Выбери любимый жанр

Монахи моря - Гарв Эндрю - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

Около двух часов пополудни Бейкер спустился один в основание башни. Он увидел из окна, что было время отлива и вода стояла достаточно низко для прогулки по рифам. Это значило, что он сможет подышать свежим воздухом и немного размяться. Но еще ему страстно хотелось убраться подальше от Мейси, пусть хоть и на короткое время. Он был полностью раздавлен случившимся и своим разочарованием в Короле. У него не осталось больше никаких сомнений в том, что Мейси умышленно застрелил управляющего в кинотеатре. Он понимал, что и Митчела Мейси убил без особой причины. А теперь – Крис… Бейкер не мог выбросить из головы мысли о Крисе. Он никогда его особенно не любил; он шел за Мейси, а не за Крисом. Но сейчас дело было в другом: друзья должны познаваться в беде. Крис был из их компании, они всегда были вместе, а Мейси и пальцем не пошевелил, чтобы его спасти. Это было гадко и отвратительно. Бейкер был уверен, что Крис умрет, и вид умирающего человека был ужасен. От всего этого он чувствовал себя таким несчастным, что ему порой хотелось умереть самому…

Он отворил входную дверь и выглянул наружу. Ветра почти не было, на поверхности моря виднелась едва заметная рябь. Прохладный воздух приятно освежил его лицо. Он спустился по чугунной лестнице на скалу и медленно пошел вокруг башни. Там, где скала круто обрывалась, он остановился. Наверное, это здесь смотрители похоронили Митчела. Он лежит на дне где-то рядом, там, где глубина… Бейкер внезапно вспомнил, как Рози рассказывала ему, что Митчел ловил рыбу с помощью воздушного змея. Да, он и впрямь был хорошим человеком… Бейкер грустно повернулся и пошел обратно к лестнице, чтобы спуститься еще ниже, к воде.

Он спустился всего на несколько ступенек, как вдруг, глянув вниз, увидел какое-то яркое пятно как раз под собой. Что-то желтое, бросающееся в глаза… В изумлении он не мог оторвать взгляда от своей находки: это была резиновая лодочка, которую он оставил на катере.

Она зацепилась за металлическое кольцо одной из своих веревочных ручек, как раз на уровне прилива. Похоже, лодочка попалась здесь на крючок сразу после того, как ее смыло волной с крыши каюты, – за выступом скалы ее не было видно с башни.

Бейкер аккуратно отцепил лодочку и отнес вниз к воде. Она была наполовину спущена, но видимых повреждений не было. Насос все так же лежал в отведенном для него кармане, и два маленьких весла тоже. Укрытый от посторонних взглядов массивным основанием маяка, Бейкер подкачал лодочку насосом. Воздух не выходил. Она казалась ужасно маленькой, но все-таки это была настоящая лодка… Бейкер с надеждой посмотрел в сторону далекого берега…

Рози тоже предпочитала держаться подальше от Мейси, поэтому она забралась на самую верхушку башни. Бейкер нашел ее слоняющейся в одиночестве по световой комнате.

– Привет, Рози… У меня для тебя новости.

– Спорю, что плохие, – мрачно отозвалась Рози.

– Думаю, нет… – он замолчал, так как снизу до них донеслись голоса. – Давай выйдем на минутку.

Она вышла вслед за ним на балкон.

– Ну?…

– Помнишь резиновую лодочку? Ну, желтую такую? Она все еще здесь… – и Томми рассказал ей о своей находке. – Она в полном порядке. Я ее надул, и там есть весла, и вообще все, что нужно.

Мгновение Рози молча смотрела на него. Потом перегнулась через перила.

– А что ты с ней потом сделал?

– Спрятал обратно – в том же самом месте. Там ее не смоет волной… Рози, мы с тобой можем попробовать уплыть на этой лодке!

Рози напряженно всматривалась в едва различимый отсюда контур Овечьей Головы вдали, за спокойной ширью моря.

– Это ужасно далеко, Томми.

– Восемь миль.

– Ты когда-нибудь греб на такое расстояние – восемь миль?

– Никогда раньше, – покачал головой Бейкер. – Но я думаю, что смогу.

– Лодка такая маленькая…

– Не так уж она и плоха – как раз для нас двоих. Во всяком случае она держится на воде. И она не может утонуть, пока в ней есть воздух.

– Она может перевернуться.

– Нет, если мы будем осторожны… И не при таком спокойном море, как сейчас.

– Я боюсь, Томми.

– А я боюсь оставаться здесь, – отозвался Бейкер. – Думаю, Крис был прав, Рози, – Король просто убийца. Мне кажется, он будет убивать и убивать, всех по очереди… Ты хочешь остаться здесь с Королем?

Рози передернуло.

– Я видеть его больше не могу. Он не такой, как я думала, Томми. Ему все безразлично, кроме себя. Он не думает ни обо мне, ни о ком…

– Правильно, – согласился Бейкер, – он ничего не чувствует… Ну так как, ты решилась?

– Не знаю… – Рози еще не выбрала, что для нее страшнее – оставаться рядом с Королем или плыть в этой лодчонке. – Может быть… А когда, Томми?

– Чем быстрее, тем лучше.

– Сегодня?

– Нет, сегодня уже поздно, мы заблудимся в темноте. Самое лучшее время – утром, как только рассветет… Ну так как?

Рози еще колебалась.

– А я попытаю счастья… Пока стоит хорошая погода.

– Ты один?

– Если так получается…

Рози опять посмотрела вниз, на море. Оно действительно казалось совершенно гладким…

– Хорошо, – наконец сказала она. – Я согласна… – Я не останусь с ним одна.

Беглецы почти никак не могли подготовить свое путешествие, но что могли, они сделали. Немного, вода да теплая одежда – вот все, что им требовалось, по мнению Бейкера. У них была возможность припрятать кое-что из нужных вещей в пять часов вечера, когда Мейси поднялся вместе с Робсоном к телефону, а Лоу оставался на балконе. Бейкер набил карманы своей кожаной куртки съестным: хлеб, сыр и шоколад нашлись в кладовой. Рози отыскала в шкафу пустую бутылку из-под уксуса и наполнила ее водой. После этого Бейкер отнес куртку, бутылку и верхнюю одежду Рози вниз, в складское помещение, и спрятал их за банками с краской. Таким образом, они смогут захватить все это следующим утром, покидая башню. Немного позже, пока Мейси слушал новости по радио, Бейкеру удалось достать два теплых синих свитера из шкафа в спальне и тоже отнести их в складскую комнату. Теперь все было готово…

Надо постараться вести себя естественно и не показать снедающего их возбуждения весь долгий вечер и всю ночь. Рози разрешила эту проблему просто, объявив, что она устала, и притворившись спящей сразу, как только были связаны смотрители. Она спала прямо в общей комнате, на стуле, отказавшись ночевать в спальне, пока там лежал Хайнес… Бейкер бесстрастно молчал. Теперь самым главным для него была погода. Если не считать поднявшегося один раз ветра, море вот уже пять дней было спокойным. Очевидно, это не может продолжаться бесконечно. Но сейчас за окном не слышалось ни звука. Пока что все шло хорошо…

Свет в комнате оставался включенным, – на этом настоял Мейси в целях безопасности, – так что спали все урывками и видели прерывистую цепь тяжелых, сумбурных сновидений. В семь утра Рози уже была готова подняться. Как только за окном посветлело, Бейкер едва заметно кивнул ей, давая знак, что время пришло. Она встала, потянулась и пошла к двери.

– Куда это ты? – спросил Мейси.

– А как ты думаешь?… Не очень-то много здесь мест, где можно уединиться, должна я сказать, – и, вскинув голову, Рози вышла.

Бейкер ждал. Сейчас была не его очередь стеречь связанных смотрителей, так что он мог свободно передвигаться по маяку, но он не хотел, чтобы его уход показался поспешным. Он встал, подошел к окну, словно от нечего делать, постоял и опять вернулся на свое место. Потом он зевнул во весь рот, но не от усталости, а от напряжения.

– Пойду-ка я гляну на Криса, – сказал он наконец. Мейси кивнул.

Бейкер вышел и быстро спустился по лестнице. Теперь он чувствовал себя в безопасности – Мейси не оставит смотрителей одних, без надзора. Рози была уже в складской комнате, надевая один из свитеров под пальто. Она дрожала от возбуждения.

– Я так боюсь, Томми, – проговорила она. – Честно, я так боюсь…

– Все будет в порядке, – успокоил ее Бейкер, хотя и сам похолодел от страха. Он быстро надел второй свитер, сунул в карман бутылку с водой и застегнул молнию на куртке. – Хорошо… Идем.

26
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Гарв Эндрю - Монахи моря Монахи моря
Мир литературы