Где сокрыта библиотека (ЛП) - Ибаньез Изабель - Страница 34
- Предыдущая
- 34/89
- Следующая
— Швы! — воскликнула я.
— Не делайте хуже, — холодно сказал месье Масперо моему дяде.
— Ты закрываешь глаза на других археологов и их открытия, — возмутился дядя Рикардо. — Не притворяйся, что играешь чисто. Твои руки такие же грязные, как у остальных. Подумай, Масперо! Не существует никаких систем или способов защиты находок от рук жадных коллекционеров и дилеров. И это не говоря уже о диверсантах, бесчинствующих в отделе древностей. Не смотри на меня так — ты знаешь, что это правда! Абдулла хотел зафиксировать наши находки, чтобы, когда кто-нибудь другой найдет Клеопатру и неизбежно разрушит ее гробницу, у него остались бы какие-то записи о том, как она выглядела изначально!
— Как ты смеешь? — вскипел месье Масперо. — На протяжении всего следствия ты будешь сидеть в каирской тюрьме. И поверь мне, я изучу все досконально. — Он посмотрел в мою сторону. — Хорошего дня, мадемуазель.
Я уставилась на него, разинув рот, когда двое мужчин выволокли моего дядю из комнаты. Я бросилась за ними, жалея, что у меня нет сил помешать им забрать дядю Рикардо. Но какой властью я обладала в этой ситуации? У меня не было ни влияния, ни полезных связей. Мой голос был лишь шепотом на фоне их голосов.
Разочарование прожгло дорожку прямо к моим рукам, и я сжала ладони в кулаки.
Что я могу сделать? Кто может…
— Инез! Найди Уитфорда и расскажи ему, что произошло! — прокричал дядя Рикардо, когда его тащили по коридору. — Он знает, что делать!
Распахнулась еще одна дверь, и из нее вышли двое, они вели под руки Абдуллу, у мужчины был уставший вид и серая кожа. Ему все еще очевидно нездоровилось, отчего ярость вспыхнула у меня в груди. Мой дядя разразился потоком проклятий при виде друга, чьи плечи были опущены, а ноги волочились по полу.
Я последовала за ними, мое сердце бешено стучало о ребра. Другие постояльцы отеля выглядывали из-за дверей своих номеров и с отвисшими челюстями наблюдали на образовавшееся шествие. Мой дядя не прекращал яростно кричать, в то время как Абдулла сохранял молчание.
Мы добрались до лестницы и мужчины протащили их двоих через весь вестибюль на глазах у множества людей, которые слонялись без дела, наслаждаясь благами отеля и заселяясь у стойки регистрации. Именно в этот момент я заметила Уита у входа в Шепард, стоящего подле знакомой фигуры. Его руки были крепко скрещены на груди, словно он с трудом сдерживался, чтобы не наброситься на людей Масперо. Фигура рядом с ним вскинула руки, и я прищурилась, приближаясь, продолжая пребывать в яростном оцепенении.
— Неужели ты не можешь что-нибудь сделать? — кричала молодая женщина. — Хоть что-нибудь?
Я наконец узнала в фигуре внучку Абдуллы, Фариду. Она поджала губы, когда люди месье Масперо силой усадили Абдуллу и моего дяди в ожидавших их экипаж.
Уит, прищурившись, наблюдал за происходящим. От него исходил гнев, словно пламя, потрескивающее и поглощающее тлеющие угли.
— Мы не можем устраивать здесь сцену, — мрачно произнес он. — Именно этого они и ждут.
— Но что можно сделать? — повторила Фарида, в ее голосе сквозило отчаяние.
Уит повернул голову и встретился со мной взглядом. Я сразу считала выражение его лица, услышала его голос, словно он говорил вслух.
Только поиск моей матери мог спасти их.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТЬ
— Я последую за ними, — мрачно произнес Уит. — Возможно, мне удастся образумить Масперо. Это был лишь вопрос времени, когда в департаменте узнают об открытии, и теперь он выглядит глупо. Все, что он сделает дальше, будет направлено на то, чтобы вернуть контроль над ситуацией. Думаю, я мог бы переубедить его… — Он замолчал, слегка покачав головой, словно осознавая невероятность такого расклада. Затем он посмотрел на меня. — Я вернусь, как только смогу.
Я отвела взгляд. Мне трудно было смотреть на него, не чувствуя, как кровь бурлит от гнева и не вспоминать ту ночь, когда он прижал меня к себе и солгал, глядя в лицо.
— С ответами, — сказала Фарида. — Пожалуйста.
Краем глаза я заметила, что он кивнул, но не Фариде, а мне. Я чувствовала тяжесть его взгляда. Затем он направился к выходу, и я, наконец, подняла глаза, чтобы посмотреть ему в след. Он перешел на бег, едва сошел со ступеней. В последний раз, я видела его бегущим столь быстро, когда он гнался за моим экипажем, словно от этого зависела его жизнь. После того, как Уит скрылся из виду, мы с Фаридой еще долго смотрели на улицу, где другие гости отеля наслаждались лимонадом и кофе.
— Что, если я больше никогда его не увижу? — раздался полный страдания шепот Фариды.
Прежде чем я успела ответить, позади раздался знакомый голос, звучавший из переполненного вестибюля.
— Что, черт возьми, произошло? — спросила Айседора, светло-голубая юбка кружилась вокруг ее лодыжек при ходьбе. — Все переполошились, только и говорят, что о визите представителей власти в отель.
— Они приезжали, чтобы произвести арест, — сказала я.
— Что?
Я указала на внучку Абдуллы.
— Айседора, я хотела бы представить тебе Фариду, внучку Абдуллы. Полагаю, у вас не было возможности познакомиться с ней в Асуане. Фарида, это моя… Моя сестра Айседора.
Фарида вздрогнула и вопросительно посмотрела на меня.
— Я не знала, что у тебя есть братья или сестры. Твои родители никогда не говорили о другом ребенке.
Легкая дрожь прошлась по телу Айседоры так быстро, что я решила, будто мне все привиделось. Когда она заговорила ее голос звучал как всегда непосредственно, чем я безмерно восхищалась.
— Приятно с тобой познакомиться. Я так понимаю, утренний инцидент имеет непосредственное отношение к вам обеим?
— К сожалению, да, — прошептала я. — Давай поднимемся в номер и поговорим.
Мы устроили невеселую вечеринку, устроившись на узкой кровати в окружении штабелей ящиков, словно за стенами крепости. Мне действительно стоило побыстрее решить вопрос с вещами родителей. Фарида облокотилась на деревянное изголовье кровати, вцепившись пальцами в постельное белье. Ее темные волосы были собраны в замысловатый пучок, а длинная юбка раскинулась вокруг нее, словно шляпка гриба.
Айседора сидела в изножье кровати, с беспокойством наблюдая за нами.
— Когда ты приехала? — спросила я у Фариды.
— Прошлым вечером, — ответила она, потирая глаза. — Я приехала сразу, как узнала о произошедшем. Мой бедный дедушка — он чувствовал себя таким разбитым, а теперь еще и это? Я хотела заботиться о нем, а теперь у меня не будет такой возможности.
— Я не хочу вас прерывать, — вклинилась Айседора. — Но кто-нибудь, пожалуйста, может мне рассказать, что произошло?
— Месье Масперо арестовал моего дядю и Абдуллу, — сказала я. — За то, что не сообщили о своем открытии и впоследствии допустили ограбление гробницы Клеопатры, и, конечно же, за пропажу мумии.
Айседора удивленно вскинула брови.
— Что теперь с ними будет?
— Рикардо, скорее всего, предстанет перед смешанным судом, — ответила Фарида. — Что касается моего деда… В любом случае, я сомневаюсь, что с ним поступят справедливо. — Ее нижняя губа задрожала, а ладони сжались в кулаки до побелевших костяшек. — Когда он писал мне, то упомянул только о своих травмах, но об ограблении умолчал.
Я взглянула на свою сестру.
— Она заслуживает того, чтобы знать правду.
Айседора поджала губы, словно ожидая моей реакции.
— Это сделал мой отец, — сказала она приглушенным голосом. — Рикардо нанял его охранником, но он воспользовался своим положением, чтобы получить доступ к месту раскопок.
— И я верю, что наша мать приложила руку к этому плану, — сказала я. — Не случайно ее любовник оказался на Филе в данной роли. Мама, должно быть, знала, что Рикардо искал кого-то для охраны острова.
Глаза Фариды расширились, она в потрясении смотрела то на меня, то на Айседору.
— Простите, я, кажется, пропустила какую-то важную часть объяснения. Лурдес и… — Фарида указала на Айседору. — И твой отец?
- Предыдущая
- 34/89
- Следующая