Выбери любимый жанр

Война чародеев - Моллой Майкл - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Война чародеев - pic03.jpg

Эбби по-прежнему разбирало любопытство.

— А как же мои родители? И тетя Люси с дядей Беном? Они что, тоже чародеи?

— Нет, Эбби, — покачал головой Старлайт. — Но все твои родные на протяжении многих поколений дружили с морскими чародеями. Знаешь, что девичья фамилия твоей матери — Элвин?

Эбби кивнула.

— Так вот, «Элвин» означает «друг эльфов». А эльфы тесно связаны с чародеями света. Когда-то давно твоего предка, которого звали Джеком Элвином, пригласили в Спеллер, чтобы управлять магазином. Дело в том, что одним из правил приема в морские чародеи является запрет на работу, непосредственно связанную с деньгами. В противном случае они утрачивают право заниматься промыслом чародеев. Вот им и понадобился чужестранец, который занимался бы магазином и прочими городскими делами. Я думаю, именно твой предок построил муниципалитет.

— А вы, капитан, тоже чародей света? — спросил Спайк.

— О нет, приятель, — сказал Старлайт. — Просто моя семья долгие годы проектировала корабли для чародеев света в Брайт-тауне.

— Но вы тоже умеете колдовать, творить заклинания?.

— Кое-чему научился и я. Даром, что ли, прожил столько лет бок о бок с чародеями света.

— Но как мои родители оказались так тесно связаны со всем этим, если они не чародеи? — продолжала расспрашивать Эбби.

— Твоя мама все доподлинно знала о промысле чародеев, — ответил Старлайт. — Как-никак, она выросла в Спеллере. А вот отец — приезжий, как и дядя Бен. Твои родители познакомились в колледже. И когда Гарри попросил руки Мэдж, она ему все рассказала.

— Но почему я ничего об этом не знала? — недоумевала Эбби.

— Тетя Люси как раз собиралась тебе обо всем поведать после твоего следующего дня рождения.

— А это вы откуда знаете?

— Мне еще многое известно, Эбби. Когда твои родители нанимали для экспедиции мой корабль, они рассказали мне все о тебе. Именно тогда мы разгадали секрет Атлантиды.

— Вы нашли Атлантиду?!

Старлайт отрицательно покачал головой:

— Нет, но мы раскрыли ее тайну.

Он подошел к одной из настенных карт и указал на точку в Атлантическом океане, рядом с Бермудами.

— Она находилась вот тут. Мы поняли это после того, как твои родители зафрахтовали корабль. Твой отец решил познакомиться со мной, прочитав книгу «Загадки семи морей», в которой упоминалось мое имя.

— А как он это сделал? Я имею в виду, познакомился с вами.

— Просто подумал обо мне.

— И как же вы об этом узнали?

— Мне сообщил Бенбоу. Альбатрос — весьма загадочная птица. Вот так мы вышли на связь друг с другом. Гарри требовалась моя помощь, чтобы кое-что отыскать.

— Что именно?

Старлайт поставил чашку на стол.

— Ответ на загадку, заключенную в словах старинной матросской песни. Ее пели, отправляясь в плавание, морские чародеи. Твой отец считал, что в ней кроется какая-то тайна.

— И что же это за песня? — спросил Спайк.

Старлайт запел:

Средь синего моря таинственный остров,
Его отыскать будет очень непросто.
Безлюдный и дикий по форме, он словно
Закинутый в воду крючок рыболовный.
Держи на зюйд-вест от его берегов —
Поймаешь испанских сокровищ улов.
Корабль затонувший — хранилище клада,
Но под кораблем есть ценнее награда.
Получишь ее, коль в твоем сердце есть
Любовь, доброта, благородство и честь,
Но если жестоко, коварно оно,
Отправишься к рыбам на самое дно.

Окончив песню, капитан снова ткнул пальцем в карту, указав на один из Бермудских островов, имеющий форму рыболовного крючка.

— Итак, на моем корабле «Ишмаэль» мы взяли курс на Бермуды, — продолжил капитан. — Твои родители, я и матрос Нетлбэд. Вообще, этот остров всегда считался загадочным. Моряки говорили, что никакой земли там и быть не должно…

Итак, следуя указаниям песни, мы приступили к изучению обломков кораблей у юго-западного побережья. И вот однажды, исследуя затонувший испанский галеон, твои родители обнаружили Пузырь Времени.

— Пузырь Времени? — хором переспросили Эбби и Спайк.

Старлайт кивнул, подливая себе еще кофе.

— Это произошло на следующий день после шторма. Море волновалось, взбаламучивая дно. Нетлбэд находился на палубе, а мы с твоими родителями — в воде. Когда мы спустились к галеону, то обнаружили, что шторм вымыл песок из-под корабля. Теперь судно лежало на огромном ровном своде, который имел слишком правильную форму, чтобы его можно было перепутать с обычной скалой. Едва твои родители приблизились к нему, как в воде внезапно образовалась воронка и начала поглощать все вокруг. Из-за песка, поднявшегося со дна, я не видел ничего даже на расстоянии вытянутой руки. Я находился в стороне от корабля, и течение не подпустило меня к чудовищной воронке. Мне показалось, что твоим родителям пришел конец, Эбби.

Вдруг водоворот исчез — так же неожиданно, как появился. А когда муть осела, моим глазам предстал лишь остов испанского галеона. Я оставался там, пока не закончился запас кислорода, но потом мне пришлось вернуться на борт корабля. После этого я еще трижды спускался к обломкам, но нигде не нашел ни следа Гарри и Мэдж.

И в тот вечер, когда мы с Нетлбэдом уже собирались отчаливать домой, — продолжал капитан, — твои родители внезапно вернулись! Оказалось, что они побывали на лодке атлантов, той самой. И прихватили с собой кое-какие необычайные вещицы, найденные на борту.

— Какие? — заинтересовался Спайк.

— Всякие устройства, приспособления, подобных которым мы никогда и нигде не видели. К примеру, одежда, принимающая форму тела и остающаяся сухой и теплой даже в самую промозглую погоду.

— А еще что? — не унимался Спайк.

— Подзорная труба, в которую можно видеть, что находится за горизонтом. Кстати, она также позволяла слышать голоса за много миль. Магнит, уменьшающий вес предметов. Инструменты, которые могли плавить камень и резать металл, словно ножницы бумагу. Думаю, именно эти находки позволили твоему отцу создать такую гигантскую пещеру для флота морских чародеев.

Эбби притихла.

— Выходит, Спайк получил ключ от лодки атлантов из рук моих родителей, — поразмыслив, заключила она. — Ведь вы сказали, что они взяли ключ с собой в свое последнее плавание.

— Получается, что так, — подтвердил Старлайт.

— Но я совсем ничего об этом не помню, — печально произнес Спайк.

— Нам известно, что твои мама и папа отправились в Антарктиду, — продолжал Старлайт. — И у нас есть основания полагать, что они живы. Хотя, вероятно, попали в большую беду.

— Почему вы так думаете? — спросила Эбби.

— Я много раз посылал Бенбоу на поиски, — осторожно принялся объяснять капитан. — Но это не дало никаких результатов. Раз альбатрос не сумел обнаружить их местонахождение, значит, они, скорее всего, оказались в плену у каких-то темных сил.

Эбби было нестерпимо об этом думать, поэтому она поспешила сменить тему разговора.

— А еще что-нибудь нашлось на лодке атлантов? — спросила она.

— Маленькая говорящая статуя.

— И где она теперь? — полюбопытствовал Спайк.

— Хранится у меня, — ответил Старлайт. — Статуэтка и еще пара-тройка вещиц.

Он подошел к рундуку, достал небольшую статую приблизительно полметра в высоту и поставил перед собой. Это было выточенное из матового серого камня изображение мальчика с девочкой, сидящих верхом на дельфине. Под пристальными взглядами детей и капитана Старлайта статуэтка стала медленно подниматься в воздух, а мертвый камень начал принимать подобие живого тела!

Мальчик и девочка помахали им со спины дельфина, а потом откуда-то послышались странные звуки того самого языка, на котором некогда говорил во сне Спайк.

7
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Моллой Майкл - Война чародеев Война чародеев
Мир литературы