Выбери любимый жанр

Гнев Безумного Бога (ЛП) - Фейст Раймонд Е. - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

Джим Дашер обнаружил, что его одежда намертво зажата под стволом дерева, которое чуть не раздавило его. Разгреб песок и увидел, что штаны придавлены к камням. Рубаха порвалась, когда он попытался её вытащить, а пояс исчез без следа.

Сапоги, к счастью, валялись неподалёку. Натянув их, он почувствовал себя идиотом — рваная рубаха, исподнее и сапоги… Но вздохнул с покорностью.

Пояс был жизненно важен — в потайном кармашке лежал кремень, а стальная пряжка могла заменить огниво. Найти кремень на пляже ещё возможно, но сталь…

Взглянув на корабли, он с ужасом осознал, что они вдвое дальше, чем казалось. Придётся плыть.

Хотя бы ветер поднимает волны — скроет от глаз врагов, — подумал он, снимая сапоги. С сожалением швырнул их прочь — жаль было трудов, вложенных в то, чтобы новые сапоги выглядели потрёпанными.

Ветер гнал с гребней волн пену. Может, хотя бы акул отпугнёт? — слабая надежда, учитывая количество кровоточащих царапин.

— Что ж, скоро узнаем, — пробормотал он, заходя в прибой.

* * *

Джим едва не лишился головы от удара колотушкой, когда карабкался по якорному канату. Моряк, которого он напугал, как и вся команда, получил приказ быть настороже.

— Не стоило подпускать меня так близко, дружище, — проворчал Джим, помогая оглушённому матросу подняться с палубы. — Удар по голове слегка меня замедлил, но не остановил.

Матрос узнал Джима — одного из группы, высадившейся с генералом Каспаром, — но всё ещё сжимал кулаки.

— Где капитан? — спросил Джим, пресекая дальнейший спор.

— Идёт, — ответил другой моряк, пока вся команда глазела на промокшего человека в рваной рубахе и исподнем.

— Что это? — гаркнул старпом. — Дезертир?

— Вряд ли, — процедил Джим, нарочито медленно добавляя: — сэр, — переключаясь в роль простого вора. — Вести для капитана.

— Передайте мне, я доложу, — сказал старпом.

— Не потребуется, — раздался голос капитана, пробирающегося сквозь толпу матросов. — По местам! — скомандовал он, и команда рассеялась. — Я сам разберусь, Йост, — капитан кивнул старпому.

Тот недоверчиво хмыкнул, но ответил:

— Да, сэр.

— За мной, — сказал капитан.

Уильям Грегсон, опытный офицер военно-морского флота Ролдема, как и все моряки этой маленькой флотилии, не носил униформы и для постороннего глаза выглядел обычным торговым капитаном. Но, как и каждый на этих трёх кораблях, он был военным моряком до мозга костей.

Оказавшись в каюте, Грегсон спросил:

— Какие вести, лорд Джеймс?

— Голова раскалывается, — Джим опустился в кресло без приглашения. — Сорвался со скалы, ударился о камень. У вас найдётся что-нибудь?

Капитан открыл личный сундук и достал запечатанную бутыль. Налил в два бокала.

— Лекарственный бренди, — протянул один Джиму. — Так в чём дело? Не стали бы вы плавать с акулами без серьёзной причины.

— Верно, — Джим сделал глоток. — Каспар и остальные в плену.

— Кто их захватил?

— Эльфы, но не такие, каких я видел раньше. Мне многое нужно доложить, но поскольку я должен немедленно отправляться дальше, официальные инструкции вы получите позже.

Лицо капитана, изборождённое морщинами от долгих лет на капитанском мостике, выразило понимание:

— То есть, как обычно, «не ваше дело», да?

— Что-то вроде того, капитан.

— Насколько быстро? «Леди Джесси» — наш самый быстрый корабль.

— Не корабельная быстрота. Мне нужно то устройство, что я просил вас сохранить.

Капитан снова открыл сундук и извлёк маленький золотой шар.

— Я всё гадал, что это.

— То, что доставит меня быстрее, чем самый быстрый корабль флота. Но перед использованием мне нужно кое-что ещё.

— Что?

— Штаны.

Капитан едва сдержал смех. Достал из шкафа пару брюк — слегка великоватых, но сойдёт.

— Сапоги предложить?

— Ваши мне не подойдут.

Капитан принёс другую пару, но они оказались малы.

— По пути что-нибудь найду, — сказал Джим, поднимая сферу. — Что ж, прощайте, капитан.

Он нажал на боковой переключатель устройства.

Прежде чем капитан успел ответить, Джим исчез. Лишь лёгкий завихрение воздуха отметило его исчезновение.

— И что я скажу команде? — спросил капитан пустую каюту.

* * *

На Острове Колдуна стояла глубокая ночь, когда появился Джим. Впервые в жизни он ступил на землю легендарного Черного Колдуна — Пага. Джим знал, что состоит с ним в отдаленном родстве (дочь Пага, Гамина, была женой лорда Джеймса), но сомневался, что он первый в их семье, кто толком не знает своих предков.

Он материализовался в маленькой комнате для гостей, где дежурил ученик. Тот подпрыгнул от неожиданности, но быстро взял себя в руки:

— Оставайтесь здесь. Я кого-нибудь позову.

Джим знал, что спорить бесполезно — его двоюродный дед и лорд Эрик строго наказали подчиняться любым указаниям по прибытии.

Ожидание оказалось недолгим. В комнату вошла величественная женщина, явно только что разбуженная. Её проницательный взгляд скользнул по его рваной одежде.

— Кто вы?

Слегка насмешливо поклонившись, Джим ответил:

— Джеймс Джеймисон, внук герцога Рилланона. А с кем имею честь беседовать?

— Я — Миранда, — ответила женщина. — Идёмте. Вы бы не появились здесь, если бы ситуация не требовала срочности. Я слышала о вас, Джим Дашер, и слышала хорошее: в такие времена нам как раз нужны хитрые прохвосты вроде вас.

Джим не был уверен, комплимент ли это, но решил принять за таковой. Миранда повела его по длинным коридорам.

— Большинство преподавателей и учеников спят, как и положено. Но предупреждаю: на рассвете вы можете увидеть… людей, не похожих на тех, кого встречали раньше. Постарайтесь не пялиться.

— После того, что я видел последние два дня, леди, сомневаюсь, что что-то сможет удивить меня.

Она ввела его в комнату, явно служившую кабинетом, и указала на кресло перед столом.

— Тогда почему бы вам не рассказать мне об этих последних двух днях?

* * *

Джим изложил события кратко и точно. Выслушав, Миранда пробормотала:

— Имеем дело с безумным врагом.

Она нервно постучала пальцами по столу, затем неожиданно спросила:

— Как вы считаете, что нам делать, Джим Дашер?

Тот сделал паузу:

— Во-первых, мне нужны подходящие сапоги и штаны. Во-вторых, вам стоит разобраться с теми… существами. Но также необходимо освободить Каспара и его людей из плена эльфов.

Он нахмурился:

— В них тоже есть безумие. Или отчаяние. Каспар считает, что они вымирают, и я согласен. Я видел всего полдюжины детей и немногим больше женщин. Всего менее сотни, хотя крепость явно вмещала вчетверо больше.

— Если бы мой муж был здесь… — Миранда вздохнула. — Но его нет.

Она изучающе посмотрела на Джима:

— Сейчас у нас не хватает рук. Трое, кто мог бы помочь, отсутствуют. Другие маги могли бы исследовать тех существ… Но насчёт эльфов я не уверена.

— Можете отправить меня в Эльвандар? — спросил Джим.

— Доставлю поблизости. Но никто не входит в Эльвандар без приглашения.

— Я уже бывал там.

— Правда? — удивилась Миранда. — Когда?

— Несколько лет назад, по просьбе лорда Эрика. Как раз когда мне начали раскрывать правду о Конклаве.

— Понимаю, — сказала Миранда. — Тогда мы доставим тебя к границам Эльвандара. — Она прищурилась. — А пока, похоже, тебе не помешало бы поесть.

Джим кивнул:

— С радостью. Прошло больше суток с тех пор, как у меня была возможность нормально поесть или попить.

Миранда поднялась:

— Провожу тебя на кухню.

Они прошли по коридору, пересекли сад и снова углубились в здание. Джим отметил, что постройки здесь, как и виллы Квега, образовывали квадрат с садом в центре.

— Так ты здесь впервые? — спросила Миранда по дороге.

— Да, — ответил Джим. — Думаю, вам известно, как новичков посвящают в дела Конклава.

32
Перейти на страницу:
Мир литературы