Выбери любимый жанр

Монахи моря - Гарв Эндрю - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

– Жалко, что я тоже не захватил вязания!… Мейси, сидевший с револьвером на коленях, как вооруженный Будда, ничего не сказал.

– Что ты собираешься делать с ковром, когда закончишь, дедуля?

– Возьму его с собой на берег, – ответил Робсон.

– А что за картинка будет на нем?

– Корабль.

– А ты не очень-то разговорчив, а?

– Да, – сказал Робсон.

– Работаешь как проклятый, да?… Вечно работаешь как проклятый!…

Взгляд Хайнеса упал на гребенку, которой пользовался Робсон.

– Чтоб мне провалиться, это же острое, а?… Скажи, Король, ты считаешь, мы можем разрешить дедуле пользоваться таким инструментом? Мало ли что придет ему в голову… Думаю, мы должны забрать это и положить куда-нибудь в безопасное место.

– Оставь его в покое, – ответил Мейси. – Я держу его на прицеле.

Хайнес ударил ногой по коробке с шерстью и опрокинул ее.

– Извиняюсь! – издевательски бросил он. Повертел настройкой радио, но не нашел ничего, что ему понравилось бы.

– Черт, сколько еще мы пробудем здесь, Король?

– Ты знаешь, сколько, – ответил Мейси. – Пока не увидим подходящую нам посудину.

Митчел стоял на балконе, опершись о перила, и глядел вверх на флюгер на куполе. Рядом с ним лежал воздушный змей, брезентовый, на проволочном каркасе. От вечернего бриза поверхность моря была покрыта рябью.

В световой камере послышались шаги, и на балконе появилась Рози. Она только что сменила Бейкера на посту наблюдения.

– Привет, – дружелюбно сказала она. Митчел обернулся.

– Привет…

Он не одобрял Рози, но она была такая хорошенькая, что он не мог заставить себя разговаривать с ней грубо.

Она посмотрела на воздушного змея.

– Ты собираешься запускать это?

– Нет… Ветра почти нет.

– Ты любишь запускать змеев?

– Я люблю ловить с их помощью рыбу.

– Ловить рыбу?!

– Да, мы обычно так рыбачим… Внизу на скалах мешает волна.

– Как же вы это делаете?

– Ну, видишь – вот длинный хвост змея, вот эта веревка… – Митчел показал ей. – Она достаточно длинная, чтобы достать до воды. Когда ты собираешься ловить рыбу, ты привязываешь на конце десять – двенадцать крючков и насаживаешь наживку, а потом отпускаешь змея. Крючки опускаются в воду, и через некоторое время, если повезет, ты что-нибудь поймаешь.

– Это, кажется, не так уж просто, – заметила Рози.

– Да, это не просто, но это хороший спорт… Если ветер сильный, приходится заводить шнур за перила, или он тебе сдерет кожу с пальцев… Запустить змея – тут необходима сноровка. Он парит над нужным тебе местом и тащит за собой приманку. Рыба ни о чем не подозревает и клюет.

– Держу пари, я бы не смогла это сделать! – восхитилась Рози. – И много вы обычно ловите?

– Как раз перед Рождеством я поймал двенадцатифунтового окуня, – ответил Митчел. – Прекраснейшая рыбина – самый большой окунь из всех, что я когда-либо видел. Хватило нам на два дня… Сейчас, правда, для окуня уже немного поздновато.

Он задумчиво посмотрел на девушку. Без Мейси и его компании она казалась совсем другой.

– В следующий раз, когда я буду ловить, – предложил он, – ты, может быть, захочешь посмотреть?

– Я была бы не против, – согласилась Рози. – Было бы на что посмотреть, не так ли?… Здесь не так уж много стоящего.

Она повернулась к двери.

– Ты еще думала о том, что сказал Роб? – спросил Митчел.

– А что он сказал?

– Он сказал, что вы могли бы принести себе пользу, помогая нам.

– Нет, я не думала.

– Ну, что ж, жаль…

Митчел посмотрел на нее с сочувствием: – Что думает твой отец насчет того, что ты связалась с этой компанией?

Рози презрительно фыркнула:

– Если б я знала, кто мой отец, я спросила бы у него… – и ушла в световую комнату.

Они присела на ступеньку лестницы, ведущей наверх к прожектору, и принялась подкрашиваться. Это было, пожалуй, самое утешительное занятие, которое она могла найти здесь для себя, и она предавалась ему по двадцать раз на дню. Ей приходилось быть одетой все в одно и то же, но по крайней мере она могла хоть немного изменять лицо.

Через некоторое время Бейкер поднялся снизу. Рози удивилась, увидев его.

– Разве ты не должен дежурить у телефона, Томми?

– Все нормально, – объяснил Бейкер, – Робсон разговаривает с друзьями из береговой охраны. Ну и голос у него… Говорит, как заторможенный.

– И ты был бы не лучше, если б в тебя тыкали пушкой, – заметила Рози.

– Да уж представляю…

Несколько секунд Бейкер молча стоял рядом с ней.

– Ну как, Рози, опять ничего?

– Ничего… Можешь сам посмотреть. И если ты меня спросишь, я тебе скажу: никакого корабля не будет. Я думаю, Митчел был прав.

Бейкер внимательно посмотрел вокруг.

– Скоро стемнеет, – сказал он.

– Да… Я ненавижу, когда темно. Хуже, чем днем… Бейкер кивнул.

– Хотела бы я оказаться сейчас в Солмауте, – мечтательно добавила Рози.

Она посмотрела в сторону берега. На Овечьей Голове как раз начинали появляться огни.

– Не представляю, как мы сможем туда вернуться, – признался Бейкер. – Особенно после того, что произошло.

– Ну, тогда в каком-нибудь другом месте… В каком-нибудь месте с чудесным сверкающим кафе… и чтобы там был проигрыватель-автомат и много мальчиков, с которыми можно потанцевать… И чего-нибудь вкусного поесть… Знаешь, чего бы я хотела, Томми?

– Нет, а чего?

– Рыбы и чипсов.

– Я тоже, Рози.

– Если бы мы были в каком-нибудь таком месте, мы могли бы пойти в кино, если бы захотели… И там было бы много магазинов, и огни, и толпа людей на тротуарах… Кусочек жизни… А здесь ты как мертвый.

Бейкер вздохнул.

– Ох, ну, я думаю, что Король очень скоро уведет нас отсюда…

– Я не знаю, как он сможет это сделать, – ответила Рози.

Проходя через световую камеру, Митчел включил прожектор и спустился вниз, чтобы запустить генератор. Потом он присоединился к остальным. Через некоторое время Рози и Бейкер тоже спустились вниз.

Глаза Мейси загорелись, когда Рози вошла в комнату.

– Послушай, малышка, ты сегодня чертовски привлекательна.

– Удивительно, если это в самом деле так, – сказала Рози.

Мейси притянул ее рукой к себе на колени. Он чуть понизил голос:

– Не хочешь ли немного любви, Рози?

– Не будь идиотом…

– А почему бы и нет, в спальне никого… Давай немного поразвлечемся.

Хайнес хихикнул.

– Давай, Рози, ты же знаешь, что тебе понравится!…

– Заткнись, – оборвал его Мейси. – Идем, Рози, не зли меня.

– Нет, это слишком – на глазах у всех… – возразила Рози.

– Но там вообще никого нет.

– Пожалуйста, Король, не надо, не сейчас… Я не в настроении, правда!

– Ну перестань, Рози… Разве ты не моя девушка? Рози продолжала отбиваться.

Митчел не выдержал:

– Почему ты не оставишь ее в покое, ты, большая обезьяна?

Робсон предупреждающе взял его за руку:

– Спокойно, Митч!

– Будет лучше, если ты пойдешь, Рози, – пригрозил Мейси. – Лучше делай, что я говорю…

– Они все знают…

– Черт, ты что, их стесняешься?

– Отпусти меня, Король, мне больно… Хайнес опять хихикнул:

– Давай, Король, бери ее. Делай свое дело, парень… И лучше дай мне пока пушку. Может понадобиться.

Мейси отпустил Рози.

– У тебя ведь есть нож, Крис, не так ли?

– Этого недостаточно против этих двух психов. Ведь они не связаны.

– Так свяжи их, – предложил Мейси.

– Чтоб мне провалиться, Король, пока не стоит, мы ведь собираемся ужинать… В любом случае, а что делать с третьим парнем?

– А где он?

– Я не знаю, бродит где-нибудь… Слушай, почему ты не хочешь оставить мне пушку, Король? Это ведь только на время… Я ее не съем.

Мейси отрицательно покачал головой:

– Послушай, приятель, со своей пушкой я никогда не расстаюсь. О'кей, Рози, раз уж ты так не хочешь отвечать на мою любовь… Может быть, позже, а?…

В тот же вечер, после ужина, Мейси надел фуражку Лоу и его форменный пиджак и один отправился на прогулку на балкон. Ему нравилось там, наверху, особенно рано утром и ночью. Теперь он чувствовал себя спокойно, так как напряжение дня кончилось. Смотрители были связаны, стерегли их Хайнес и Бейкер, и Мейси мог расслабиться…

20
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Гарв Эндрю - Монахи моря Монахи моря
Мир литературы