Покидая Эндеву (СИ) - "EugeneNef" - Страница 45
- Предыдущая
- 45/48
- Следующая
Расроу, очевидно, ─ самый младший представитель своей ветви. Среди своих собратьев он не выделялся ни мощью, ни сообразительностью. Молроу же, как я успела заметить, гораздо более опасный противник. Оба они безоговорочно подчиняются своему главарю ─ Псироу, который значительно превосходит их как по размерам, так и по силе. Уверена, что прежде он эволюционировал из Расроу в Молроу, а затем и в свою нынешнюю форму.
С первыми лучами я покинула дом Люциуса и поспешила в деревню. Грем встретил меня крепкими объятиями, какими встречал каждое утро всю последнюю неделю. Он жутко переживал каждый раз, когда я отправлялась на очередную вылазку.
─ Наша миссия подходит к концу, ─ сказала я. ─ Правда не могу сказать наверняка: к хорошему или плохому.
Я пересказала все события минувшей ночи, на что Грем сильно разозлился. Он считал, что мне стоило воспользоваться руной едва заслышала неприятелей издали.
─ Грем, ума не приложу, что нам делать, ─ сказала я горестно. ─ Если мы завтра не вмешаемся, то феи разгромят ферму Люциуса, а вместе с ней распотрошат и Эрмигеля. Мы должны помешать им, пока они не добрались до других жителей Эндевы.
После долгих размышлений я решила отправиться на тропу вместе с Гремом, чтобы показать ему место, из которого вылезают бандиты. Быть может, ему в голову пришла бы какая-нибудь идея.
Когда мы уже покинули деревню и прошли значительную часть пути, Грем вдруг начал вести себя чересчур тревожно: взволнованно оглядываться и прислушиваться к малейшему шороху.
─ Что такое, дружище?
Едва я произнесла эти слова, как перед нами в воздухе зловеще нависла чья-то фигура.
─ Ты? ─ подавляя изумление, я зло стиснула зубы.
Грем же не стал церемониться и тут же кинулся вперед на противника, сжимая в руке заколдованный булыжник. Тот ловко увернулся от атаки и, пока не последовала еще одна, поспешно произнес:
─ Я здесь не для того, чтобы драться!
Я подала напарнику знак, чтобы тот остановился.
─ Тогда зачем ты здесь? ─ недоверчиво спросила я. ─ А, Коргот?
Фея природы медленно опустилась на землю.
─ Я хочу поговорить.
Видя, мой пытливый взгляд, Коргот поспешно продолжил:
─ Хочу предложить свою помощь.
─ Правда? ─ удивленно спросила я, не веря в услышанное.
─ Правда, ─ кивнул тот.
─ Но почему? Не то чтобы я была против, просто еще неделю назад ты был готов разорвать меня в клочья за то, что я с тобой тогда так поступила. И о чем до сих пор жалею.
─ Просто… ─ Коргот старался подобрать слова, ─ просто ты другая. Ты не похожа на других мастеров, с которыми мне доводилось встречаться. Ни один из них ни за что не отпустил бы меня на волю. Попытавшись договориться со мной ласковыми речами, они, несомненно, перешли бы к более жестким методам, и, поверь, так просто я бы не покинул ту сферу. Поэтому твой поступок меня очень удивил и заставил задуматься.
─ Вот как, ─ я не знала, что сказать в ответ. ─ Мне очень приятно.
Мы неловко помолчали.
─ А еще мне действительно стыдно за то, что засунула тебя в сферу…
─ Давай уже забудем об этом, ─ поспешно вставил Коргот. ─ Ты говорила, что хочешь помочь другу. В этом я смогу вас выручить, даю слово, но отправиться в Тиралин ─ увы, нет. Покидать Сад фей в мои планы не входит.
─ Ладно, ─ кивнула я, ─ о большем просить и не стану.
─ Так в чем, собственно, заключается проблема? Что за беда приключилась с твоим другом?
Не прошло и минуты, как настрой нового товарища кардинально поменялся:
─ Что? ─ воскликнул он. ─ Сражаться с феями хаоса? Что за безумие! Я полагал, что дело обстоит в поиске потерянных животных или сборе урожая. Зачем я только дал слово!
─ Тогда жаль, что ты не сможешь нам помочь, ─ пожимая плечами, я с продолжила путь к дому Люциуса. ─ Я освобождаю тебя от твоего обещания.
─ Эй! ─ Коргот увязался следом. ─ Я своих слов назад не беру. Расскажи мне все, что известно о противниках.
Вскоре мы прошли арку, предваряющую вход на поляну охотника.
─ Полнейшее безрассудство, ─ качал головой Коргот, осматривая погром. ─ У нас нет ни единого шанса. Ты только посмотри, что сотворили всего три феи.
─ Мы сможем победить, если будем действовать сообща, ─ возразила я.
─ Безумцы, ─ вздохнул тот. ─ Покажите мне, с какой стороны приходят враги.
Мы направились к терновому кусту.
─ У нас есть преимущества, ─ сказала я. ─ Если мы правильно рассредоточим свои силы, то сможем погнать в шею фей хаоса.
─ Какие преимущества? ─ безынициативно осведомился Коргот.
─ Во-первых, они не знают о готовящемся сопротивлении. Они пойдут сегодня в атаку, как на праздник, не имея понятия, что против них готовится целая кампания.
─ Это не имеет значения, когда речь идет подобной шайки головорезов. Они профессиональные разбойники, поэтому готовы к любым неожиданностям. Тем более что они учуют нас за сотню синнитов.
─ И тут мы переходим к еще одному преимуществу: у нас есть это, ─ я показала сумку, набитую различными снадобьями. ─ Мы сможем усилить вашу реакцию, вашу силу. Минимизировать ваше присутствие для фей хаоса, в конце концов.
─ А вот это уже что-то, ─ присвистнул Коргот, разглядывая наши пожитки.
─ А еще у нас есть ты ─ фея природы, ─ воскликнула я. ─ Стихия природы ведь крайне эффективна против стихии хаоса. Я читала об этом в книге и слышала от Руфуса. Природа ─ олицетворение порядка и естественного хода вещей. Хаос всегда отступает перед ней, обращается в бегство. Прошу тебя, Коргот, поверь мне. Мы справимся.
Тот в ответ только вздохнул.
Мы подошли к тому месту, куда свернули с тропы феи хаоса прошлой ночью. Это был слабо приметный со стороны лаз среди густо разросшейся листвы.
─ Дальше к ним не подобраться? ─ осведомился новый союзник.
─ Нет, ─ я покачала головой. ─ Мы, конечно, можем попытаться пробраться к ним сквозь заросли, но это потребует больших усилий. И мы привлечем к себе их внимание еще издали.
─ А обходного пути нет?
─ Нет.
─ А куда ведет эта дорога? ─ спросил Коргот направляясь дальше по тропе.
─ Коргот, подожди, ─ воскликнула я. ─ Не ходи туда, это опасно.
─ Опасно? Почему? ─ удивился тот, не сбавляя ход.
Но уже спустя мгновение он замер как вкопанный, впившись взглядом в дальний конец тропы.
─ Что это… ─ глухо вымолвил он.
─ Терновый куст, ─ ответила я.
─ Терновый куст? ─ яростно переспросил Коргот и попятился назад. ─ Вы в своем уме? О таких вещах нужно предупреждать заранее! О силы, зачем я только на все это согласился.
─ Все в порядке, ─ успокоила я его. ─ Нам не придется подходить к кусту ближе, чем сейчас.
─ Не важно. В мире почти нет вещей, которых феи боялись бы больше, чем тернового куста. От него веет магией, совершенной чуждой и необузданной. Магия эта опасна и разрушительна. Только феи хаоса могли решиться обосновать свое логово рядом с такой чертовщиной.
─ Это сильно все меняет? ─ осведомилась я.
Коргот хмуро взглянул на меня:
─ Для кого-то другого ─ без сомнения, но не для меня. Разберемся с шайкой, и больше я в этот конец Сада фей ─ ни ногой.
Вернувшись в Эндеву, мы решили посетить таверну Руфуса для обсуждения плана сражения. В это время суток она ожидаемо пустовала, поэтому никто нам не мешал.
─ Почему ты не говоришь? ─ спросил Коргот у Грема, потягивая сок из большой железной кружки.
─ Он не может, ─ ответила я за напарника, видя, как тот растерялся. ─ С самого начала нашего знакомства он еще не проронил ни слова.
─ Это очень странно.
─ Только во время сражений на арене мне удается слышать его мысли. Однако в повседневной жизни это нам не мешает, мы друг друга отлично понимаем и без слов. Да, напарник?
Тот широко улыбнулся.
─ Я слышал об особых заклинаниях фей стихии пси. Тот, кто попадал под их чары мог на долго лишаться дара речи и даже памяти.
─ Вполне возможно, что так и было. Грем помнит, что когда-то давно мог говорить, но самого момента лишения дара речи, вспомнить не может. Большой отрезок его жизни вспоминается, как в тумане.
- Предыдущая
- 45/48
- Следующая