Выбери любимый жанр

Служанка для прокаженного лорда (СИ) - Вера Виктория - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

В столице другое дело. Там и покупатели найдутся, и спрос. Лорд это прекрасно понимал, когда делал подарки.

Странная забота, если учесть, что он меня выгнал.

А в замке ещё столько дел осталось… да и наведённый порядок Фарие поддерживать не будет.

Становится обидно.

То ли за то, что мои труды пойдут насмарку, то ли за сам замок, который заслуживает того, чтобы о нём позаботились.

— Эй, возница, долго ещё? — выкрикивает помощник лекаря, упитанный мужчина с красноватым лицом, чьё имя я так и не разобрала.

То ли Радисье то Редисьен ли, но что-то редисочное в нём точно было.

— Скоро будем, господин! Не так много пути осталось!

— Ох, ну и глушь! — поправляет седельные подушечки господин лекарь, в очередной раз пытаясь устроиться поудобнее.

Что у него там за кости такие нежные, что не может пару часов выдержать в обычной повозке?

— Всё это не стоит тех денег, которые предложил лорд Кордэйн. Хорошо, что нам не придётся сюда возвращаться.

— Почему? — впервые за всю дорогу открываю рот.

Лекарь смеряет меня взглядом в духе “ого, оно ещё и разговаривает”, но всё же снисходительно отвечает:

— Я не думаю, что лорд протянет ещё хоть сколько-нибудь долго. Яд медленно убивает его и рано или поздно завершит своё дело.

И он вот так просто об этом говорит?

— Странно то, что он до сих пор жив, — задумчиво добавляет краснолицый помощник.

— Ничего странного. Убийце удалось лишь нанести ему царапину. Если бы клинок вошёл глубже, то яда хватило бы, чтобы убить на месте. Но я действительно впервые вижу, что кто-то выжил после “слёз бездны”.

— Слёзы бездны? — переспрашиваю, потому что ни о чём подобном раньше не слышала.

— Яд алхимиков, — великодушно поясняет господин Редис.

Как чувствовала, что с “болезнью” лорда не всё так просто.

— А в деревнях сплетничают, что хозяин замка болен заразной болезнью, — размышляю вслух, не ожидая, что меня услышат, но Редис откликается на мою мысль:

— Мы тоже так полагали. Но теперь мне думается, что кто-то специально распускает слухи о заразной болезни милорда.

— И в этом ничего удивительного. Только подумай, что было бы, если бы в гарнизонах обсуждали покушение на лорда Кордэйна! И это сейчас, когда его имя не сходит с уст военных всего королевства. Был бы скандал. Солдаты потребовали бы предъявить виновных… а мне думается, что виновный находится слишком близко к королю.

— Я тоже подумал о герцоге, — на этих словах господин Редис понижает голос.

— О, он будет доволен, если путь лорда Кордэйна закончится в этой глуши. Слышал, он был вне себя от ярости, когда Кордэйн нарушил его приказ и повёл бой по-своему.

— Милорд очень рисковал. Если бы его действия не привели к победе, то за такое его бы отправили на казнь.

— Как видишь, победа тоже не помогла ему сохранить жизнь.

— Но сохранила жизни многих других и помогла восстановить справедливость. Если раньше герцог обвинял в военных неудачах генералов, то теперь всем очевидно, что проблема в нём самом. В нём и в его самодурстве, которое не может быть оправдано даже его королевской кровью.

— Такой скандал. Но это объясняет, почему Его Величество отправил лорда Кордэйна подальше от столицы, — фыркает лекарь. — Здесь настоящая глушь. Ни одного крупного города поблизости.

— В столице ему было бы лучше. Там он находился бы под постоянным присмотром лекарей.

— А смысл? Лечение лишь продляет его страдания… — господин Дасси меланхолично подпирает голову кулаком и зависает в задумчивом разглядывании мелькающих за окном деревьев.

От их разговора внутри меня расползается какая-то болезненная муторность.

— Неужели ничего нельзя сделать? — сама не знаю, зачем переспрашиваю.

— Ну раз милорду не помогает даже кровопускание, то уже нет, — разводит руками господин Дасси. — Медицина здесь бессильна.

Серьёзно?

Кровопускание?

Так это по его совету Моран периодически лишает господина части крови?

Нет, кровопускание не такая уж бесполезная процедура. При грамотном подходе это помогает разжижать кровь и запускает кроветворные процессы, но на нём же весь свет клином не сошёлся.

Ох, как я жалею в такие моменты, что сразу не пошла в медицинский колледж. Надо было верить в себя, а не торчать на “делопроизводстве”, тратя своё время на скучные лекции. Но я боялась, что не потяну экзамены. Изучать человека интересно, а вот сдавать химию… ну не держится химия в моей голове, и всё тут.

Так… стоп.

Это что ж получается, лекарь этот столичный приехал, головой покачал, сказал, что медицина бессильна и уехал?

Хмурюсь.

Если прикинуть, сколько стоит выкупить каюту на двоих, да прибавить к этому собственно услуги лекари, а они едва ли обошлись меньше доставки сюда “ценного специалиста”... ого… боюсь даже представить, во сколько обошёлся визит господина Дасси.

И ради оплаты таких вот товарищей лорд вынужден экономить на еде?

— Тпррууу, — слышится снаружи, и я чувствую, как останавливается повозка. — Приехали, господа! Добро пожаловать в Мшистый Причал!

Глава 18. Мшистый Причал

Таэллия

— Езжай сразу к пристани, — велит вознице господин Дасси.

— Так уже, господа! Ближе никак.

Редис отодвигает полог и, удовлетворённо крякнув, выбирается наружу.

Когда следом выбирается господин Дасси, Редис подаёт ему руку, а когда пытаюсь выйти я, руку мне никто не подаёт. Собственно, я бы удивилась, если бы подали. Всё-таки они уважаемые господа, а я лишь прислуга… хоть и в мехах.

Деревня Мшистый Причал прижалась к подножию гор, словно боясь скатиться в воду. Почти все дома здесь приземистые, из грубого камня и потемневшего от времени дерева, а узкие улочки вымощены озёрной галькой — её поколениями таскали дети и старухи, чтобы сапоги не тонули в грязи.

— Поднимемся на корабль или сначала заглянем в таверну? — уточняет господин Редис.

— Есть вместе с крестьянами? Нет, уволь, — фыркает лекарь и изящным движением достаёт свой белоснежный платок, поднося его к носу. — Запах здесь такой, что напрочь отбивает аппетит.

Всего лишь пахнет копчёной рыбой. За ней сюда в основном и заезжают торговые корабли. А ещё за сушёными ягодами, оленьими рогами, мёдом и простыми, не особо изысканными тканями. Всё это покупается здесь практически за бесценок и продаётся втридорога в больших городах.

— Позовите капитана и передайте, что его ждёт господин Дасси, — останавливает молодого матроса господин Редис.

Матрос молча кивает и убегает на корабль, а через некоторое время к нам спускается упитанный лощёный тип.

— А, господин лекарь. Готовы возвращаться на моём корабле?

— Да, капитан, как видите. Хочу нанять ту же каюту, — господин Дасси протягивает деньги.

Капитан пересчитывает монеты, недовольно цыкает и качает головой:

— Здесь не хватает, господин лекарь.

— Не может быть! Здесь ровно столько, сколько мы платили за каюту в прошлый раз!

— О нет-нет, разве вы не знаете, что обратно цена всегда выше? — выражение лица у капитана при этом самое невинное, но спрятать жадность во взгляде ему не удаётся.

— Что значит, обратно цена выше? Да вы мошенник, капитан!

— Обижаете, господин лекарь, всего лишь делец. Разве я заставляю вас принимать моё предложение? Навязываю вам его силой? Можете дождаться другое судно, — разводит руками. — Только учтите, другой корабль прибудет сюда не ранее, чем через несколько дней.

Мошенник и есть, правильно говорит господин лекарь. Я бы высказалась и покрепче, но в данный момент я обдумываю собственный разговор с капитаном, и ссора с ним не входит в мои планы.

— И за госпожу тоже нужно будет платить… — добивает лекаря капитан. При этом он окидывает меня оценивающим взглядом и растягивает губы в сальной улыбочке.

15
Перейти на страницу:
Мир литературы