Хозяйка старого поместья, или Развод с генералом-драконом (СИ) - Тирс Зена - Страница 36
- Предыдущая
- 36/53
- Следующая
С малышом на руках было непросто, но тут мне неожиданно помог лорд Майкл. Ему было скучно в поместье тёти, где речь только и шла, что о скорой свадьбе, а уезжать в путешествие тоже было нельзя ввиду скорого праздника, и молодой лорд стал часто навещать меня, ведь у меня каждый день были интересные разъезды и дела. Майкл брал Дэви на ручки и ходил за мной по полям, пока я уговаривала магией растения расти быстрее.
— Вот это да! — восхищался Майкл, глядя на то, как после моего заклинания растения на глазах преображались.
Капуста из скрюченного росточка превращалась в крупный кочан. Репа пускала широкие листья, и из земли начинала выпирать головка. Овёс поднимался, наливались крупные зёрна, толстые стебли шелестели на ветру.
— Так через неделю уже и урожай можно снимать! — произнёс Майкл. — Мама у тебя настоящее чудо, да, Дэйв?
Мой мальчик уже научился располагаться на ручках столбиком. Во всю глазел по сторонам, трогал Майкла за щёку и широко улыбался.
— Тебе к лицу ребёнок, — улыбнулась я.
Мы с Майклом уже давно перешли на «ты» и довольно сблизились. Мне было с ним легко, как с другом.
— Ты не думаешь завести деток? Мне кажется, ты был бы хорошим отцом, Майкл, — проговорила я.
— Думаю, мне ещё рановато, — отмахнулся молодой человек. — Но глядя на твоего сына, я чувствую, что-то отцовское во мне просыпается. Я сам почти не знал отца, он рано скончался, я был очень поздним ребёнком. Мне его не хватало. Так что, возможно, ты права, Лили, лучше завести детей пораньше и быть с ними всё время! Да, Дэйв?
Майкл скорчил рожицу, и сынок захохотал.
После работы в поле мы часто отправлялись к реке и устраивали пикник. Дэви лежал на животике на пледе, иногда вставал на четвереньки, но ползать ещё не мог. Сын был крепким и рос очень активно, несмотря на недоношенность. Лекарь сказал, что в нём сильная драконья кровь, и жизненные силы отца дали ему огромный потенциал для развития. Он значительно опережает сверстников.
Я взяла сына на ручки и поцеловала, а затем подняла взгляд в небо на дракона, который грозно висел над всеми нами и приглядывал.
— Спасибо, Асгард, — тихо прошептала я. — Но не гляди так укоризненно.
— Ты что-то сказала, Лили? — переспросил Майкл.
— Так, ничего, — ответила я.
— А я думаю, тебе нужно подать прошение на получение титула, раз у тебя поместье, — проговорил молодой человек.
— Да, я думала об этом, но пока не было времени заняться. Нужно выяснить, как это сделать.
Дэви тянул меня за волосы и весело агукал. Я осторожно высвобождала свои пряди и целовала его ладошки.
— У тебя малыш, тебе некогда заниматься бюрократией. Если хочешь, я узнаю, как это делается у вас в стране, и помогу тебе составить прошение. Буду рад помочь!
— Я буду так признательна тебе за помощь, Майкл, — благодарно улыбнулась я, обнимая сына.
Дракон иногда рычал с небес, когда молодой человек оказывался слишком близко, и когда мы слышали гулкий рык, Майкл сразу сторонился.
— Я же не имею никаких намерений, кроме дружеских. Слышишь, Асгард⁈ — Майкл закричал в небо. — Если тебе не нравится, то иди сам пригляди за ребёнком, пока Лилиана занимается растениями! Не можешь? Ах, ты же у нас всего лишь дух!
Дракон рычал ещё грознее, а потом замолкал.
— Додразнишься ты, Майкл.
— Нет, ну а что он⁈
Примерно раз в неделю ко мне заезжал лорд Скотт, привозил сладости и рассказывал о событиях в городе. Мне казалось, он пытается ухаживать за мной, и в эти дни всегда заряжал дождь с грозой, иногда даже с бурей. Дракон сердился. Лорд Скотт был наслышан про моего дракона, поэтому долго не задерживался. А как только чиновник уезжал, снова выглядывало солнце.
Лорд Скотт передал королю мою жалобу на Клаудию, я описала её попытку покушения на меня, которая привела к преждевременным родам и просила защиты от козней. Лорд Скотт привёз неутешительный вести — король сказал, что его не интересуют бабские дела и пригрозил, что если будут поступать ещё жалобы, то он запретит иметь женщинам имущество. Мне пришлось умолкнуть.
А Клаудия к тому моменту разошлась вовсю.
55
Частенько, возвращаясь домой, я обнаруживала у ворот поместья куриные перья, кровь и записку: «Верни моего киркоула, иначе пожалеешь!» Это была Клаудия. Пару раз она присылала людей, чтобы они выкрали Шайна, но дракон оберегал нас, сразу срывался с неба, метая молнии — злодеи едва успевали унести ноги.
Лорд Скотт, в отличие от короля, принял мою сторону и несколько раз ездил к Клаудии заступаться за меня, но та беспомощно хлопала глазами и сообщала, что ни в чём не замешана. Говорила, что она беременна и ей не до меня. Так передавал лорд Скотт.
Но однажды, когда я заказала в городе пряжу, мне привезли её с наложенным вредоносным заклинанием. Артефакт на моей груди сразу заверещал об опасности. Пряжа должна была пойти на костюмчик для Дэви!
Как же я разозлилась!
Я расспросила Джона, как так вышло, и он рассказал, что когда возвращался с моей пряжей из города, на дороге его остановила странница в глубоком капюшоне. Пока он помогал чинить её телегу, она, видимо, тайно наложила заклинание.
Это стало последней каплей моего терпения.
Майкл тоже отчего-то неестественно психовал, когда узнал о заклинании. Так далеко Клаудия ещё не заходила.
Я решила поехать и разобраться с ведьмой! Пригрозить! Я слышала, она живёт в поместье Синицино гнездо. Позвала полковника, он взял с собой несколько грозных ребят, и мы поехали. Майкл тоже был с нами.
Сына я отвезла леди Элеоноре — только ей могла доверить малыша. Шайна тоже оставила у чужестранки — она сильная магиня и сумеет позаботиться о моей семье. Молока для Дэви сцедила, должно хватить на полдня.
Дракон, на удивление, полетел за мной — неожиданно, я думала, что он будет охранять Дэви, что к нему он привязан. Но оказалось, что нет.
Поместье Синицино гнездо было небольшим. Дом деревянный. Глухой деревянный забор. Злые собаки, гавкающие во дворе.
Слуги Клаудии впустили нас. Ведьма, кутаясь в синий атласный плащ, отороченный белым мехом, вышла на крыльцо.
Собаки, прикованные цепями, оскалились и зарычали. Голодные и потрёпанные. Хоть бы цепи выдержали.
— Зачем пожаловала? — фыркнула Клаудия, смерив меня горящим взглядом. — О, и ты тут, — глянула ядовито на Майкла, — я же говорила тебе не приезжать ко мне больше, мальчик.
Мальчик? Я покосилась на Майкла.
Меня тут же отбросило к воспоминания о его рассказе про неудачную историю любви. Девушка бросила его, назвав Майкла приятным мальчиком. Неужели этой девушкой была Клаудия⁈
— Леди Лилиана моя подруга, я вынужден заступиться за неё! — прорычал Майкл. — Что ты себе позволяешь, ты же могла навредить её ребёнку!
Молодой лорд выступил вперёд, под самое крыльцо, и поглядел на женщину снизу вверх.
— Да разве я что-то сделала⁈ — снисходительно проговорила Клаудия, покачав головой.
— Зачем тебе нужен киркоул, Клаудия⁈ — воскликнула я. — Он мой питомец, и ему со мной хорошо. Отцепись от животного. У тебя куча земель и богатств, может, ты перестанешь докучать мне?
— Для чего мне нужен киркоул — не твоё дело! — прорычала Клаудия. — Ты скоро вернёшь мне его!
— С чего бы это⁈
— Когда будешь раздавлена горем, тебе будет не до славных белых котиков! Знаешь ли, маленькие дети часто болеют и умирают… — угрожающе протянула она.
— Замучаешься пыль глотать, если хоть пальцем тронешь моего сына! — воскликнула я.
— Его трону не я, а воздавшаяся справедливость! Ведь ради него Асгард отдал силы и погиб. И теперь меня никто не защитит! Из-за тебя и твоего сына рухнули все мои планы!
— От чего тебе требуется защита⁈ — воскликнул Майкл.
— Ты в этом точно не поможешь, — махнула рукой Клаудия. — Лучше не лезь и уезжай в своё королевство, малыш.
— Я сам решу, что мне делать! — резко ответил Майкл.
— Всё, Лилиана, если ты не привела мне киркоула, проваливай из моего поместья! Давай!
- Предыдущая
- 36/53
- Следующая
