Целительница для графа (СИ) - Рао Лия - Страница 24
- Предыдущая
- 24/47
- Следующая
Мы шли по коридору, который извивался, словно змея, и вскоре спустились по крутой каменной лестнице. Под ногами хлюпала вода, и мне казалось, что мы все глубже погружаемся в подземелье.
Наконец, мы вышли в просторную, но все такую же темную комнату. В ней я увидела еще одну потайную дверь, замаскированную под часть стены. Бернард открыл ее, и мы оказались снаружи, в густом лесу. Я с наслаждением вдохнула свежий воздух.
Солнце уже клонилось к горизонту, и лес погружался в полумрак. Бернард повел меня по узкой тропинке, которая была почти незаметна. Он уверено шёл вперёд. Кажется, он отлично знал эти места.
Мы шли молча. Тропинка вилась между деревьями, то поднимаясь в гору, то спускаясь вниз. Бернард, не обращая на меня внимания, быстро шел, подталкивая меня в спину. Я едва поспевала за ним, спотыкаясь о корни и камни.
Постепенно лес становился все гуще и темнее. Солнце скрылось за верхушками деревьев, и в воздухе повеяло вечерней прохладой.
Наконец мы подошли к небольшой, покосившейся избушке, затерянной в чаще леса. Из трубы избушки поднимался тонкий дымок, показывая, что дом обитаем.
Бернард грубо втолкнул меня в избушку, и я чуть не упала, зацепившись за порог. Внутри пахло дымом, сырой древесиной и жареным мясом.
В полумраке я увидела человека, стоящего у стола. Он был высоким, коренастым мужчиной, с густой, рыжей бородой, которая скрывала большую часть его лица. Его руки были грубыми и сильными, в мозолях и шрамах. На голове у него была надвинута шапка из грубой шерсти, а глаза, казалось, смотрели прямо сквозь меня. Взгляд его был цепким, внимательным, словно он изучал меня с головы до ног. Поверх рубахи была надета кожаная жилетка, а на поясе висел охотничий нож в грубых ножнах. Я сразу поняла, что передо мной егерь.
– Здравствуй, Ярл! – сказал Бернард. – Я тут привел тебе подругу. Надеюсь, ты будешь рад гостье.
Ярл был явно удивлен. Его брови приподнялись, а в глазах мелькнуло недоумение. Он явно не ожидал нас увидеть.
– Кто это? – грубо спросил он, повернувшись ко мне. Его взгляд был холодным и оценивающим.
Бернард снова толкнул меня, на этот раз на широкую деревянную лавку, стоявшую вдоль стены.
– Давай выйдем на минутку, Ярл, нам нужно кое-что обсудить.
Мужчины вышли, оставив меня одну в комнате. Сквозь толстую дверь до меня доносились их приглушенные голоса. Я не могла разобрать ни единого слова, но догадывалась, о чем они говорят. Слышались отрывки смеха Бернарда, и от этого становилось еще страшнее.
Я огляделась вокруг, пытаясь найти хоть какую-то надежду на спасение. Избушка была маленькой, тесной и убогой. В полумраке я едва различала предметы. Грубый деревянный стол, две лавки, покосившаяся кровать в углу, покрытая овчиной, да несколько простых кухонных принадлежностей. В углу, за шатким столиком, я заметила пару старых охотничьих ружей. Увы, я не умела стрелять.
Единственным источником света была маленькая свеча на столе, бросавшая на стены причудливые тени. В стене было маленькое окошко, закрытое ставнями. Но даже если бы я вылезла в него, я не знала, куда бежать.
«Что же мне делать?» – металась в моей голове одна лишь мысль.
Вскоре голоса замолчали, и я поняла, что Бернард ушел, оставив меня наедине с ешерем.
Дверь с тихим скрипом отворилась, и в комнату вошел Ярл. Он хмуро посмотрел на меня сверху внизу. В его глазах не было ни капли сочувствия, лишь холодная расчетливость.
– Ты будешь себя хорошо вести или тебя связать? – грубо спросил он, его голос был низким и хриплым.
Я решила, что должна казаться покорной и беззащитной, чтобы усыпить его бдительность.
– Я сделаю все, что скажете, – ответила я, стараясь говорить как можно более спокойно. – Не надо меня связывать, я не убегу. Я очень устала.
Я надеялась, что он поверит мне. И втайне мечтала о том, что ночью, когда Ярл заснет, я смогу сбежать. Риск был велик, но я не могла просто сидеть и ждать своей участи.
Ярл, казалось, задумался на мгновение, а затем кивнул, словно принимая какое-то решение.
– Ты будешь спать на лавке, – сухо произнес он, указывая на место, где я уже сидела. – Предупреждаю, в этой части леса много голодных волков. Если убежишь ночью, станешь их ужином.
Как будто в подтверждение его слов вдалеке раздался протяжный, жуткий волчий вой, от которого по спине пробежали мурашки. В моем воображении сразу возник образ стаи голодных волков, рыщущих в поисках добычи.
Ярл молча поставил передо мной миску с вареной картошкой и куском копченого мяса. Аппетита у меня не было, но я понимала, что нужно поесть, чтобы набраться сил. Я съела несколько ложек картошки и немного мяса, стараясь не смотреть на Ярла. Он наблюдал за мной с каким-то странным выражением в глазах, от которого мне становилось не по себе.
Закончив трапезу, Ярл бросил мне грубое шерстяное одеяло и задул свечу. Комнату тут же окутал непроглядный мрак. Я слышала, как Ярл устраивается на своей кровати, и вскоре раздался его громкий, прерывистый храп.
Я лежала на жесткой лавке, завернувшись в колючее одеяло, но заснуть не могла. В голове крутились тревожные мысли, одна мрачнее другой. Что будет дальше? Что они собираются со мной сделать? Как долго я пробуду в плену у этого Ярла? Где Карл? Жив ли он? Я безумно переживала за него. Ищет ли меня кто-нибудь? Знает ли граф Инар о том, что произошло? Или он думает, что я просто ушла из замка?
В голове боролись два противоречивых чувства. С одной стороны, мне отчаянно хотелось сбежать из этого места. С другой стороны, меня охватывал ужас от одной мысли о том, чтобы одной бродить по ночному лесу, полного голодных волков. Что страшнее – перспектива быть убитой заговорщиками или стать добычей голодных волков? Я не знала, какое решение принять. Кажется, все пути вели к гибели.
Глава 31
Я ворочалась на жесткой лавке, но сон не приходил. В голове бились тревожные мысли, не давая мне покоя. Тело ныло от усталости, но разум отказывался отключаться.
В избе постоянно что-то происходило. То тихо потрескивал и догорал огонь в камине, бросая на стены зловещие тени, то раздавался громкий, прерывистый храп Ярла, заставлявший меня вздрагивать. За окном, словно насмехаясь надо мной, ухала сова, и где-то далеко, словно напоминая о моей беспомощности, протяжно выли волки. Ветер шумел в ветвях деревьев, создавая ощущение, что лес живой и наблюдает за мной.
С каждой минутой страх и отчаяние нарастали, словно снежный ком, обрушиваясь на меня всей своей тяжестью. Я больше не могла лежать и ждать неизвестно чего. Собравшись с духом, я медленно села на лавке, стараясь двигаться как можно тише. Я должна выбраться отсюда.
Стараясь не разбудить Ярла, я медленно встала с лавки и, крадучись, направилась к двери. Мое сердце колотилось так сильно, что, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Я решила выбраться из избушки и спрятаться в лесу. Пусть там меня ждут волки и непроглядная тьма, но там, быть может, у меня будет хоть какой-то шанс на спасение.
Едва я сделала несколько шагов, как вдруг услышала тихий, едва различимый стук. Сначала я подумала, что это всего лишь ветка дерева бьется о стену избушки или старое оконное стекло, потревоженная ночным ветром. Но стук повторился, более настойчиво и отчетливо, и я поняла, что это не случайность.
Звук исходил от окна. Я медленно повернулась. В полумраке затухающего очага, сквозь грязное оконное стекло, я увидела два маленьких, блестящих глаза-бусинки. Я громко вздохнула и прижала руки к груди, пытаясь унять бешеное сердцебиение. Это был Карл! Мой верный ворон, моя единственная надежда!
От моего громкого вздоха Ярл перестал храпеть и заворочался на своей кровати. Я замерла, боясь пошевелиться, опасаясь, что он проснется и заметит меня. Нужно было действовать быстро, но что же мне делать?
Карл, видимо, понял, что я его заметила. Он постучал еще раз клювом о стекло, настойчивее, чем прежде. Он явно хотел что-то сказать, предупредить о чем-то, но я никак не могла понять, что именно.
- Предыдущая
- 24/47
- Следующая