Ямато-моногатари - Автор неизвестен - Страница 7
- Предыдущая
- 7/35
- Следующая
Так он прочел, и все они, ничего не отвечая, громко зарыдали. До чего же странные это были люди![115].
42
Монах Эсю[116] как-то лечил одну даму, и начали о них говорить в свете всякое, тогда он сложил:
таково было его стихотворение.
Еще он послал в дом этой женщине:
43
Этот добродетельный монах перед кельей, где он поселился, велел возвести ограду. И вот, слыша шум снимаемых стружек, он:
такое он стал говорить. Молвил: «Чтобы совершать молебны и обряды, хочу удалиться в глубь гор» — и покинул эти места. Прошло некоторое время, та женщина подумала: «Сказал он: куда бы мне отправиться? Поселился в глуби гор, но где же?» Послала она к нему гонца, и монах:
Жил он тогда в месте, которое называлось Ёгава — Мирская река.
44
Тому же человеку дама: «День, когда вы отправитесь в горы, далек ли еще? Когда же это?» И он:
так сложив, ей послал. Однако после этого среди людей начались всякие нехорошие разговоры, и он:
— так сказал.
45
Когда Цуцуми-но тюнагон-но кими[122] посылал во дворец свою дочь[123], [впоследствии] матушку принца Дзюсан-но мико[124], чтобы она прислуживала императору, то вначале очень тревожился и вздыхал: «Как-то ее примет государь?» И вот он сложил и поднес императору:
Император нашел это письмо полным очарования. Августейший ответ тоже был, но людям он неизвестен.
46
Хэйтю[126], после того как расстался с Канъин-но го[127], через некоторое время вновь с ней встретился. И вот после этой встречи он ей посылает:
А женщина в ответ:
47
Ёдзэйин-но итидзё-но кими[130] сложила:
114
Стихотворение помещено в Синтёкусэнсю, 18, под авторством того же Минамото Киёкагэ.
115
Заключительная фраза скорее всего принадлежит автору-составителю, а не переписчику.
116
Монах Эсю — неизвестная личность. Некоторые комментаторы считают, что имеется в виду Нобумаса либо Эхидэ.
117
Стихотворение содержит какэкотоба: симо — «иней» и симо — «низ». Самоуничижение поэта объясняется тем, что пишет он благородной, высокопоставленной даме.
118
Хида — местность, из которой приглашались плотники для подрядов на работы в столице.
119
Стихотворение приводится в Кагэро-никки.
120
Стихотворение содержит омонимы: хи — «день» и «солнце», отсюда — иной смысл четвертой строки: «Этот день близок».
121
В танка обыгрываются омонимы: амэ-но сита — «мир», «Поднебесная» и «под дождем»; нурэкоромо — «промокшая одежда» и «незаслуженные обвинения». Второй смысл стихотворения: пока мы живем в этом мире, приходится терпеть незаслуженные обвинения. Слова нурэ — «промокший» и амэ — «дождь» связаны по типу энго.
122
Цуцуми-но тюнагон — см. коммент. 101.
123
Дочь — Фудзивара Кувако.
124
Дзюсан-но мико — тринадцатый принц Акитоси (924—990), сын императора Дайго.
125
Стихотворение помещено в Канэскэсю, а также в Кокинрокутё, 2, и в Госэнсю, 15.
126
Хэйтю — Тайра Садафуми (?—923) — знаменитый поэт и придворный кавалер, его стихи послужили основой для создания Хэйтю-моногатари («Повести о Хэйтю»).
127
Канъин-но го — историческое лицо времен Энги (901—923). Ее танка включены в Кокинсю.
128
Стихотворение основано на игре омонимами: симо — «иней» и «низ», т. е. иносказательно «я сам», оки — «ложиться» (об инее) и «бодрствовать», кохи — «любовь», а часть этого слова хи — «солнце». Все перечисленные выше слова — «иней», «ложиться», «солнце» — связаны типом связи знго. Поэт намекает на свои слезы, которые сравнивает с инеем, падающим каплями росы на восходе солнца.
129
Стихотворение по принципу построения тропа отчасти повторяет предыдущее. Сирацую — «белая роса» — дзё к слову оки — «падать» (о росе). Исо-но ками — макура-котоба к слову фуру («старый»), здесь тоже употребляется в значении «старый».
130
Ёдзэйин-но итидзё-но кими — см. коммент. 53.
131
Стихотворение выражает ту мысль, что сущность любви (иро) нельзя постичь, не проверив глубину чувства.
- Предыдущая
- 7/35
- Следующая