Ямато-моногатари - Автор неизвестен - Страница 8
- Предыдущая
- 8/35
- Следующая
48
Во времена прежнего императора[132] одна кои[133], служившая под именем Гёбу-но кими, отправилась в родные места и долго не возвращалась. Об этом император сложил:
49
Тот же император в дом Сайин-но мико[135] вместе с хризантемой послал:
Ответ Сайин:
50
Кайсэн[138], отправившись в горы:
51
От Сайин[140] во дворец:
Императорский ответ:
52
Это тоже императорское:
53
Кавалер по имени Саканоэ-но Тохомити[143], живший в Ёдзэйин, даме из того же дворца, что не смогла с ним встретиться, ибо к этому, как она известила, были преграды:
54
Третий сын Укё-но ками[145], Мунэюки-но кими, был азартный игрок, родители и братья ненавидели его, и тогда он, решив, что отправится туда, куда его ноги поведут, удалился в чужедальние страны, и вот близкому товарищу, которого любил, он сложил стихи и в дом ему послал:
55
Один кавалер уехал в чужую страну, оставив даму, которую беспредельно любил. Она все ждала, когда же он вернется, и, вот к ней пришли и сказали: «Умер он». И тогда она:
56
Помощник правителя Этидзэн, Канэмори[148], часто навещал даму Хёэ-но кими[149]. Потом на долгие годы они расстались, а затем он снова к ней пришел. И вот он сложил:
132
Прежний император — Уда-тэнно.
133
Кои — женский придворный чин, личность женщины неизвестна.
134
Стихотворение помещено в Канэхирагосю, а также в Синкокинсю, 11.
135
Сайин-но мико — принцесса Кимико (?—902), дочь императора Уда. С 893 г. до смерти была в сане жрицы сайин в храме Камодзиндзя.
136
Танка помещена в Сёкукокинсю, 8.
137
Стихотворение содержит омонимы: кику — «хризантема» и «слышать», образующие второй смысл последних строк: хоть и получаю о вас известия, но могу ли увидеть вас? Слова «мой дом» (вага ядо), «чужбина» (ёсо), «государь» (кими) связаны по типу энго.
138
Кайсэн — см. коммент. 86.
139
Стихотворение помещено в Синсюисю, 19.
140
Сайин — см. коммент. 135.
141
Стихотворение основано на омонимах: э — «ветка» и «родство», симо — подчеркивающая частица и «иней». Сайин упрекает отца в том, что он неодинаково относится к ней и к ее сестрам и братьям.
142
В стихотворении обыгрываются омофоны: оки — «иметь», «класть» и оки — «открытое море», урами — «ревность» и «смотреть на бухту». Иной перевод танка: хотя, словно глубины морские, глубоки мои чувства, все же есть такие люди, что ревнуют меня к другим. Император хочет сказать, что его дети напрасно ревнуют его друг к другу, всех он любит одинаково. Оки — «открытое море» и ура — «бухта» — энго к ватацуми («гладь моря»). Стихотворение с пометой «Автор неизвестен» помещено в Сюисю, 15, а также в Кокинрокутё, 4, с небольшими изменениями в Канэхирагосю.
143
Саканоэ-но Тохомити — личность его неизвестна.
144
По другим спискам, вместо муси — «цикада». — сика — «олень».
145
Укё-но ками — точно личность его не установлена.
146
Танка содержит омонимы: сиори — «заломленная ветка» (чтобы можно было найти обратный путь) и «терпеть дурное обращение».
147
Стихотворение встречается в Сёкугосюисю, 18 (четвертая строка гласит: наки ё то кикэдо).
148
Канэмори — Тайра Канэмори (?—990), в чине помощника правителя Этидзэн находился с 950 по 961 г., один из «Тридцати Шести Бессмертных» поэтов средневековья. Существует домашний поэтический сборник Канэморисю.
149
Хёэ-но ними — дочь министра Фудзивара Канэсигэ. Ее стихи имеются в Госэнсю.
150
Стихотворение с небольшими изменениями встречается в Госэнсю, 13.
- Предыдущая
- 8/35
- Следующая