Выбери любимый жанр

Покидая Эндеву (СИ) - "EugeneNef" - Страница 45


Изменить размер шрифта:

45

Расроу, очевидно, ─ самый младший представитель своей ветви. Среди своих собратьев он не выделялся ни мощью, ни сообразительностью. Молроу же, как я успела заметить, гораздо более опасный противник. Оба они безоговорочно подчиняются своему главарю ─ Псироу, который значительно превосходит их как по размерам, так и по силе. Уверена, что прежде он эволюционировал из Расроу в Молроу, а затем и в свою нынешнюю форму.

С первыми лучами я покинула дом Люциуса и поспешила в деревню. Грем встретил меня крепкими объятиями, какими встречал каждое утро всю последнюю неделю. Он жутко переживал каждый раз, когда я отправлялась на очередную вылазку.

─ Наша миссия подходит к концу, ─ сказала я. ─ Правда не могу сказать наверняка: к хорошему или плохому.

Я пересказала все события минувшей ночи, на что Грем сильно разозлился. Он считал, что мне стоило воспользоваться руной едва заслышала неприятелей издали.

─ Грем, ума не приложу, что нам делать, ─ сказала я горестно. ─ Если мы завтра не вмешаемся, то феи разгромят ферму Люциуса, а вместе с ней распотрошат и Эрмигеля. Мы должны помешать им, пока они не добрались до других жителей Эндевы.

После долгих размышлений я решила отправиться на тропу вместе с Гремом, чтобы показать ему место, из которого вылезают бандиты. Быть может, ему в голову пришла бы какая-нибудь идея.

Когда мы уже покинули деревню и прошли значительную часть пути, Грем вдруг начал вести себя чересчур тревожно: взволнованно оглядываться и прислушиваться к малейшему шороху.

─ Что такое, дружище?

Едва я произнесла эти слова, как перед нами в воздухе зловеще нависла чья-то фигура.

─ Ты? ─ подавляя изумление, я зло стиснула зубы.

Грем же не стал церемониться и тут же кинулся вперед на противника, сжимая в руке заколдованный булыжник. Тот ловко увернулся от атаки и, пока не последовала еще одна, поспешно произнес:

─ Я здесь не для того, чтобы драться!

Я подала напарнику знак, чтобы тот остановился.

─ Тогда зачем ты здесь? ─ недоверчиво спросила я. ─ А, Коргот?

Фея природы медленно опустилась на землю.

─ Я хочу поговорить.

Видя, мой пытливый взгляд, Коргот поспешно продолжил:

─ Хочу предложить свою помощь.

─ Правда? ─ удивленно спросила я, не веря в услышанное.

─ Правда, ─ кивнул тот.

─ Но почему? Не то чтобы я была против, просто еще неделю назад ты был готов разорвать меня в клочья за то, что я с тобой тогда так поступила. И о чем до сих пор жалею.

─ Просто… ─ Коргот старался подобрать слова, ─ просто ты другая. Ты не похожа на других мастеров, с которыми мне доводилось встречаться. Ни один из них ни за что не отпустил бы меня на волю. Попытавшись договориться со мной ласковыми речами, они, несомненно, перешли бы к более жестким методам, и, поверь, так просто я бы не покинул ту сферу. Поэтому твой поступок меня очень удивил и заставил задуматься.

─ Вот как, ─ я не знала, что сказать в ответ. ─ Мне очень приятно.

Мы неловко помолчали.

─ А еще мне действительно стыдно за то, что засунула тебя в сферу…

─ Давай уже забудем об этом, ─ поспешно вставил Коргот. ─ Ты говорила, что хочешь помочь другу. В этом я смогу вас выручить, даю слово, но отправиться в Тиралин ─ увы, нет. Покидать Сад фей в мои планы не входит.

─ Ладно, ─ кивнула я, ─ о большем просить и не стану.

─ Так в чем, собственно, заключается проблема? Что за беда приключилась с твоим другом?

Не прошло и минуты, как настрой нового товарища кардинально поменялся:

─ Что? ─ воскликнул он. ─ Сражаться с феями хаоса? Что за безумие! Я полагал, что дело обстоит в поиске потерянных животных или сборе урожая. Зачем я только дал слово!

─ Тогда жаль, что ты не сможешь нам помочь, ─ пожимая плечами, я с продолжила путь к дому Люциуса. ─ Я освобождаю тебя от твоего обещания.

─ Эй! ─ Коргот увязался следом. ─ Я своих слов назад не беру. Расскажи мне все, что известно о противниках.

Вскоре мы прошли арку, предваряющую вход на поляну охотника.

─ Полнейшее безрассудство, ─ качал головой Коргот, осматривая погром. ─ У нас нет ни единого шанса. Ты только посмотри, что сотворили всего три феи.

─ Мы сможем победить, если будем действовать сообща, ─ возразила я.

─ Безумцы, ─ вздохнул тот. ─ Покажите мне, с какой стороны приходят враги.

Мы направились к терновому кусту.

─ У нас есть преимущества, ─ сказала я. ─ Если мы правильно рассредоточим свои силы, то сможем погнать в шею фей хаоса.

─ Какие преимущества? ─ безынициативно осведомился Коргот.

─ Во-первых, они не знают о готовящемся сопротивлении. Они пойдут сегодня в атаку, как на праздник, не имея понятия, что против них готовится целая кампания.

─ Это не имеет значения, когда речь идет подобной шайки головорезов. Они профессиональные разбойники, поэтому готовы к любым неожиданностям. Тем более что они учуют нас за сотню синнитов.

─ И тут мы переходим к еще одному преимуществу: у нас есть это, ─ я показала сумку, набитую различными снадобьями. ─ Мы сможем усилить вашу реакцию, вашу силу. Минимизировать ваше присутствие для фей хаоса, в конце концов.

─ А вот это уже что-то, ─ присвистнул Коргот, разглядывая наши пожитки.

─ А еще у нас есть ты ─ фея природы, ─ воскликнула я. ─ Стихия природы ведь крайне эффективна против стихии хаоса. Я читала об этом в книге и слышала от Руфуса. Природа ─ олицетворение порядка и естественного хода вещей. Хаос всегда отступает перед ней, обращается в бегство. Прошу тебя, Коргот, поверь мне. Мы справимся.

Тот в ответ только вздохнул.

Мы подошли к тому месту, куда свернули с тропы феи хаоса прошлой ночью. Это был слабо приметный со стороны лаз среди густо разросшейся листвы.

─ Дальше к ним не подобраться? ─ осведомился новый союзник.

─ Нет, ─ я покачала головой. ─ Мы, конечно, можем попытаться пробраться к ним сквозь заросли, но это потребует больших усилий. И мы привлечем к себе их внимание еще издали.

─ А обходного пути нет?

─ Нет.

─ А куда ведет эта дорога? ─ спросил Коргот направляясь дальше по тропе.

─ Коргот, подожди, ─ воскликнула я. ─ Не ходи туда, это опасно.

─ Опасно? Почему? ─ удивился тот, не сбавляя ход.

Но уже спустя мгновение он замер как вкопанный, впившись взглядом в дальний конец тропы.

─ Что это… ─ глухо вымолвил он.

─ Терновый куст, ─ ответила я.

─ Терновый куст? ─ яростно переспросил Коргот и попятился назад. ─ Вы в своем уме? О таких вещах нужно предупреждать заранее! О силы, зачем я только на все это согласился.

─ Все в порядке, ─ успокоила я его. ─ Нам не придется подходить к кусту ближе, чем сейчас.

─ Не важно. В мире почти нет вещей, которых феи боялись бы больше, чем тернового куста. От него веет магией, совершенной чуждой и необузданной. Магия эта опасна и разрушительна. Только феи хаоса могли решиться обосновать свое логово рядом с такой чертовщиной.

─ Это сильно все меняет? ─ осведомилась я.

Коргот хмуро взглянул на меня:

─ Для кого-то другого ─ без сомнения, но не для меня. Разберемся с шайкой, и больше я в этот конец Сада фей ─ ни ногой.

Вернувшись в Эндеву, мы решили посетить таверну Руфуса для обсуждения плана сражения. В это время суток она ожидаемо пустовала, поэтому никто нам не мешал.

─ Почему ты не говоришь? ─ спросил Коргот у Грема, потягивая сок из большой железной кружки.

─ Он не может, ─ ответила я за напарника, видя, как тот растерялся. ─ С самого начала нашего знакомства он еще не проронил ни слова.

─ Это очень странно.

─ Только во время сражений на арене мне удается слышать его мысли. Однако в повседневной жизни это нам не мешает, мы друг друга отлично понимаем и без слов. Да, напарник?

Тот широко улыбнулся.

─ Я слышал об особых заклинаниях фей стихии пси. Тот, кто попадал под их чары мог на долго лишаться дара речи и даже памяти.

─ Вполне возможно, что так и было. Грем помнит, что когда-то давно мог говорить, но самого момента лишения дара речи, вспомнить не может. Большой отрезок его жизни вспоминается, как в тумане.

45
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Покидая Эндеву (СИ)
Мир литературы