Золото апачей (ЛП) - Altsheler Joseph Alexander - Страница 42
- Предыдущая
- 42/91
- Следующая
Чарльз улегся между толстых ветвей и попытался заснуть. Ему показалось, что он впал в какое-то оцепенение, а когда проснулся, то вновь увидел луну и цепь молчаливых стражей. Где-то среди скал раздался шум, но это было всего лишь завывание ветра в расселине, и не принесло утешения.
Чарльз окликнул Герберта, и был рад услышать, что товарищ отвечает ему обычным тоном.
- Тебе пришла в голову какая-нибудь идея? - спросил Герберт.
- Нам нужно отсюда выбираться.
- И как мы это сделаем?
- Мы могли бы открыть огонь из наших револьверов, но они слишком далеко, и, даже если бы нам удалось убить одного или двух, остальные все равно не ушли бы.
- Ты прав, - отозвался Герберт. - Но знаешь, Чарли, у меня нет ни малейшей охоты убивать бизонов.
- У меня тоже. И я был бы рад, если бы этого удалось избежать.
Никто из них не знал, почему произнес эти слова, но, возможно, это стало кульминацией всего испытанного, некоторой нереальности происходящего, благоговения и веры в то, что нашлось казавшееся утраченным навеки. Но оба говорили от всего сердца.
- Герберт, - произнес Чарльз, - бизон есть бизон, он не хищник. Думаю, обстоятельства сложились так, что мы сильно перепугались, но теперь нам стоит попробовать убраться отсюда, перебираясь с дерева на дерево.
- Может быть, - согласился Герберт, - но давай еще немного подождем.
Луна, скрывшаяся было за облаками, показалась снова, и бизоны приобрели четкие очертания, перестав казаться сгустками темноты, от чего последний час мальчиков бросало в дрожь. Тем не менее, свет по-прежнему увеличивал их до гигантских размеров, а воображение Чарльза и Герберта только помогало ему.
Герберт прислонился к стволу; Чарльз подумал, что он, вероятно, собирается немного поспать, но затем, взглянув в его сторону, заметил, что глаза его товарища сияют тем же неестественным блеском, что и прежде, и с большей силой, чем до сих пор, почувствовал, что им следует как можно быстрее выбраться из долины. Но они еще некоторое время оставились неподвижными, не думая о том, что им надлежит сделать.
Вера в то, что они оказались там, где чудом сохранились бизоны, которых человек лишил права на существование, превратилась в убеждение, и он не хотел встречаться взглядом с глазами мстительных животных, которых в любое мгновение мог представить своим мысленным взором. Свет луны падал на огромные скалы, высвечивая странные, угрожающие лица, которые его воображение видело в неровностях камня. Оно даже превращало силуэты деревьев в гигантские, напоминающие человеческие, формы, склонившиеся к нему, но он закрыл глаза и постарался избавиться от этого наваждения.
Немного погодя он сказал Герберту, что им нужно спускаться, поскольку они не могут сидеть на деревьях вечно, и что глупо оставаться здесь, теряя силы и ослабляя волю непрестанным бдением. Но Герберт ответил отказом, заявив, что не может пошевелиться, пока эти звери наблюдают за ними; он видел устремленные на него миллионы красных глаз, и знал, что как только он коснется земли, их обладатели набросятся на него и затопчут до смерти. Чарльз видел нежелание Герберта, но, зная, что они должны уйти, решил не трать слов попусту.
- Идем, Герберт, - сказал он. - Мы испугались призраков. Большая часть того, что мы видели, создана нашим воображением. Я спускаюсь.
Он все еще боялся, но усилием воли заставил себя начать спускаться с дерева. Ужас охватил его, когда он почувствовал под ногой землю, и он застыл, испуганный, но настроенный решительно. Герберт, чувствуя то же самое, последовал его примеру, и теперь тоже стоял на земле. Бизоны по-прежнему смотрели на них, но не двинулись с места, и это придало мальчикам смелости.
Герберт указал на темную линию около далекого утеса, которая была хорошо видна в лунном свете, и спросил, не там ли они спускались в долину. Чарльз ответил утвердительно и, не давая ему времени на раздумья и колебания, схватил за руку и потащил, твердя, что им следует как можно быстрее добраться до этого места и выбраться отсюда. Они начали движение к стражам, стоявшим между ними, и местом, которого они хотели достичь.
Чарльз крепко держал Герберта за руку, и чувствовал, как она дрожит.
Когда они оказались возле цепи бизонов, те, казалось, расступились, давая им пройти. Они наткнулись на свои ружья, лежавшие на земле там, где они их бросили во время своего панического бегства, и подняли их. У них не было ни малейшего желания стрелять в бизонов, и они испытывали от этого странное облегчение. Страх постепенно исчезал, они ускорили шаг. Чарльз отпустил руку Герберта, они чуть не бежали, глядя на темную линию, отмечавшую спуск, по которому они проникли в долину.
Внезапно Герберт положил руку на плечо Чарльз и кивнул через плечо. Оглянувшись, тот увидел, что бизоны следуют за ними, подобно почетному эскорту. Герберт рассмеялся и сказал, что животные хотят убедиться в их уходе из долины. Чарльз был с ним согласен, но этот молчаливый эскорт снова вызвал у него безотчетный страх.
Очертания подъема становились все более отчетливыми, стали видны скрывающие его кустарник и лианы, и через несколько минут они уже шли по нему. Чарльз чувствовал себя преступником, убийцей, с позором убегающим с места преступления, и это чувство, возникнув в нем, только росло, не желая уходить. Герберт был его сообщником, и, конечно же, его поведение свидетельствовало о том, что он сознает свою вину.
Чарльз ускорил шаг, стараясь как можно скорее уйти отсюда. Герберт старался не отставать; ничего не говоря, они достигли первой площадки. Не оглядываясь назад, они еще некоторое время поднимались, после чего Чарльз облегченно рассмеялся. Стадо бизонов возвращалось на свое пастбище.
- Эти животные вовсе не наша выдумка, - сказал Чарльз.
- Да, - сказал Герберт, также почувствовав облегчение, - но наше воображение поработало на славу. Я читал о таких вещах. Необыкновенная долина, ночь, чудесная находка стада животных, считающихся истребленными, суеверный страх, - все это привело к тому, что мы многое себе нафантазировали.
- Но нас, в самом деле, преследовали бизоны.
- Предыдущая
- 42/91
- Следующая