Выбери любимый жанр

Генерал Карамба: На пути к власти (СИ) - Птица Алексей - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

— Что случилось, сеньор?

— На меня напали, сеньор сержант, совсем недалеко отсюда, в сухом лесу за полями кукурузы.

— Сколько их было, сеньор?

— Шестеро.

— И где они?

— Лежат на дороге, там, где им не повезло умереть.

— Это вы их всех убили?

— Да, мне пришлось отбиваться.

— А вы даже не ранены⁈

— Повезло.

— Ммм, а кто главарь?

— Метис по имени Кучило, о нём мне рассказал последний выживший.

— Вы его привезли с собой?

— Увы, он смог подобрать одно из ружей своих подельников и выстрелил в меня, но промахнулся, я оказался более точен, чем он, и потому я здесь разговариваю с вами, а он дополнил компанию валяющихся на дороге бродяг.

— Ясно, сеньор, трофеи, я вижу, вы собрали?

— Да, три лошади и шесть ружей, патроны не считал, денег у них тоже не нашёл, только медяки одни. На дело шли, деньги не брали.

— Жаль, что вы убили последнего, он наверняка знал, где их касса.

— Знал бы прикуп, жил бы в… — тут я осёкся, поняв, что и сама фраза непонятная и звучит странно.

— Это я про карты, знал бы карточный расклад. Да, жаль, но мне не до того совсем было, чтобы беречь жизнь последнему, пришлось выбирать: или он меня или я его. Да и вряд ли у них имелись большие деньги, скорее всего, лишь мелочовка, не стоящая поисков.

— Ну, не скажите, это всё не просто так, а вот за то, что вы уничтожили банду, вам спасибо, и даже премия положена, если это всё правдой окажется.

— Вы сомневаетесь в моих словах? — вскинулся я, отставив недопитый стакан с соком. Жидкость в нём от удара о столик взболтнулась и выплеснулась через край, и вниз по стеклу быстро поползла густая тёмно-жёлтая капля сока.

— Нет, сеньор, — скосив глаза на стакан, ответил сержант, — вовсе нет, но мы должны захоронить трупы, кто это оплатит, скажите?

— Возьмите себе мою премию.

— Возьму, — согласно кивнул сержант, — но этого окажется мало.

— Хорошо, я отдам вам одно ружьё.

— Самое лучшее, — быстро ответил сержант, соглашаясь со мной.

— Среднее, — начал торговаться я, — и один из ножей, что достался мне в качестве трофея.

— По рукам. У вас ещё и раненый есть?

— Да, это мой слуга Пончо, он ехал впереди меня и ему достались сразу две пули.

— Угу, но вы уже занялись им, я вижу.

— Да.

— А куда вы ехали, простите меня за любопытство, сеньор, сами понимаете, это мой долг узнать.

— В Мериду, на встречу с заместителем губернатора доном Вальдеромаро.

— А, понял, тогда я могу помочь и пристроить на время вашего раненого.

— Буду вам благодарен за это, сержант. Мне действительно нужно его пристроить на несколько дней, пока я решу свои дела, и необходимо проследить, чтобы ему не стало хуже. Он мой человек и я несу за него ответственность, как его сеньор.

— Оу, вы очень ответственный, дон эээ⁈

— Эрнесто де ла Барра.

— Да, дон Эрнесто де ла Барра, тогда я скажу хозяину такуэры, чтобы он пристроил вашего человека к одной из местных жительниц, что сможет за ним поухаживать, пока вы будете в отъезде, заодно его и полечат. Местный целитель очень неплох.

Я хмыкнул, действительно, неплохое предложение, правда, местный целитель, что продолжал колдовать над Пончо в соседней комнате, мне совсем не понравился, но ведь и выбора нет.

— И сколько мне это будет стоить?

— О! Всего лишь ещё одно ружьё! Нам всё время не хватает хорошего оружия, поэтому ваши трофеи нам подойдут в самый раз.

— Это не самые лучшие ружья.

— У нас ещё хуже, сеньор.

— Хорошо, договорились, я вам два ружья и премию за уничтожение банды, а вы захороните трупы и позаботитесь о моём Пончо.

— Да, по рукам!

Я было хотел пожать руку сержанту, но в последний момент меня что-то насторожило. Нет, я не ожидал от него подвоха, а просто внезапно вспомнил, что слова могут так и остаться просто словами, а дела окажутся совсем другими, если исполнятся вообще.

— Только я сразу предупреждаю: дон Вальдеромаро приходится мне дядей, и если на обратном пути я так и увижу гниющие на дороге трупы, а мой Пончо благополучно загнётся от заражения крови, то я знаю, с кого смогу спросить за это.

— Эээ, вы не так меня поняли, сеньор, я сделаю всё в точности, как и обещал.

— Гм, видит Хесус Кресто, что я не ошибся в вас, по рукам!

— По рукам!

Лёг спать я уже далеко за полночь, а проснулся буквально с первыми лучами солнца. Да и трудно спать, когда за окном истошно орёт осёл, я бы даже сказал, что настоящий ишак.

— Иаааа! Ииииии — Ааааааа!

Матерясь сквозь сон, я с трудом разлепил глаза и, отчаянно зевая, начал приходить в себя под шумный аккомпанемент мексиканского ишака. Пробуждение оказалось весьма жёстким, но я хотя бы не ранен, а вот Пончо досталось гораздо сильнее, как он там, кстати?

— Хозяин! — заорал я, когда вышел во двор, чтобы умыться.

На мой крик пришёл слуга.

— Хозяин ещё отдыхает, сеньор.

— Ясно, пусть отдыхает, где мой слуга Пончо, вы его за ночь не уморили?

— Как можно, сеньор, он спит.

— Проведи меня к нему.

Пончо действительно спал и даже не умер за ночь, что радовало. Взяв его за запястье, я проверил пульс, удостоверился, что всё в порядке, и ушёл, наказав слуге следить за ним, как за собственным отцом. А чтобы заинтересовать его в этом, сунул серебряную монетку в десять сентаво.

Два ружья из числа трофейных я отдал вчера сержанту из руралес, которых мне проще называть муниципалами. Награду я всё равно так и не увидел бы, а лошади и оставшиеся четыре ружья мне станут хорошей компенсацией за приключения и потрепанные нервы. Однако сейчас мне они казались лишними и мешали. Благо до Мериды осталось всего два часа езды, там я их и продам.

Дождавшись хозяина и обговорив с ним размещение Пончо ещё на сутки, пока его не заберут в другой дом, как обещал сержант, я оплатил его и своё проживание, потом позавтракал и, взобравшись на коня, выехал, ведя на поводу две лошади, навьюченные трофеями. Хозяин подсказал, где можно продать ружья и лошадей выгоднее, и даже оказался так любезен, что назвал примерную цену, за что я ему продал недорого самую плохую из трёх лошадей. Взамен он клятвенно пообещал присмотреть за лошадью Пончо.

Ехать до Мериды действительно оказалось недалеко. Дорога тянулась через многочисленные поля, навстречу попадалось много людей, в основном пеоны, но иногда встречались и горожане. Мимо проехал большой отряд какого-то дона, и мы приветствовали друг друга, дотронувшись до кончиков сомбреро.

Незнакомый идальго искоса посмотрел на мой небольшой караван, но ничего не сказал и поскакал дальше, а за ним и все его товарищи или слуги. Вскоре я уже ехал по весьма оживлённой дороге, то и дело посматривая назад, боясь, чтобы у меня не украли что-нибудь ненароком.

Однако мой запыленный и не очень добрый вид, а также явные следы крови на одежде и простреленный сомбреро, что заштопала мне за ночь служанка, характеризовали меня со стороны, как сеньора весьма злого и импульсивного, потому никто не рисковал связываться со мной.

Город Мерида, столица штата Юкатан, но не всего полуострова, оказался совсем небольшим, с населением где-то тысяч пятьдесят от силы. Все имеющиеся здания, созданные в колониальном стиле, принадлежали либо частным лицам из числа Божественной касты, либо государственным структурам.

Здания выглядели красиво, построенные в основном из известняка, где-то облицованные фактурной штукатуркой, где-то вулканическим камнем разных цветов, от чёрного до нежно-розового цвета. Частные владельцы предпочитали белый цвет, а государственные здания облачали в серый или чёрный. А вот церкви облицовывали в основном керамической плиткой серого или жёлтого оттенка.

Путь мой лежал поначалу в оружейный магазин, но с тремя лошадьми в городе перемещаться оказалось весьма сложно, и я повернул в сторону рынка, что стоял на отшибе, предварительно поспрашивав дорогу у прохожих. Вежливость открывает многие двери, а чванливость, наоборот, закрывает их. Поэтому я весьма вежливо обращался к случайным прохожим, пока не узнал всё, что мне требовалось: про рынок, оружейные магазины и особняк сеньора Альберто Франсиско Вальдеромаро.

19
Перейти на страницу:
Мир литературы