Выбери любимый жанр

Злодейка в быту (СИ) - Черная Мстислава - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Очевидная мысль, которая почему-то меня не посещала, а споткнувшись о нее, я делаю на бумаге позорную кляксу.

Придется переписывать.

И предоставленным шансом наябедничать от души я, увы, не воспользуюсь, потому что возвращения в столицу в моих планах точно нет. Разве что туманно намекнуть на возникшую неловкость? Хм…

Я перечитываю вторую версию письма — удовлетворительно.

— Кажется, за последние годы нравы в столице поменялись? Этикет забыт, в моде пренебрежение к старшим, грубая дерзость и вульгарность.

Увлекшись каллиграфией, я упустила момент, когда в зал вошла госпожа Ланши.

Я поднимаю голову.

Что мне ей сказать? Напомнить ее же слова — госпожа Ланши просила чувствовать себя свободно.

— Тетушка…

— Юйлин, зачем ты привела в мой дом больную служанку? Кого именно ты хочешь заразить?

О-о-о…

Я недооценила способность госпожи Ланши находить самые уязвимые точки и бить в них без промаха.

Может, сослаться на холодную погоду и простуду?

Ближе всех к больной служанке я — это тоже аргумент. Если я не заболеваю, то остальным чего бояться?

Да, я недооценила.

Сквозняк приносит от входа густой аромат горько-терпких духов с перечной примесью. Я невольно морщусь — острый запах щекочет ноздри, провоцирует чихнуть.

Так госпожа Ланши придумала, как запереть меня во дворе под предлогом болезни? Отправит во двор «Северной тишины», окружит охраной и прикажет пару раз в день передавать для меня с кухни еду?

Сдержаться мне не удается, я чихаю.

Хуже, что не только я. Самой госпоже Ланши и кузинам каким-то образом удается избегать воздействия перечного запаха, а вот кормилица Мей заходится в кашле. И самое страшное не сам приступ, а алая кровь, которую выкашливает кормилица.

Глава 6

— О…

— Ах! — друг за дружкой восклицают кузины и прикрывают нижнюю половину лиц рукавами.

Госпожа Ланши поднимает веер.

Запах все еще распространяется, и кормилица Мей продолжает надсадно кашлять. Белый платок в ее руках стремительно намокает. Если игнорировать сухой приступ сегодня я могла, уверенная, что займусь лечением завтра или послезавтра, то кровотечение нужно остановить немедленно.

— Твой отец никогда бы не позволил больной служанке оставаться рядом. — Ледяной тон госпожи будто промораживает зал, так и кажется, что я увижу, как от моего дыхания поднимается облачко пара. — Ты скрывала ее болезнь, Юйлин? И собиралась продолжать скрывать? Возмутительно и недопустимо!

Пошла бы она, ледышка бесчувственная. Я не против, что она нападает на меня. Наверное, из-за своей расщепленности я не воспринимаю угрозу в полной мере. Я, на секундочку, умерла. Чего мне теперь бояться? Живой я себя еще не ощущаю, скорее бредящей… Но то, что госпожа Ланши нападает на пожилую служанку, которой нужна помощь…

В том мире я бы давно вызывала скорую. А здесь?

Я изо всех сил напрягаю память. Почему Юйлин не пригласила для кормилицы врача? Почему сама растирала травы по рецептам из книг? Ее лечение оказалось бесполезным, только время потеряли. Использовать одну из драгоценных целительных пилюль? Магия в этом мире существует, и драгоценные пилюли не столько лекарственное средство, сколько волшебное.

Мыслей миллион, но проскакивают они за долю мгновения.

Который из сундуков мне нужен?

Кормилица Мей вдруг опускается на пол. Я пугаюсь, что ей уже настолько плохо, что ноги не держат, но оказывается…

— Эта слуга во всем виновата, госпожа Ланши! Это я боялась огорчить юную госпожу и скрывала правду.

— Какая наглость. Уведите ее и дайте ей тысячу плетей!

В зал синхронно шагают две крупные мужеподобные женщины.

Я бросаю взгляд на госпожу Ланши. Она расчетливо спровоцировала приступ — горько-терпкий запах все еще щекочет ноздри — и теперь на моих глазах хочет убить единственного человека, которому я могла бы доверять.

Вроде бы кормилица уже не кашляет, просто дышит тяжело. И молча плачет.

— Я вас обманывала, юная госпожа. Не держите зла и позаботьтесь о себе, пожалуйста, — просит она.

У меня внутри все скручивает от гнева, и первыми откликаются кончики пальцев, их начинает покалывать иголками статического электричества. Я чувствую, что могу ударить госпожу Ланши на расстоянии.

Однако драка только усугубит мое положение.

Я делаю шаг навстречу служанкам и закрываю кормилицу Мей собой.

— Тетушка, хотя мы семья, я все еще ваша гостья, и я никогда не слышала, чтобы хозяева распоряжались слугами гостей. Если вы с чем-то не согласны, скажите мне.

— Юная госпожа, зачем вы так? — сдавленно шепчет кормилица.

Сейчас я не буду ей объяснять, что ее готовность ради меня пожертвовать своей жизнью, да еще и попусту, совершенно не означает, что я готова принять подобную жертву. Не хочу взваливать на себя неподъемный груз.

Поэтому я просто не обращаю внимания на то, что она бормочет, и продолжаю стоять. Женщины вынуждены остановиться. Схватить служанку по приказу — не то же самое, что отталкивать госпожу.

— Юйлин, я действительно погорячилась. Конечно же, назначь наказание сама, но я настаиваю, не менее пяти сотен плетей.

Кормилица и нескольких десятков не выдержит. Скидка в два раза звучит издевкой, и госпожа Ланши не старается скрыть истинную подоплеку.

Я продолжаю стоять:

— Тетушка, кормилица Мей здесь со мной. Обманула она меня или нет — это мое дело и не имеет никакого отношения к вашему поместью Фейху.

— Юйлин, я забочусь о твоем здоровье, о здоровье моих дочерей и слуг поместья. Пойми меня, пожалуйста, правильно.

— Я приложу все усилия, чтобы кормилица Мей выздоровела.

— Что же, Юйлин, ты вынуждаешь меня. Я не позволю больной слуге войти в свой дом.

Госпожа Ланши выиграла?

Поместье ее, и кому в нем находиться — решать только ей. Собственно, она и меня выставит и будет в своем праве. А ведь это идея! Не успев обдумать, я действую:

— Да, тетушка, вы совершенно правы. Я отошлю кормилицу Мей немедленно.

— Я рада, что ты вспомнила о благоразумии, Юйлин.

Мужеподобные служанки отступают, госпожа Ланши уводит кузин.

Я смотрю им вслед и продолжаю думать. Какие у меня варианты? Посадить пожилую женщину в экипаж и отправить обратно в столицу? Но ведь в столице она чувствовала себя лучше, именно тяжелая дорога стала причиной резкого ухудшения. Обратный путь она может просто не выдержать.

Поместье закрыто.

Что еще?

Поместье дяди не в глухом лесу. Искать лекаря — отдельная история. А сейчас мне нужна гостиница, хотя лучше, конечно, лечебница.

— Юная госпожа, зачем же вы? Я уже прожила свою жизнь.

— Даже если ты подошла к концу своей жизни, кормилица Мей, это не повод умирать от плетей. — Я почти огрызаюсь. Стараюсь сдержаться, но раздражение и злость прорываются в голос.

Кормилица поднимает голову, смотрит на меня с удивлением.

И в ее глазах нет узнавания.

То, что я предполагала, случилось слишком быстро.

А значит, отослать кормилицу и заботиться о ней с расстояния — лучшее, что я могу для нас сделать. Именно для нас: для себя — чтобы избежать разоблачения, для нее — чтобы не травмировать правдой о гибели ее драгоценной Юйлин.

Жесткое решение пришло от иномирной части. Здешняя часть отвечает мягким согласием, и вместе с ним приходит четкая картинка сборов. Драгоценности распределили по трем сундукам, и мне нужны два из них. Или правильнее называть ларцами? Сундуки большие, можно человека целиком уложить, а то и двух-трех. Я про себя отмахиваюсь от неприятной ассоциации и снимаю с большого сундука бело-голубую, украшенную растительным орнаментом деревянную коробку, габаритами напоминающую средний чемодан. Тяжело, но вполне подъемно.

— Юная госпожа, что вы делаете⁈ Ваши драгоценные руки будут осквернены грязной работой!

Что за чушь?

Я ставлю коробку на пол, приседаю и сталкиваюсь с самой что ни на есть магией. Ларец заперт, только вместо ключа нужно собственной ци начертать иероглиф. Вот уж задачка… Наверняка должен быть другой способ — неужели тетушка рассчитывала выведать у меня правильный иероглиф? Только вот Юйлин другой способ был не нужен.

6
Перейти на страницу:
Мир литературы