Выбери любимый жанр

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 (СИ) - Крейн Генри - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

— Нет, пожалуйста, поясни, — попросила девушка.

— Хорошо, — впервые несмело улыбнулся Круз. — Кстати, тебя там не будут искать?

Он кивнул головой на парикмахерскую.

— Нет, — сказала Линда. — Я как раз закончила сооружать прическу одной клиентки. Она сейчас сушит голову, так что у меня уйма времени.

— Прекрасно, — Круз вздохнул. — Тогда слушай. Про мертвых, которые должны хоронить своих мертвецов — это надо понимать так, что после того, как у тебя кто‑то умер, не стоит убиваться. Если ты уже ничем не можешь ему помочь — будь равнодушным.

— Но ты говоришь прямо противоположное тому, как ты себя вел! — изумляясь, сказала девушка. — И еще мне кажется, что такие рассуждения слишком циничны, чтобы их придерживаться.

— Ничуть, Линда, — вздохнул Круз. — Они не циничны. Просто они подходят к тем людям, кто часто встречается со смертью. К солдатам, полицейским. Иначе можно сойти с ума, понимаешь?

— Теперь, кажется, понимаю, — призналась девушка. — Только мне все равно никогда так не научиться относиться к жизни…

Круз ударил кулаком по ладони.

— Да, Линда, это самое трудное. Но ты не работаешь в полиции, и потому тебе учиться не надо.

— Но в полиции работаешь ты, Круз, — жестко возразила девушка. — И я не оставляю надежды, что ты уйдешь с этой работы…

Круз отстранился и посмотрел на Линду с каким‑то сожалением:

— Милая, пожалуйста, не надо сейчас об этом. Я прекрасно помню все твои желания, но, пойми, теперь не время высказывать мне такие мысли.

— Почему же? — удивилась Линда. — По–моему, сейчас самое время. У тебя погиб лучший друг. Ты разве не чувствуешь, что так вышло случайно? На его месте мог оказаться и ты сам…

Круз поморщился.

— Нет, я не сделал бы того, что сделал Джекоб.

— Ты не пошел бы прикрывать его?

— Нет, Линда, ты неправильно меня поняла. Конечно, я бы прикрыл его грудью в любой ситуации. Но тут было не так. У Джекоба сдали нервы в тот момент, когда надо было просто остаться на месте. А он высунулся и получил пулю… О Господи, бедный Джекоб…

Круз закрыл лицо руками и замолк.

— Знаешь, — сказал Кастильо через некоторое время. — У Джекоба остались девочки, потом, там еще есть соседка, которая за ними присматривает. Им надо сообщить…

— Боже мой! — воскликнула Линда. — Это же ужасно. Сообщать должен ты?

— Ты что же, хочешь, чтобы им об этом сказал этот идиот Соммер? — язвительно сказал Круз.

— Нет, но…

— Меня просто оторопь берет, когда я представлю, как этот бездушный фараон звонит в дверь и сухим голосом сообщает девочкам, что их отец погиб…

Линда вздохнула.

— Да, Круз, я все понимаю. Но, согласись, это ужасная обязанность…

— Да, а что делать? Круз поднялся.

— Ты поможешь мне? — спросил он, на секунду замявшись. — Конечно, если тебе это так тяжело, можешь вернуться на работу…

Линда посмотрела на молодого человека снизу таким взглядом, словно Круз обидел ее до глубины души. Она покрутила головой, встала и решительно произнесла:

— Нет, Круз, я иду с тобой.

— А что ты скажешь на работе?

— Неужели там не поймут, что мне надо отлучиться! Я попрошу Катти, она обслужит моих клиенток.

Круз уныло подумал, что комиссар Соммер не отпустил бы его никогда.

— Подожди меня здесь, пожалуйста, — попросила девушка. — У меня это займет ровно одну минуту.

— Хорошо, — кивнул Круз и снова опустился на скамейку.

Он молча смотрел на Линду, которая пошла к парикмахерской и скрылась в дверях. Молодой человек не очень‑то и верил, что ему не придется выполнять скорбную обязанность одному.

Но Линда в самом деле появилась через несколько минут. На этот раз на ней не было халата.

В руке девушка держала какие‑то ключи.

— Что это? — спросил Круз.

— Кет сразу сказала, чтобы я шла, куда мне надо, — ответила Линда. — Более того, она оказалась настолько любезна, что согласилась одолжить нам с тобой свою машину. Это ее ключи.

Круз вздохнул и удивленно помотал головой:

— Есть еще настоящие люди на свете…

Он поднялся со скамейки. Линда его повела за угол здания, где на маленькой стоянке стоял такой же небольшой автомобиль.

— Посмотри, какая у Кет машина, — сказала Линда. — Она не потребляет много топлива, Кет просто нарадоваться не может на нее.

Круз рассеянно глянул на автомобиль.

— Машина как машина, — бросил он.

Линда стала открывать дверь со стороны водителя.

— За руль сяду я, — объяснила она. — Ты сейчас слишком взволнован, Круз, и не спорь, пожалуйста.

— Я и не думаю спорить, — сказал Круз.

Он подождал, пока девушка откроет ему дверь и забрался на переднее сиденье.

Линда за рулем выглядела очень уверенно и изящно. В ней была какая‑то грация, которая присуща девушкам, сидящим на коне, на мотоцикле, за компьютером.

Однако у Круза Кастильо было сейчас не то настроение, чтобы развивать в мыслях эту тему.

— Помнишь, куда нам надо ехать? — спросил Круз. Девушка отрицательно помотала головой.

Круз назвал адрес. Линда вставила ключ в гнездо и завела двигатель.

Автомобиль плавно тронулся с места и влился в поток уличного движения.

Круз с большим трудом поднимался по лестнице. Ноги у него были словно ватные.

Линда шла впереди. Она остановилась у нужной им двери и нерешительно посмотрела на спутника.

Круз вздохнул и придавил кнопку звонка.

Дверь открылась сразу, как будто по ту ее сторону только и ждали, когда Круз приедет.

Это была соседка Джекоба. «Миссис Кроуфорд», — вспомнил Круз ее имя.

Лицо соседки было заплаканным.

— Миссис Кроуфорд, — запинаясь, пробормотал Круз. — Вот мы и пришли…

Он остановился. Он совершенно не знал, что сказать дальше.

Но соседка опустила голову и произнесла:

— Входите, мистер Кастильо. Дело в том, что я уже знаю о случившемся…

«Ей уже позвонили! — подумал Круз. — Но кто это мог быть? Не иначе, как негодяй Соммер. Идиот, не мог подождать…»

— Вы сообщали детям? — быстро спросил Кастильо. Женщина отрицательно помотала головой.

— Нет, мистер Кастильо. Какое там! У меня нет мужества… Как только я об этом узнала, я просто спряталась. Честное слово, мне просто страшно показываться девочкам на глаза…

Круз прошел в прихожую. За ним последовала Линда.

— Добрый день, миссис Кроуфорд, — поздоровалась девушка.

— Добрый день, мисс Дайал, — ответила соседка, — хотя какой же он добрый?

Она поднесла к глазам носовой платок, которого Круз раньше не заметил.

— А где дети? — спросил Кастильо.

— Там! — показала соседка. — Я, честное слово, боюсь заходить к ним…

Она заплакала. Линда обняла женщину.

— Не убивайтесь, миссис Кроуфорд, — Линда пыталась утешить старуху. — Джекоб теперь на небесах.

— Да, подняла женщина заплаканные глаза. — Таких, как мистер Мак–Клор, Господь всегда забирает к себе первыми. Я просто уверена, что мистер Джекоб теперь на небе и смотрит на нас…

— Миссис Кроуфорд, проведите нас к девочкам, — попросила Линда.

— Конечно, — шмыгнула носом женщина и пошла впереди Круза и Линды по коридору.

У двери, из‑за которой доносились веселые детские голоса, соседка остановилась и умоляюще посмотрела на молодых людей.

— Ведь они ничего, ничего не знают, — пролепетала женщина. — Боже мой, бедные малютки. Мистер Кастильо, — старуха смотрела на Круза таким взглядом, что у того защемило сердце. — Может быть, вы сами скажете им об этом… Я не могу присутствовать, у меня больное сердце…

— Идите, миссис Кроуфорд, — мягко сказал Круз. — Мы сами им все скажем.

— Я буду на кухне, — почти прошептала старая женщина и медленно скрылась за углом коридора.

Круз и Линда остались одни.

— Линда, честное слово, это так тяжело! — сказал Круз, неожиданно привлекая девушку к себе.

Он обнял ее, как бы ища у нее защиты.

— Я понимаю, — ответила Линда. — Но не можем же мы здесь стоять все время…

23
Перейти на страницу:
Мир литературы