Ямато-моногатари - Автор неизвестен - Страница 6
- Предыдущая
- 6/35
- Следующая
И еще:
так он написал, и стихи его выражают сожаление о том, что император не одаряет его своей милостью. Император соизволил взглянуть и сказал: «Что это такое? Не понимаю смысла» — и даже показал Содзу-но кими. Прознал об этом Укё-но ками и понял, что все напрасно, так и людям рассказывал.
33
Мицунэ[98] сложил и поднес императору:
34
В дом Укё-но ками его возлюбленная:
35
Цуцуми-тюнагон[101] по высочайшему повелению отправился в горы Оутияма, где пребывал император-монах. Император был очень грустен, и тюнагоном овладела печаль. Было это место очень высокое, и, увидев, как снизу поднимается множество облаков, тюнагон сложил:
36
Когда прежняя сайгу[103] жила в стране Исэ, Цуцуми-но тюнагон был послан гонцом из дворца, и:
Ответ же неизвестен. Это место, где жила сайгу, называлось Такэ-но мия — Бамбуковый дворец.
37
Один из братьев правителя Идзумо[105] получил разрешение прибыть во дворец, и другой, которому разрешения не было дано, сложил:
38
Дочь[106] пятого сына прежнего императора[107], звавшаяся Итидзё-но кими, служила в доме Кёгоку-но миясундокоро, Госпожи из Восточных покоев. Что-то неладное приключилось, она оставила дворец и впоследствии, будучи супругой правителя страны Юки, сложила:
39
Когда дочь Морофути[109], правителя Исэ, выдали замуж за тюдзё Тадаакира[110], Укё-но ками решил жениться на бывшей там юной девушке и обменялся с нею клятвами, а наутро, сложив стихи, послал ей:
40
Принцессу Кацура навещал принц Сикибугё-но мия, а в доме принцессы служившая девушка нашла, что этот принц очень хорош собой, и влюбилась в него, однако он и не знал ничего об этом. И вот как-то любуясь полетом светлячков, он повелел девушке: «Поймай-ка!» Тогда она, поймав светляка, завернула его в рукав своего кадзами, показала принцу и так сказала:
41
В доме Минамото-дайнагона часто бывала Тосико[113]. Случалось даже, что она устраивалась в покоях и жила там. И вот как-то в скучный день этот дайнагон, Тосико, ее дочь Аяцуко, старшая из детей, как и мать, по характеру весьма примечательная, и еще Ёфуко, жившая в доме дайнагона, обладавшая прекрасным вкусом и тоже очень своеобразная, — собрались все четверо вместе, рассказывали друг-другу множество историй — о непрочности связей мужчин и женщин, о бренности всего мирского говорили, и дайнагон сложил:
97
Танка содержит омонимы: ору — «рвать», «ломать» и «пребывать», морасу — «течь» и «пропускать». Автор хочет сказать, что он столь ничтожен, что император не дарит его своей милостью (милость государя сравнивается с дождем) и не дает ему повышения по службе.
98
Мицунэ — Осикоти Мицунэ, один из знаменитых поэтов Кокинсю.
99
Танка содержит омонимы: цута — «плющ» и часть слова цутанаси — «плохой», «дурной». Токиха «вечнозеленый», «зелень» — цвет одежд чиновников шестого и седьмого рангов. Мицунэ был в седьмом ранге и жаждал получить пятый, предоставлявший право носить одежду цвета киновари.
100
Танка содержит омонимы: иро — «цвет» и «любовь». Отсюда — иной смысл первых двух строк: «хоть и не любишь». В другом списке вместо коно хана («этот цветок») стоит название цветка унохана и часть у этого слова имеет значение «печаль». Поэтесса под цветком разумеет себя.
101
Цуцуми-тюнагон — Фудзивара Канэскэ (877—933), один из «Тридцати Шести Бессмертных».
102
Коконохэ — «девять слоев» — метафорическое обозначение императорского дворца. В топониме Оутияма также содержится слово ути — «дворец». Эта танка имеется в Синтёкусэнсю, 19, а также в Канэскэсю.
103
Сайгу — священный сан принцессы Явако (?—959), дочери императора Уда. Во времена императора Дайго была главной жрицей храма Исэ. Такая жрица непременно назначалась в правление каждого императора.
104
Танка содержит омонимы: Такэ — топоним и такэ — «бамбук», ёё — «множество коленцев бамбука» и «много веков».
Ёё — дзё к слову такэ.
105
Один из братьев правителя Идзумо — личность его не установлена.
106
См. коммент. 53.
107
Прежний император — по-видимому, император Сэйва (850—880). В Ямато-моногатари прежним императором чаще именуется император Дайго, но в данном случае это было бы анахронизмом.
108
Стонущий парус, который поднимают, отправляясь в море, символизирует горе и рыдания. Слова вата-но хара — «равнина моря» и хо — «парус» связаны по типу энго.
109
Морофути — видимо, сын Фудзивара Мороцута. В тексте Морофути записано как Моромити — вероятно, ошибка переписчика.
110
Тадаакира — имеется в виду Минамото Тадаакира (893—958); в чине тюдзё был в 934—951 гг.
111
Под росой поэт разумеет себя, под вьюнком — юную девушку. Оку — «пасть» (о росе) в контексте означает «встреча». Миру — «видеть» — зд. означает «обменяться брачными обещаниями». «Лучше бы нашей встречи не было, ведь столь быстротечна жизнь» — так современные комментаторы толкуют смысл этого стихотворения. Первые три строки совпадают с танка в Синтёкусэнвакасю, 13, автором назван Минамото Мунэюки.
112
В слове омохи — «любовь», «думы о любимой» содержится слово хи — «огонь», «свет» (от светлячка). Стихотворение помещено в Косэнвакасю, 4, с пометой: «Автор неизвестен». Во вступлении к танка говорится: «Кацура-но мико повелела поймать светлячка, и девушка, поймав его в рукав кадзами…».
113
Тосико была младшей сестрой дайнагона Минамото Киёкагэ.
- Предыдущая
- 6/35
- Следующая