Проклятие Джека-фонаря - Хоук Коллин - Страница 27
- Предыдущая
- 27/77
- Следующая
– Вовсе нет. Ты же видел Эмбер. Не все ведьмы – отвратительные старухи, которые варят тритонов и жаб в черных котлах и выманивают детей из их домов, чтобы поймать и обглодать косточки. Многие из них добрые белые ведьмы: они готовят лечебные припарки, сонные заклинания и простые любовные зелья. С помощью последних любая деревенская девушка может обратить на себя внимание какого-нибудь фермерского сына.
Наша ведьма была очаровательной – одной из самых красивых женщин, что я когда-либо видел. У нее были румяные щеки и длинные рыжие волосы, почти как у тебя. Кудряшки постоянно выбивались из-под шляпы. Ведьма выглядела в два раза старше меня – и все же я был немного в нее влюблен. – Джек бросил взгляд на Финни. Тот понимающе кивнул.
– Однажды теплым осенним вечером, в день ярмарки, ведьма – ее звали Ребекка – появилась на городской площади. Я слонялся за ней и наблюдал, как ветер колышет тяжелые юбки, а ее щеки краснеют от прохладного ветерка – вестника наступающей зимы. Она ходила между прилавками с лесными орехами, морковью, кабачками и пастернаком и вдруг уронила свою корзинку с продуктами. Я помог их собрать. В благодарность Ребекка с улыбкой бросила мне яблоко.
В то время я был занят на сборе урожая. Однако позже стало известно: ее красота привлекла одного лорда. Он прибыл в Харроутаун ради сбора налогов. Лорд начал выспрашивать у местных жителей о ее жилище. В ту ночь, пока весь городок спал и видел сны о приближающемся празднике, он вместе со своими людьми отыскал дом Ребекки. На следующее утро ведьма пришла в город и обвинила лорда в том, что тот использовал ее самым подлым и мерзким способом.
Когда никто не захотел помочь ей, Ребекка поклялась отомстить не только лорду и его пособникам, но и всем трусливым жителям города. Ведьма наслала на нас проклятие, обернувшееся болезнями и голодом.
Тем же вечером лорд и его люди задохнулись во время ужина: кости встали у них поперек горла. Все четверо умирали медленно и мучительно. Затем в город пришла болезнь, от которой почти мгновенно погибли все старики и младенцы. Мой отец слег с температурой и черными нарывами по всему телу – жители города называли это проклятие «черной смертью».
Следующей умерла моя мать. Но не от болезни – от горя: так она оплакивала своего жестокого мужа. За месяц население городка сократилось вдвое. Весь урожай сгнил. Скот разорвали хищники. Те, кто выжил после нашествия чумы, страдали от других напастей.
Я похоронил мать и отправился на поиски ведьмы. Я нашел ее в лесной хижине. Она неподвижно сидела в углу. Волосы сбились грязными клоками, а в глазах стояла невыносимая мука. Я умолял Ребекку снять проклятие.
– Проклятие невозможно остановить, – равнодушно сказала она. – Если оно было наложено, то не остановится – пока не изведет всех. Мне очень жаль. Я думала, месть сможет унять мою боль. Но вместо этого я страдаю так же, как и все вы.
Но вдруг ее взгляд прояснился. Ведьма начала говорить о сделке с дьяволом.
– Значит, дьявол сделал тебя фонарем? – спросил Финни.
– Нет, не дьявол, а самый главный фонарь. Его зовут Рун. Кстати говоря, он мой наставник.
– Интересно. – Финни записал что-то у себя в блокноте. – Что случилось дальше?
– Ведьма сказала: если я принесу себя в жертву дьяволу, то он избавит поселение от чумы. Она объясняла, что я буду служить Иному миру. Заверила, будто у меня особая душа. Такая может заинтересовать дьявола.
– И что делало тебя таким особенным?
Джек пожал плечами:
– Насколько я понимаю, люди с магическим потенциалом могут чувствовать вещи за пределами мира смертных. Может, моя влюбленность в ведьму сделала меня более восприимчивым – так же как дружба с Эмбер вдохновила тебя на изобретения.
На секунду Финни удивился. Затем что-то пробормотал и исписал целую страницу. Джек терпеливо ждал, пока парень закончит.
– Ведьма пообещала: пока мы с дьяволом не пожмем друг другу руки, сделка не будет считаться завершенной. Я решил, что могу хотя бы выслушать его предложение, и пошел дожидаться дьявола в пивной. Он действительно пришел. Но выглядел совсем не так, как в моих представлениях.
– Продолжай, – сказал Финни. – Можешь его описать?
– Когда Рун зашел в паб, за ним тянулись клубы черного дыма. – Джек нахмурился, увидев быструю зарисовку Финни. – У него не было дьявольских рогов или красной кожи. На самом деле ничто не выдавало в Руне дитя Вельзевула – по крайней мере на первый взгляд. У него была загорелая кожа. Я подумал: он, должно быть, живет там, где дни долгие и жаркие; где постоянно светит солнце. У Руна не было вил и хвоста. И одевался он совсем просто: черные штаны, отполированные сапоги и парчовый жилет. Если в нем и возможно распознать демона, то только по глазам. Они были подведены черным – как будто он покрыл кожу углем. Своим взглядом Рун буквально пригвоздил меня к месту. Тогда я еще этого не знал, но в тот момент он смотрел на меня глазами фонаря.
– Что это значит? – спросил Финни.
– Когда глаза фонаря горят серебром – значит он использует уголек своей души, чтобы увидеть душу другого человека или существа.
– Это больно?
– Да, если мы этого захотим. Рун хранит свой уголек в сережке.
– А ты?
Джек опустил глаза на тыкву, мирно сияющую у Финни на коленях. Затем снова поднял глаза на парня и ухмыльнулся.
– Ой. – Юноша нервно сглотнул. Его кадык дернулся.
Джек проигнорировал испуг Финни и продолжил:
– Рун узнал о том, что один из нас, жалких смертных, хочет обменять свою душу на спасение города. Он попросил желающего выйти вперед, потому что не собирался тратить много времени. Я ответил: жалкая смертная душа, которую он ищет, стоит прямо перед ним. Рун протянул руку. Я инстинктивно пожал ее. Когда я спросил об условиях договора, демон только засмеялся и сказал, что сделка уже заключена. Тыква была его глупой шуточкой. Он решил – если я протаскаюсь с овощем под мышкой тысячу лет, то научусь быть скромнее.
– Тыс… тысячу лет? – воскликнул Финни. Тыква мигнула мальчишке и посмотрела на Джека: ее ухмылка превратилась в жуткую гримасу.
– Да.
– Понятно, – тихо сказал юноша. Он задумчиво посмотрел на небо, лизнул грифель карандаша и снова повернулся к Джеку: – Можешь поподробнее рассказать о Руне и вашем договоре?
– Начнем с того, что она ведьма, – сказал Дэв.
– Это я уже поняла. – Женщина сделала глубокий вдох и на секунду прикрыла глаза. – Запах ее крови трудноуловим. Но я отчетливо ощущаю его в твоем дыхании, Дэв.
Дэверелл ощетинился.
– Ты неплохо ее спрятал, – продолжила женщина. – Я бы не догадалась, если бы не знала тебя так хорошо. И все же, очевидно, она нездешняя. Для жителя Иного мира у нее слишком невинный взгляд.
Эмбер скрестила руки на груди.
– Я бы попросила вас обоих не говорить обо мне, словно я глухая. У меня есть по-настоящему глухая тетя. Она терпеть не может, когда люди при ней разговаривают так, как будто ее не существует.
Губы женщины дрогнули в подобии улыбки.
– Приношу свои извинения. Может, мне и правда лучше расспросить обо всем тебя вместо нашего высокого, даже-слишком-привлекательного, вечно-влипающего-в-неприятности вампира. Он привел тебя на мой корабль и подверг нас всех опасности.
Нахмурившись, Эмбер посмотрела на Дэва, а затем поднялась с места и протянула руку:
– Меня зовут Эмбер. Я пришла сюда из мира смертных. Я – ведьма.
Дэв закрыл лицо ладонями и медленно провел ими по щекам. Пока Эмбер старательно его игнорировала, женщина засмеялась, оттолкнулась от стола и пожала руку девушки.
– На корабле меня называют капитаном. Для остальных – Делия Блэкборн. Но ты можешь называть меня просто Делия.
Глаза Эмбер расширились. Юная ведьма перевела взгляд с капитана пиратского корабля на Дэва.
– Б-блэкборн? Это значит, что ты и Дэв?..
– Да, – ответила Дэл с блеском в глазах. – Ты нас подловила.
– Она твоя… твоя… – начала Эмбер.
- Предыдущая
- 27/77
- Следующая