Витязь в тигровой шкуре (иллюстрации Кобуладзе Серго) - Руставели Шота - Страница 7
- Предыдущая
 - 7/25
 - Следующая
 
                            Изменить размер шрифта: 
                            
                                 
                                 
                                
                            
                        
 
                        
                            7
                        
                   
                        
И когда на зов девицы
 Появился Автандил,
 Тариэл навстречу вышел
 И глаза в него вперил.
 Были витязи как солнце;
 Как луна, сияли оба.
 Поцелуй скрепил их дружбу
 Беззаветную до гроба.
 Тариэл воскликнул: «Витязь!
 Я молю тебя: открой,
 Кто ты, сходный с кипарисом?
 Из страны пришёл какой?
 Удостой безумца дружбой!
 Смерть и та меня забыла.
 Роза инеем покрыта,
 Сердце сжалось и застыло».
 Автандил ответил: «Витязь,
 Лев, кому подобных нет!
 Я — араб. В стране далёкой
 Я увидел божий свет.
 Там у царского престола
 Сердце отдал я царице.
 Жжёт меня огонь любовный,
 Разум горестный томится.
 Помнишь день, когда, скитаясь,
 Встретил царских ты рабов,
 Как разбил их и рассеял,
 Как исчезнул без следов?
 Мы тебя искали всюду.
 Но напрасно мы искали.
 Весь дворец пришёл в унынье,
 Царь был болен от печали.
 И сказала мне царица:
 «Если ты найдёшь героя
 И вернёшься с доброй вестью,
 Буду я твоей женою».
 Третий год к концу подходит —
 Мы в печали и разлуке.
 Как, скажи, не разорвалось
 Сердце бедное от муки?
 Сквозь леса я шёл и горы,
 Через реки и пустыни,
 Наконец, как солнце в небе,
 Повстречал тебя я ныне.
 И судьбу благословил я,
 И готов служить тебе я,
 Быть с тобой до самой смерти,
 О прошедшем не жалея».
 Изумлённый этой речью,
 Тариэл воскликнул: «Боже!
 Есть ли что-нибудь на свете
 Друга верного дороже!
 Уж таков закон влюблённых:
 Все они друг другу братья.
 Разлучив тебя с любимой,
 Чем тебе могу воздать я?
 Как сумею рассказать я,
 Почему, забыв людей,
 В шкуру тигра облачённый,
 Я живу среди зверей?
 Лишь уста свои открою —
 Упаду я бездыханный,
 Неземным огнём сожжённый,
 Смертной мукой обуянный.
 Встань, Асмат, сестра родная,
 Принеси кувшин с водой.
 Как начну терять рассудок,
 Наклоняйся надо мной,
 Увлажняй мне грудь водою,
 Чтоб опять вернулись силы.
 А умру — да будет домом
 Мне холодный мрак могилы».
 И, отбросив шкуру тигра,
 И прекрасен и могуч,
 Витязь был подобен солнцу,
 Что мерцает среди туч.
 Он открыл уста и вскрикнул,
 Не сумев сдержать рыданья.
 Наконец, собравшись с духом,
 Начал он повествованье.
 Сказание пятое. О том, как Тариэл полюбил Нестан-Дареджан и был послан ею на усмирение хатавов
Семь царей когда-то были
 Господами Индостана.
 Шесть из них своим владыкой
 Почитали Фарсадана.
 Мой отец, седьмой на троне,
 Сам к нему явился с даром,
 Был обласкан Фарсаданом
 И назначен амирбаром[3].
 Окружённый мудрецами,
 При дворе я царском вырос,
 И когда у Фарсадана
 Дочь прелестная родилась,
 Был я отрок в полной силе,
 Львят душил одной рукою,
 Станом был могуч и крепок,
 Ликом сходен был с луною.
 Нестан-Дареджан, царевна,
 С детства мне была знакома.
 Безоаровую башню
 Царь воздвиг ей вместо дома.
 Безоар — волшебный камень,
 Он целит от всех болезней.
 И жила царевна в башне, —
 Розы утренней прелестней.
 Был задёрнут аксамитом[4]
 Вход в запретные покои,
 Днём и ночью здесь курилось
 Благовонное алоэ,
 Перед башней из фонтана
 Струи тонкие взлетали,
 В цветнике цветы качались,
 Птицы в клетках распевали.
 И Давар, сестра царёва,
 Овдовевшая в Каджети,
 Обучала деву в башне
 Всем премудростям на свете.
 Две служанки постилали
 Ей девическое ложе,
 Но Асмат была царевне
 Всех милее и дороже.
 Раз, с охоты возвращаясь,
 Царь сказал: «Пойдём со мной,
 Отнесём добычу нашу
 В дар царевне молодой».
 Взяв убитых куропаток,
 Я пошёл за Фарсаданом
 И у башни очутился,
 В цветнике благоуханном.
 Тут в ограде изумрудной,
 Где качался кипарис,
 Мы умылись у фонтана
 И к царевне поднялись.
 Царь раздвинул пышный полог
 И вошёл в покой заветный.
 Я остался ждать у входа,
 Для царевны незаметный.
 Снова занавес открылся.
 Черноокая Асмат
 Приняла мою добычу…
 Тут, за полог бросив взгляд,
 Деву чудную узрел я,
 И она меня сразила.
 Горе мне! Копьё златое
 Бедный разум мой пронзило!»
 Тариэл при этом слове
 Пал, как мёртвый, но подруга,
 Омочив виски водою,
 Привела в сознанье друга.
 Тариэл вздохнул глубоко
 И, едва сдержав рыданье,
 Безутешный и печальный,
 Продолжал повествованье:
 «Горе мне! Копьё златое
 Бедный разум мой пронзило!
 Как подкошенный, упал я,
 Сердце сжалось и застыло.
 Я очнулся на кровати.
 Царь стоял передо мною,
 Плакал горькими слезами,
 Обнимал меня с тоскою.
 Слаб я был, мешались мысли,
 Неземным огнём палимы…
 Надо мной у изголовья
  Нараспев коран читали
 Муллы, сгорбившись сутуло,
 Мой припадок объясняли
 Чародейством Вельзевула.
 Так три дня, три долгих ночи
 Жизнь и смерть во мне боролись.
 Наконец, на день четвёртый,
 Превозмог свою я горесть.
 Встал с кровати я, но в сердце
 Тлела огненная рана.
 Юный лик, кристаллу равный,
 Стал подобием шафрана.
 И тогда глубокой ночью,
 Вся закутана чадрой,
 Предо мной Асмат предстала,
 Словно призрак неживой.
 «Витязь, — девушка сказала, —
 Вот письмо, читай скорее.
 От царевны нашей юной
 Ныне послана к тебе я».
 «Лев, — писала мне царевна, —
 Я твоя, не умирай.
 Слабость жалкую любовью,
 Полюбив, не называй.
 Для влюблённого приличен
 Подвиг, витязя достойный.
 Встань, обрушься на хатавов,
 Усмири их край разбойный.
 Лев, тебе прилична слава.
 Заслужи её, молю!
 Я давно тебя желаю,
 Я давно тебя люблю.
 Будь же мужествен и крепок.
 Пусть твоя вернётся сила!
 Посмотри, каким сияньем
 Жизнь твою я озарила!»
 Я прочёл, и предо мною
 Тьма кромешная исчезла,
 Радость сердце озарила,
 И душа моя воскресла.
 Подарить хотел Асмат я
 Чашу, полную рубинов.
 Но она взяла колечко
 И ушла, меня покинув.
 Мой отец давно скончался,
 Был в те дни я амирбаром.
 О хатавах говорила
 Мне красавица недаром:
 Наши данники, хатавы,
 Отказались от налога.
 Фарсадан в великом гневе
 Наказать решил их строго.
 Я собрал большое войско
 И пошёл на Хатаэти.
 Враг, бесстыдный и коварный,
 Предо мной раскинул сети.
 Царь Рамаз послал дары мне
 И велел сказать вельможам:
 «Полководцу Тариэлу
 Мы противиться не можем.
 Мы сдаёмся без сраженья.
 Заключайте нас в оковы —
 Искупить любой ценою
 Мы грехи свои готовы.
 Отпустите же войска вы,
 Приезжайте с Тариэлом —
 Мы сдадим вам все богатства
 И вину загладим делом».
 И ответил я Рамазу,
 Вражий умысел почуя:
 «О Рамаз, с тобою биться
 Понапрасну не хочу я.
 Коль решил ты в самом деле
 Подчиниться Фарсадану,
 Я к тебе как друг приеду
 И губить тебя не стану».
 Триста витязей отважных
 Я от войска отделил,
 Дал им шлемы и кольчуги
 И к Рамазу поспешил.
 Остальным войскам велел я
 Тайно следовать за мною
 И, скрываясь в отдаленье,
 Быть всегда готовым к бою.
 Как-то раз на холм высокий
 Я поднялся на коне.
 Пыль огромными клубами
 Расстилалась в стороне.
 Это двигались хатавы,
 Люди, полные коварства,
 Чтоб схватить нас безоружных
 И в своё отправить царство.
 Веря в лёгкую победу,
 Шёл на нас лукавый враг.
 Вот вдали дымок поднялся —
 Это был условный знак.
 Справа, слева друг за другом
 Люди кинулись в сраженье.
 Лук пропел, и первый воин
 Пал на землю без движенья.
 Кони дрогнули в испуге,
 Воцарился беспорядок.
 Напустился на врагов я,
 Как орёл на куропаток.
 Одного схватив за ноги,
 Бил без промаха в другого,
 Громоздил из трупов груды,
 Но враги смыкались снова.
 вернуться   
3
Амирбaр — полководец.
вернуться   
4
Аксамuт — старинная драгоценная ткань.
вернуться   
5
Мyкры (муллы) — священнослужители у мусульман; они же лекари.
вернуться   
                        6
Муллuм — духовное лицо у мусульман, ученик и помощник муллы.
                            7       
                        
                       
                        
                        - Предыдущая
 - 7/25
 - Следующая
 
                            Перейти на страницу: 
                                                    
     
                    
                        