Целительница для графа (СИ) - Рао Лия - Страница 21
- Предыдущая
- 21/47
- Следующая
– Она права, – прокаркал Карл, восседая на спинке кресла. – Здесь гораздо приятнее.
Я почувствовала огромную благодарность графине Амалии.
– Спасибо вам, – сказала я искренне. – Вы даже не представляете, как я вам благодарна.
– Глупости, дорогая, – ответила графиня, протягивая руку и беря мою ладонь в свою. – Мы должны помогать друг другу. А теперь расскажите мне еще раз, как граф Инар поставил на место этих зазнаек!
Поздней ночью графиня Амалия, наконец, отпустила меня, искренне поблагодарив за компанию. Она даже ни разу не позвала меня к себе после этого, дав возможность выспаться, что было особенно ценно.
Утром, когда я пришла спросить, как Амалия себя чувствует, графиня встретила меня с радостной улыбкой.
– Госпожа Элис, у меня прекрасные новости! – воскликнула она. – Я получила письмо из дома. К счастью, мои родители смогли уговорить старого лекаря приехать ко мне! Он уже в пути, так что, надеюсь, через несколько дней он будет здесь. Он хоть и мужчина, но я знаю его с самого раннего детства, и нисколько не стесняюсь. Это значит, что скоро вы будете свободна и сможете вернуться к себе домой!
Эта новость вызвала во мне противоречивые чувства. С одной стороны, я радовалась, что смогу вернуться в свою уютную избушку, к привычной жизни, к своим травам и книгам. С другой стороны, горькая печаль сжала мне сердце при мысли, что я больше никогда не увижу графа Инара.
– Вот и славно, – прокаркал Карл, сидевший на подоконнике и наблюдавший за игрой солнечных лучей на хрустальных флаконах с лекарствами. – Пора нам домой, надоели эти хоромы.
– Это… это замечательно, графиня, – пробормотала я, стараясь скрыть разочарование в голосе. – Я рада, что вам скоро станет лучше.
– Ох, госпожа Элис, не грустите, – сказала Амалия, заметив моё помрачневшее лицо. – Конечно, жалко расставаться и мы будем скучать друг по другу, но кто знает, может быть, судьба еще сведет нас вместе. А пока, наслаждайтесь своими последними днями в моей компании.
Вечером, поужинав с графиней Амалией, я решила прогуляться по саду. Графиня настояла, чтобы я развеялась и подышала свежим воздухом перед сном.
Сад был прекрасен. Под покровом надвигающихся сумерек он казался ещё более волшебным. Аромат роз, жасмина и каких-то незнакомых мне цветов смешивался в пьянящий коктейль. Фонтаны журчали тихую мелодию, а дорожки, посыпанные белым гравием, звали вглубь, к тайнам и уединению. Лунный свет, пробиваясь сквозь листву деревьев, создавал причудливые тени, превращая сад в сказочный лабиринт.
Я бродила по саду, наслаждаясь тишиной и красотой, и почти забыла о своих печалях. Но вдруг, за поворотом дорожки, я наткнулась на графа Инара в окружении нескольких барышень. Они так и вились вокруг него, словно мотыльки вокруг пламени.
Почувствовав себя неловко, я хотела незаметно уйти, но одна из аристократок заметила меня.
– О, госпожа Элис! – воскликнула она, ехидно улыбаясь. – Что это вы тут делаете в столь поздний час? Наверное, собираете травы для своих снадобий?
Стараясь не выдать своего раздражения, я ответила:
– Просто наслаждаюсь красотой сада, как и вы, госпожа.
– Я смотрю, сегодня графиня не дала вам своего платья, и вы ходите в этом трепье? – сказала другая, и раздались приглушенные смешки.
Колкость ее слов больно задела меня. Я почувствовала, как краска заливает мои щеки.
Прежде чем я успела что-то ответить, вмешался граф Инар.
– Дамы, – сказал он с легким укором в голосе. – Должен признаться, что это платье выбирал и покупал я для госпожи Элис. И если оно хоть сколько-то некрасиво, это целиком моя вина. Но хотелось бы сказать, что даже в столь «ужасном наряде» госпожа Элис выглядит просто изумительно. Голубой цвет вам очень к лицу, – обратился он ко мне.
Наши взгляды пересеклись. И меня снова накрыло волной жара. В его необыкновенных янтарных глазах плескались насмешливые искорки. Я не понимала, дразнит ли он своих спутниц или говорит искренне? По сравнению с высокородными барышнями я выглядела более чем скромно, но от его взгляда и слов, я наполнялась уверенностью в своей красоте.
По лицам его спутниц пробежала тень разочарования и зависти. Я чувствовала их неприязнь, направленную на меня, словно ядовитые стрелы.
Карл, чувствуя моё волнение, взъерошил перья и тихо проворчал:
– Не обращай внимания, Элис. Эти курицы просто завидуют.
– Спешу вас обрадовать, госпожи, – сказала я сдержанно, обращаясь скорее ко всем, чем к кому-то конкретно, – вам недолго придётся терпеть моё общество. Графиня Амалия сказала, что завтра к вечеру приедет её личный лекарь, и мои услуги больше не будут нужны.
Раздались сдержанные, но заметные вздохи облегчения среди девушек. Мне показалось, что лицо Инара на мгновение омрачилось, но когда он заговорил, голос его был спокойным и ровным:
– Я очень рад, что вы скоро сможете вернуться домой, госпожа Элис. Еще раз примите мою благодарность за вашу помощь графине. Надеюсь, вы хорошо отдохнете после столь трудной работы. Как я понял, вкус у меня, и правда, ужасный, но платья оставьте себе как воспоминание о… графине Амалии.
– О, граф Инар, что вы, – воскликнула я искренне, – это самые красивые платья, которые у меня когда-либо были! Я буду их носить с благодарностью.
Его глаза опять засветились как-то мягко, и в них мелькнула тень улыбки. А я не могла сдержать ответной улыбки.
– Позвольте откланяться, я очень устала и хотела бы отдохнуть, – сказала я, чувствуя, как дальнейшее пребывание здесь становится неловким. – Дамы, граф Инар, доброго вам вечера.
Я слегка поклонилась и поспешила прочь, оставив графа Инара в окружении его спутниц.
По дороге в свою комнату я не могла отделаться от мыслей о графе. Его бархатный голос звучал в моей голове, его насмешливые янтарные глаза преследовали меня. Одна лишь мысль о нём заставляла что-то неведомое трепетать внутри меня. Казалось, в самой глубине моего существа распускаются нежные цветы, опаляя лепестками кожу и наполняя всё тело сладкой истомой.
Глава 27
На следующий день, в томительном ожидании приезда лекаря графини, я задумалась, чем себя занять. Амалия заметно повеселела, получив известие о скором прибытии помощи, и больше не требовала моего постоянного присутствия. Я искренне радовалась за неё. Проводить время в обществе остальных гостей замка мне совсем не хотелось.
– Фу, опять эти напыщенные индюшки, – проворчал Карл, слушая мои рассуждения. – Агафья бы им языки-то отсушила каким-нибудь заговором, а ты всё вежливой быть пытаешься.
Вспомнилось, как доктор Отто во время первого ужина с увлечением рассказывал о библиотеке замка. По его словам, там хранились не только романы и исторические хроники, но и ценные тома по анатомии, древние рецепты лечебных трав и другие работы известных лекарей со всего королевства.
– Ага, книги! Вот это дело! – оживился Карл. – Может, найдем какую-нибудь интересную историю про умных воронов.
Идея показалась мне весьма привлекательной. За чтением время пройдёт незаметно. Недолго думая, я отправилась в библиотеку.
Я вышла в коридор, но осознала, что совершенно не представляю, в какой стороне находится библиотека.
– И чего ты стоишь, как истукан? – проворчал Карл, недовольно переминаясь у меня на плече. – Где твоя ведьмовская интуиция?
– Замок огромный! Я тут скорее заблужусь, чем найду библиотеку.
Вздохнув, я решила поискать кого-нибудь из слуг. Вскоре мне повстречалась молоденькая горничная, спешившая по своим делам.
– Простите, не подскажите ли вы, как пройти в библиотеку? – спросила я.
Горничная вежливо улыбнулась и подробно объяснила дорогу, указав на длинный коридор и несколько поворотов.
– А где сейчас остальные гости? – поинтересовалась я, не желая сталкиваться с ними.
– В приемной зале, госпожа, – ответила горничная. – Благородные барышни музицируют и поют.
Поблагодарив её, я направилась в указанном направлении, стараясь не сбиться с пути.
- Предыдущая
- 21/47
- Следующая