Развод с драконом запрещен (СИ) - Енисеева Ева - Страница 9
- Предыдущая
- 9/42
- Следующая
— Думаю, вы справитесь с этой работой, Мэри. И вам нужно будет переехать сюда.
Я нахмурилась.
— Зачем?
Он вздохнул.
— Вы мне понравились, Мэри. И я хочу вам помочь.
Я вопросительно вскинула брови.
— Сегодня утром я получил письмо из замка Фортроссов, что к нам с проверкой спешит сам лорд.
Я похолодела.
— Думаю, вам с «сестрой» стоит разделиться, чтобы у лорда Фортросса не было никаких лишних подозрений.
Он смотрел с улыбкой.
— Как вы догадались? — спросила я расстроенно.
— У вас руки не деревенские, — спокойно ответил он. — И речь не деревенская. Но перед лордом я вас прикрою.
Я посмотрела на Лисандра.
— Почему вы хотите мне помочь?
— Моя сестра была замужем за таким же благородным драконом. Терпела годы его холодности, его пренебрежения, пока он искал себе «истинную» на стороне. А когда нашёл — просто вышвырнул её. Она сопротивлялась, доказывала свои права. Но через месяц её нашли в реке.
Я застыла, не в силах пошевелиться.
— Мне так жаль, — вымолвила тихо.
— Я не позволю вам пойти по её стопам. Вы будете под моим присмотром. Вы будете работать на меня. Вы будете в безопасности.
В его голосе не было угрозы, но поверить первому встречному, хоть и такому искреннему, я не могла…
— Я уже однажды не доглядел. Мэри, прошу вас, позвольте вам помочь.
Глава 14 Довериться Грею?
Глава 14 Довериться Грею?
Ещё внутри домика старосты я снова почувствовала и слабость, и тошноту, так что быстро пообещала мистеру Грею, что обо всём подумаю и постараюсь сегодня же принять решение по поводу его предложения.
Но на улице мне стало будто бы ещё хуже.
Прислонилась к холодной стене избы, пытаясь перевести дыхание. Воздух, пахнувший дымом, травами и свежеиспечённым хлебом, совсем не принёс желаемого облегчения.
— Миледи! — Тревожный шепот вырвал меня из оцепенения.
Я подошла туда, где пряталась Кэти и её серый защитник.
— Ну как? — сразу спросила она, только завидев меня.
Я молча опустилась рядом на бревно, сжав виски пальцами. Слова никак не хотели складываться в предложения.
— Он знает, Кэти, — ответила я. — Советник… этот Лисандр. Он знает, кто я.
Кэти замерла.
— Но старосту-то зовут дед Симеон, — нахмурилась она, как будто это была самая важная информация из всего, что я сказала. — Добрейшей души человек…
— Его нет, — терпеливо пояснила я. — Староста в отъезде.
— Дед Симеон? — Кэти насмешливо фыркнула, с недоверием. — Да он сроду никуда дальше околицы не отъезжал!
— Я не знаю… Сейчас здесь только Лисандр Грей. Молодой мужчина, который сразу догадался, что я бывшая леди Фортросс. Кэти, если я даже незнакомца не могу убедить, что говорить об Ардане? Это провал!..
— Ну Лорда Фортросса здесь нет, — весело ответила Кэти, почёсывая Лорика за ушком.
— Это не надолго. Ардан едет сюда. Уже скоро будет здесь.
Вот тут-то Кэти и испугалась.
— ЧТО⁈ Он нас нашёл⁈
— Нет, пока нет.
— Он… он сдаст нас? — прошептала она, кивая на домик старосты.
— Нет… Наоборот. Говорит, хочет помочь.
— Кто мы такие, чтобы отказываться! — сразу оживилась Кэти, ухватившись за соломинку. — Что предлагает-то?
Я глубоко вздохнула, собираясь с мыслями.
— Он предлагает нам разделиться. Ты остаешься здесь, сыграешь роль обиженной служанки, которую я бросила на произвол судьбы. — Я подняла руку, видя, как она хочет возразить. — Слушай внимательно, Кэти. Когда Ардан приедет, ты скажешь ему, что леди Мэделин приказала тебе остаться в доме, а сама взяла провизию, деньги и ушла. В лес. В неизвестном направлении. Ты ничего не знаешь. Ты просто выполняла приказ.
Кэти несколько секунд молча переваривала этот план. Ее умное личико было серьезным.
— А вы? — спросила она, закусывая губу.
— А я новая помощница господина Грея. Мы с тобой друг друга даже не знаем.
Кэти кивнула, а на глазах слёзы.
— Мне тоже не хочется расставаться, — сказала ей я. — Но мы должны. Иначе…
— Хорошо, только… — она обернулась, и в ее глазах снова мелькнула тревога. — А вы-то как с ним, с этим советником? Он… он какой?
— Я пока не поняла. Вроде бы он хороший человек… Но есть в нём что-то. В общем, я пока не уверена, можно ли ему доверять.
Котёнок спрыгнул с колен Кэти и стал тереться мне о ноги. Я почесала его за ушком.
— Ну что, Лорд Фортросс Младший, надеюсь, у Грея нет аллергии на шерсть.
В ответ на это Лорик прыгнул мне на колени и замурлыкал, тычась влажным носом мне в талию, его странные, разноцветные глаза казались не по-кошачьи осмысленными.
— Так вы и его с собой берёте? — спросила Кэти.
— Конечно, беру, — я прижала тёплый пушистый комочек к груди, и он устроился, уткнувшись мордочкой мне в шею. Я даже чувствовать себя лучше стала. — У тебя есть предположения, что он такое?
— Так фамильяр ведьминский, не иначе! — весело хмыкнула Кэти.
— Точно, Мэделин же обладала магией…
— Магия у миледи была слабенькая, — не успокоила меня Кэти. — Этот котик скорее всего ваш.
Я посмотрела на служанку с сомнением. Магии-то я в себе никакой не ощущала… но долго рассиживаться времени у нас не было — мы побежали в охотничий домик — собирать мои вещи.
Сложив всё в нехитрый узелок, я с тяжелым сердцем вернулась к дому старосты. Лорик неотступно следовал за мной, как верный паж. Я оглядывалась на него всю дорогу — не отстаёт ли, но волновалась зря.
Лисандр встретил меня на крыльце. Его взгляд скользнул по коту.
— Я не знал, что вы возьмёте с собой животное.
Его поза была спокойной, но в серых глазах читалось удовлетворение.
— Вы возражаете? — спросила я, всем сердцем надеясь, что нет.
— Нет, если вам с ним будет комфортнее, — ответил он, открывая для меня дверь. — Я рад, что вы приняли разумное решение. Комната для помощницы наверху. Она скромная, но все необходимое там есть.
Лорик ощетинился и зашипел проходя мимо Лисандра. Я тут же подняла котейчика на руки.
— Он волнуется, наверное, — сказала, пытаясь улыбкой сгладить инцидент.
Лисандр только ухмыльнулся, но ничего не сказал.
Комната и впрямь была скромной: кровать, стул, умывальник и маленькое окошко, выходящее в огород. Но она была чистой, а это уже многое значило. Я положила узелок в угол, чувствуя себя незваной гостьей в чужом пространстве. Лорик обошёл все углы и вдруг снова зашипел, заставив меня вздрогнуть.
— Спускайтесь, когда освоитесь, — голос Лисандра прозвучал с порога.
— Я уже всё, — тут же сказала я. — Можем начинать.
— Здорово, а то накопилось много дел. Да и наши высокие гости скоро пожалуют.
Снаружи послышался гул копыт, кот вскочил.
У меня внутри всё похолодело.
— Кажется, они уже пожаловали…
Глава 15 Ардан Фортросс
Глава 15 Ардан Фортросс
Когда я услышала звуки приближающегося кортежа, у меня всё внутри похолодело.
— Оставайтесь наверху, Мэри, — негромко сказал Лисандр. — Я сам встречу лорда.
Меня снова повело — слабость накатила, но стоило мне услышать его голос… голос Ардана! Как стало гораздо легче. Дурнота отступила, будто кто-то распахнул окно внутри моей души, запуская свежий и такой волнующий воздух. Метка на запястье едва ощутимо потеплела.
Лорик поднял голову, насторожился.
— Только не вздумай… — прошептала я и решила на всякий случай закрыть дверь комнаты.
С лестницы тянуло дымом, мятой и чем-то до боли знакомым: холодом стали и тёплым огнём костра. Он здесь.
— Лорд Фортросс, — ровно произнёс Лисандр на первом этаже. — Деревня к вашему приезду почти готова.
— Давненько я тут не был, — коротко ответил Ардан. — Проверю подати, дороги, запасы. И… некоторые слухи.
— Деревня всегда плодородная почва для слухов, милорд, — мягко сказал Грей. — Со слухами не помогу, а вот с бумагами да. Я как раз начал наводить в них порядок. Кстати, староста временно в отъезде.
- Предыдущая
- 9/42
- Следующая
