Экономка замка Дракенгольм (СИ) - Фар Майя - Страница 11
- Предыдущая
- 11/45
- Следующая
Потом обратила внимание, что голодные слюни в углу глотает Петар. И забрала его с собой.
Перед выходом ещё раз посмотрела на лордов, маленького и большого, и сказала:
— Я приду через несколько минут.
В кухне я усадила Петара за стол, предварительно расстелив там салфетку, которая показалась мне чистой, налила ему суп и положила перед ним тарелку блинов.
Пока мы с Петаром шли на кухню, Сорону так нигде и не увидели.
Нужно было решать, что делать со вздорной бабой, которая явно привыкла жить так, как ей нравится, и совершенно не хотела ничего менять. И что делать мне, той, кто никого здесь не знает.
Но всё оказалось гораздо проще.
Стоило мне сказать Петару, что нужны люди в замок, как он сразу встрепенулся и сообщил что в его деревне, что сразу за городом бабы с радостью пойдут в услужение.
— Но мне нужны и мужчины, — сказала я, — нужен камердинер для лорда, охрана нужна, кухарка.
Петар смутился, сказал, что кухарку-то найти можно, а вот охрану вряд ли:
— В деревне-то у нас служивых нет, всё только крестьяне.
— А где есть служивые? — спросила я.
— Так в городе точно есть, — облизывая ложку ответил Петар и голодными глазами посмотрел на кастрюлю.
Налила ему добавки.
— Так, Петар, давай доедай, и поднимайся в гостиную покои лорда, после решим, что делать, — сказала я.
Вернувшись в гостиную, обнаружила напряжённую тишину. Посмотрела попеременно сначала на лорда, потом на его сына, оба сидели молча, ребёнок вообще глаз не поднимал.
Спрашивать, что у них здесь произошло не стала,
— Вы закончили завтрак лорды?
Лорд встал и ничего не говоря пошёл в сторону своей спальни.
— Лорд Торенвад, — позвала я, — будут какие-нибудь распоряжения
Он обернулся:
— Неужели вы нуждаетесь в распоряжениях?
Я застыла, вопросительно посмотрела на лорда, потом перевела глаза на ребёнка
«Да что здесь произошло?»
— Какие-то проблемы лорд? — спросила я, снова подзабыв совет лорда Риетта.
Горячий вихрь отбросил меня к двери, где, к моей радости, оказался Петар, а то не сосчитать бы мне костей.
Петар помог мне устоять на ногах, но когда я обернулась, то лорда уже не было, вероятно спрятался в своих покоях.
— Петар, — приведя дыхание в порядок, сказала я, — а далеко ли твоя деревня?
И Петар и Андер посмотрели на меня с удивлением.
— Я предлагаю съездить в деревню, сделаем дела, а заодно и прогуляемся, — сказала я.
И чуть было не прослезилась, увидев какую-то просто безграничную радость в глазах ребёнка.
— В деревню? Съездить? — спросил Андер с таким восхищением, как будто я его во всемирно известный парк развлечений предложила отвезти.
А я подумала: «Мальчик, как будто маленький арестант, засунули в башню и забыли».
А Петар оказался полезным парнем.
Во-первых, он оказывается продолжа ухаживать за единственной оставшейся в наличии кобылой и коляской. Он на ней привозил и увозил лекаря для Андера. И поэтому Сороне не удалось её продать.
Мы с Андером ждали в холле, пока Петар запряжёт кобылу, после чего Петар вынес молодого лорда, а я выкатила коляску. Усевшись в экипаж, который был неплох, и даже с откидывающимся верхом, приобняла Андера, которого Петар уже усадил, предварительно подложив ему подушку, и мальчик сначала вздрогнул, и вообще был напряжён, но уже минут через пять расслабился, и доверчиво прижался ко мне.
А я подумала: «Бедный ребёнок и обнять его даже некому».
И вскоре мы весело ехали в сторону деревни, которая располагалась за городом.
А я, вспомнив, что ночью лорд Риетт сказал, что замок очень красивый при свете дня, обернулась и у меня даже дух захватило, при солнечном свете замок казался летящим.
Он располагался на небольшом холме и был так интересно выстроен, что казалось его башни это мачты корабля, а основное здание, это сам корабль, а бушующие волны, это зубчатые стены, окружившие замок. И создавалось впечатление, что корабль вылетел на гребень волны и летит.
Петар, заметив, что я смотрю на замок сказал:
— Летящий дракон.
— Что? — переспросила я.
Ответил мне Андер:
— Дракенгольм — летящий дракон, в переводе с древнего языка, так мой дедушка назвал этот замок.
Сам Андер восторженно вертел головой, да мне и самой было интересно, что это за город, ночью я его как-то не очень рассмотрела.
Ключи от всех помещений замка я увезла с собой, посчитав, то если Сороне удавалось прятаться от меня всё утро, то уж до обеда ей точно ключи не понадобятся.
Но я не учла, что в замке остался не слишком довольный дракон.
Глава 13
Герцог де Моэрт
— Вот ваша дочь! — рыкнул герцог де Моэрт и поставил урну с прахом на маленький из розового дерева чайный столик.
Леди Милена побледнела, протянула руку, словно собираясь оттолкнуть герцога с его жестокими словами. Но рука ухватила только пустоту, и леди пошатнулась, и, вдруг стала оседать, так и не удержавшись.
Герцог мгновение смотрел, но всё же что-то цивилизованное в нём осталось, и он подхватил практический упавшую на пол женщину и перенес на небольшой, обитый зелёным бархатом диван.
Не успел герцог усадить леди фон Равенгард на диван как она открыла глаза и в них была яркая неистовая ненависть,
— Ненавижу! Ненавижу вас! Убийца! — голос леди срывался, в нём звучали и слёзы, и гнев, и хрип, леди не хватало воздуха, и она задыхалась, и даже умудрилась поцарапать герцогу щёку.
Де Моэрт отбросил женщину, она снова упала на диван, но сразу же вскочила и снова, как разъярённая кошка бросила на дракона.
— Это я убийца⁈ — закричал де Моэрт, — Это я помог ей сбежать⁈ Я согласился взять её в жёны!
— Вы! — продолжила кричать леди Милена, — вы разрушили всё, — и вдруг словно все силы у леди кончились, она сама упала на диван и опустив голову на руки, зарыдала.
— Леди, — сказал де Моэрт, когда печи леди Милены перестали трястись, — проводите меня в покои леди Адарии.
— Зачем вам? Мало вы поглумились над нашей семьёй? — на лице леди Милены была ненависть.
— Я не верю, что ваша дочь умерла, — сказал герцог де Моэрт, — не тот у неё характер.
Леди Милена посмотрела на урну так и стоявшую на столе:
— Но как же…
— Я сам там не был, это то, что привезли иллиминиаторы, — коротко сказал герцог.
Деваться было некуда и леди Милена не понимала, что герцог де Моэрт может найти в комнате Адарии, но леди проводила герцога до покоев Адарии, в которые она не заходила с того дня, как Адария переехала в дом герцога де Моэрта.
— Оставьте меня, — бросил герцог.
Леди Милена вышла и прикрыла дверь.
Герцог, оставшись один, осмотрелся и втянул носом воздух: лёгкий цветочный аромат смешивался с горьким запахом ритуального воска, в который добавляли горькие травы, чтобы при ритуалах ничто не проникло из потустороннего мира.
Де Моэрт внимательно стал смотреть на пол, откинул ковёр и вначале ему показалось, что это просто его воображение, но присмотревшись он увидел остатки расчерченной пентаграммы.
«Как любопытно, — подумал герцог, — юная леди проводила чёрные ритуалы?»
Он распахнул шкаф, там висели платья, на полках лежало бельё, чувствуя себя полным извращенцем, но не скрывая радости, оттого что леди Адария оказалась весьма непростой и вполне возможно, что вся эта погибель лишь инсценировка, герцог схватил нижнюю юбку и зарылся в неё лицом.
К его большому сожалению вещь пахла лишь освежающим мылом.
Когда герцог вышел из покоев Адарии, он уносил с собой то, что, по его мнению, могло содержать последние следы соприкосновения с кожей девушки. Леди Милену он нашёл в той же гостиной, где она бросалась на него, пытаясь выцарапать ему газа.
Ни говоря ни слова он подошёл к ней, взял её за руку и слегка разрезал ей руку кинжалом. Леди вскрикнула.
А герцог де Моэрт нацедил несколько капель крови и сделал профессиональную перевязку, пообещав прислать лекаря
- Предыдущая
- 11/45
- Следующая
