Гнев Безумного Бога (ЛП) - Фейст Раймонд Е. - Страница 32
- Предыдущая
- 32/95
- Следующая
Джим Дашер обнаружил, что его одежда намертво зажата под стволом дерева, которое чуть не раздавило его. Разгреб песок и увидел, что штаны придавлены к камням. Рубаха порвалась, когда он попытался её вытащить, а пояс исчез без следа.
Сапоги, к счастью, валялись неподалёку. Натянув их, он почувствовал себя идиотом — рваная рубаха, исподнее и сапоги… Но вздохнул с покорностью.
Пояс был жизненно важен — в потайном кармашке лежал кремень, а стальная пряжка могла заменить огниво. Найти кремень на пляже ещё возможно, но сталь…
Взглянув на корабли, он с ужасом осознал, что они вдвое дальше, чем казалось. Придётся плыть.
Хотя бы ветер поднимает волны — скроет от глаз врагов, — подумал он, снимая сапоги. С сожалением швырнул их прочь — жаль было трудов, вложенных в то, чтобы новые сапоги выглядели потрёпанными.
Ветер гнал с гребней волн пену. Может, хотя бы акул отпугнёт? — слабая надежда, учитывая количество кровоточащих царапин.
— Что ж, скоро узнаем, — пробормотал он, заходя в прибой.
Джим едва не лишился головы от удара колотушкой, когда карабкался по якорному канату. Моряк, которого он напугал, как и вся команда, получил приказ быть настороже.
— Не стоило подпускать меня так близко, дружище, — проворчал Джим, помогая оглушённому матросу подняться с палубы. — Удар по голове слегка меня замедлил, но не остановил.
Матрос узнал Джима — одного из группы, высадившейся с генералом Каспаром, — но всё ещё сжимал кулаки.
— Где капитан? — спросил Джим, пресекая дальнейший спор.
— Идёт, — ответил другой моряк, пока вся команда глазела на промокшего человека в рваной рубахе и исподнем.
— Что это? — гаркнул старпом. — Дезертир?
— Вряд ли, — процедил Джим, нарочито медленно добавляя: — сэр, — переключаясь в роль простого вора. — Вести для капитана.
— Передайте мне, я доложу, — сказал старпом.
— Не потребуется, — раздался голос капитана, пробирающегося сквозь толпу матросов. — По местам! — скомандовал он, и команда рассеялась. — Я сам разберусь, Йост, — капитан кивнул старпому.
Тот недоверчиво хмыкнул, но ответил:
— Да, сэр.
— За мной, — сказал капитан.
Уильям Грегсон, опытный офицер военно-морского флота Ролдема, как и все моряки этой маленькой флотилии, не носил униформы и для постороннего глаза выглядел обычным торговым капитаном. Но, как и каждый на этих трёх кораблях, он был военным моряком до мозга костей.
Оказавшись в каюте, Грегсон спросил:
— Какие вести, лорд Джеймс?
— Голова раскалывается, — Джим опустился в кресло без приглашения. — Сорвался со скалы, ударился о камень. У вас найдётся что-нибудь?
Капитан открыл личный сундук и достал запечатанную бутыль. Налил в два бокала.
— Лекарственный бренди, — протянул один Джиму. — Так в чём дело? Не стали бы вы плавать с акулами без серьёзной причины.
— Верно, — Джим сделал глоток. — Каспар и остальные в плену.
— Кто их захватил?
— Эльфы, но не такие, каких я видел раньше. Мне многое нужно доложить, но поскольку я должен немедленно отправляться дальше, официальные инструкции вы получите позже.
Лицо капитана, изборождённое морщинами от долгих лет на капитанском мостике, выразило понимание:
— То есть, как обычно, «не ваше дело», да?
— Что-то вроде того, капитан.
— Насколько быстро? «Леди Джесси» — наш самый быстрый корабль.
— Не корабельная быстрота. Мне нужно то устройство, что я просил вас сохранить.
Капитан снова открыл сундук и извлёк маленький золотой шар.
— Я всё гадал, что это.
— То, что доставит меня быстрее, чем самый быстрый корабль флота. Но перед использованием мне нужно кое-что ещё.
— Что?
— Штаны.
Капитан едва сдержал смех. Достал из шкафа пару брюк — слегка великоватых, но сойдёт.
— Сапоги предложить?
— Ваши мне не подойдут.
Капитан принёс другую пару, но они оказались малы.
— По пути что-нибудь найду, — сказал Джим, поднимая сферу. — Что ж, прощайте, капитан.
Он нажал на боковой переключатель устройства.
Прежде чем капитан успел ответить, Джим исчез. Лишь лёгкий завихрение воздуха отметило его исчезновение.
— И что я скажу команде? — спросил капитан пустую каюту.
На Острове Колдуна стояла глубокая ночь, когда появился Джим. Впервые в жизни он ступил на землю легендарного Черного Колдуна — Пага. Джим знал, что состоит с ним в отдаленном родстве (дочь Пага, Гамина, была женой лорда Джеймса), но сомневался, что он первый в их семье, кто толком не знает своих предков.
Он материализовался в маленькой комнате для гостей, где дежурил ученик. Тот подпрыгнул от неожиданности, но быстро взял себя в руки:
— Оставайтесь здесь. Я кого-нибудь позову.
Джим знал, что спорить бесполезно — его двоюродный дед и лорд Эрик строго наказали подчиняться любым указаниям по прибытии.
Ожидание оказалось недолгим. В комнату вошла величественная женщина, явно только что разбуженная. Её проницательный взгляд скользнул по его рваной одежде.
— Кто вы?
Слегка насмешливо поклонившись, Джим ответил:
— Джеймс Джеймисон, внук герцога Рилланона. А с кем имею честь беседовать?
— Я — Миранда, — ответила женщина. — Идёмте. Вы бы не появились здесь, если бы ситуация не требовала срочности. Я слышала о вас, Джим Дашер, и слышала хорошее: в такие времена нам как раз нужны хитрые прохвосты вроде вас.
Джим не был уверен, комплимент ли это, но решил принять за таковой. Миранда повела его по длинным коридорам.
— Большинство преподавателей и учеников спят, как и положено. Но предупреждаю: на рассвете вы можете увидеть… людей, не похожих на тех, кого встречали раньше. Постарайтесь не пялиться.
— После того, что я видел последние два дня, леди, сомневаюсь, что что-то сможет удивить меня.
Она ввела его в комнату, явно служившую кабинетом, и указала на кресло перед столом.
— Тогда почему бы вам не рассказать мне об этих последних двух днях?
Джим изложил события кратко и точно. Выслушав, Миранда пробормотала:
— Имеем дело с безумным врагом.
Она нервно постучала пальцами по столу, затем неожиданно спросила:
— Как вы считаете, что нам делать, Джим Дашер?
Тот сделал паузу:
— Во-первых, мне нужны подходящие сапоги и штаны. Во-вторых, вам стоит разобраться с теми… существами. Но также необходимо освободить Каспара и его людей из плена эльфов.
Он нахмурился:
— В них тоже есть безумие. Или отчаяние. Каспар считает, что они вымирают, и я согласен. Я видел всего полдюжины детей и немногим больше женщин. Всего менее сотни, хотя крепость явно вмещала вчетверо больше.
— Если бы мой муж был здесь… — Миранда вздохнула. — Но его нет.
Она изучающе посмотрела на Джима:
— Сейчас у нас не хватает рук. Трое, кто мог бы помочь, отсутствуют. Другие маги могли бы исследовать тех существ… Но насчёт эльфов я не уверена.
— Можете отправить меня в Эльвандар? — спросил Джим.
— Доставлю поблизости. Но никто не входит в Эльвандар без приглашения.
— Я уже бывал там.
— Правда? — удивилась Миранда. — Когда?
— Несколько лет назад, по просьбе лорда Эрика. Как раз когда мне начали раскрывать правду о Конклаве.
— Понимаю, — сказала Миранда. — Тогда мы доставим тебя к границам Эльвандара. — Она прищурилась. — А пока, похоже, тебе не помешало бы поесть.
Джим кивнул:
— С радостью. Прошло больше суток с тех пор, как у меня была возможность нормально поесть или попить.
Миранда поднялась:
— Провожу тебя на кухню.
Они прошли по коридору, пересекли сад и снова углубились в здание. Джим отметил, что постройки здесь, как и виллы Квега, образовывали квадрат с садом в центре.
— Так ты здесь впервые? — спросила Миранда по дороге.
— Да, — ответил Джим. — Думаю, вам известно, как новичков посвящают в дела Конклава.
- Предыдущая
- 32/95
- Следующая