Кёгэн. Японский средневековый фарс - Конрад Н. И. - Страница 8
- Предыдущая
- 8/33
- Следующая
Т а р о. Околдовала меня отрава, не могу отойти. Сейчас попробую.
Дзиро. Пока я здесь, ты не посмеешь.
Таро [нараспев]. Взмахнув рукавом на прощание, поступью медленной к отраве иду я. (Ест.) Нням-нням- нням.
Дзиро. Эй, Таро, ну как она?
Таро. Да это патока!
Дзиро. Что, патока?
Таро. Ну да.
Дзиро. А какая она?
Таро. На, попробуй.
Дзиро. Давай. Нням-нням-нням. И правда, патока.
Таро. Побоялся, что съедим, вот и выдумал, что отрава, яд.
Дзиро. А ты все сам ешь, не стыдно?
Таро. Так и быть, возьми немножко.
Дзиро. А сам так и загребает, бери поменьше.
Оба. Эх и вкусная штука!
Таро. Хм... И натворил ты дел! Хозяин предупреждал, что это отрава, яд, а ты все слопал. Вот он придет, я ему все расскажу.
Дзиро. Не я ли тебя уговаривал: брось, а ты все равно открыл. Я тоже все расскажу.
Таро. Ну, я пошутил. Чтобы у нас с тобой было оправдание, нужно разорвать вот это какэмоно11.
Дзиро. Давай разорвем. (Рвет.)
Таро. И натворил ты дел! Ведь это изображение богини Каннон12, сам бонза Моккэй13 нарисовал эту картину. Хозяин берег ее как зеницу ока. Подожди, я все ему расскажу, как только он придет!
Дзиро. А кто говорил: рви? Вот я и разорвал. Все ему расскажу!
Таро. Не бойся, я пошутил.
Дзиро. Так что же нам придумать в оправдание?
Таро. В оправдание? Разбить вот эту чашку-тэммоку14.
Дзиро. Нет уж, хватит с нас неприятностей.
Таро. Не бойся, я сам руку приложу. Неси ее.
Дзиро. Будь по-твоему.
Таро. Бей ее.
Дзиро. Дзинь! [Вдребезги разбивает чашку.]
Таро. Теперь как только он придет, мы с тобой в слезы.
Даймё [входит]. Вот я и дома. Пришел.
Таро и Дзиро [друг другу]. Реви, реви громче.
Даймё. Что-то неладно. Что случилось?
Таро. Слуга Дзиро, говори.
Дзиро. Нет уж, ты сам говори.
Таро. Да вот, стерегли мы с Дзиро дом и решили разок развлечься борьбой сумо. Дзиро — ловкий парень, ухватил меня за ногу и захотел повалить, тут я зацепился за это какэмоно и вон что от него осталось.
Даймё. О, что вы наделали! Мою драгоценную Каннон...
Дзиро. А Таро в отместку за это толкнул меня, я свалился прямо на чашку-тэммоку и вдребезги разбил ее.
Даймё. Час от часу не легче! Что мне с вами делать?
Таро. И когда мы увидели, что натворили, то решили, все равно нам пощады не будет, и с горя наелись этой самой отравы. Умирать так умирать! Но вот странно, сколько мы ни ели, а все еще живы.
Даймё. Все равно вот-вот околеете.
Таро. Попробовали разок — смотрим, живы.
Дзиро. Попробовали второй — опять не умираем.
Таро. Попробовали третий, четвертый...
Дзиро. Пятый, шестой...
Таро. Потом десятый, наконец все съели, а все равно умереть не можем. Благословенна жизнь, не гаснущая в нас!
Даймё. Негодяи!
Таро и Дзиро. Пощадите, пощадите!
Даймё. Не уйдете, не уйдете!
ГУСЬ И ДАЙМЁ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Даймё — в татээбоси, в суо, с коротким мечом.
Слуга — в хамбакама, подвязан узким поясом.
Торговец дичью — в нагабакама, с коротким мечом.
Даймё. Я даймё Хатиман. Надолго задержался я в столице, но зато новых земель даровано мне немало, и теперь можно на родину возвратиться. Эй, Таро, где ты?
Слуга. Здесь я.
Даймё. Вот что. Скоро нам ехать домой, а потому хочу я на прощание пир устроить. Есть ли у нас чем гостей встретить?
Слуга. О господин, ничего у нас нет.
Даймё. Тогда отправляйся в лавку и закупи всякой снеди.
Слуга. Слушаюсь, ваша милость.
Даймё. Да смотри, быстрей приходи.
Слуга. Не извольте беспокоиться. [К публике.] Пир задумал устроить и велит мне в лавку сходить. Что же, схожу. Вот и рыбная лавка, но в ней ничего нет!
Торговец дичью. А вот гуси! Кому гусей?
Слуга. Хорошая вещь! Куплю-ка гуся.
Торговец дичью. Пожалуйте, к вашим услугам.
Слуга. А хорош ли гусь?
Торговец дичь ю. Птица свежая.
Слуга. Сколько стоит?
Торговец дичью. Две сотни.
Слуга. Если действительно свежий, куплю, пожалуй.
Торговец дичь ю. Берите... Эй, эй, а деньги?
Слуга. Какие деньги?
Торговец дичью. Давай назад гуся.
Слуга. Или не знаешь меня?
Торговец дичь ю. Откуда мне тебя знать?
Слуга. Что ж, схожу за деньгами. А ты этого гуся убери с прилавка, я сейчас приду.
Торговец дичь ю. Ладно.
Слуга [один]. Что ж, правильно сделал, что не отдал. Придется принести деньги. Ваша милость, дома ли вы?
Даймё. А, слуга! Ну, купил чего-нибудь?
Слуга. Гусь есть.
Д а й м ё. О, хорошая штука! Так готовь его скорее!
Слуга. Хм, да гусь-то в лавке остался.
Даймё. Так какой же прок от него?
Слуга. Деньги нужны, без денег не дают.
Даймё. Разве лавочник не видит, что ты мой слуга?
Слуга. Он сказал, что знать меня не знает, и отнял гуся, говорит, деньги давай.
Даймё. Вот досада, у меня как раз при себе ни гроша нет. Может быть, у тебя есть? Выручи!
Слуга. И у меня нет.
Даймё. Что же делать, гости вот-вот нагрянут.
С л у га. А может, отложите?
Даймё. Ну нет, нельзя! Подумай-ка лучше, как нам гуся добыть.
Слуга. Это трудное дело. А впрочем, придумал. Извольте сами в лавку пожаловать, и сколько бы лавочник ни запросил, соглашайтесь купить гуся.
Даймё. Да ведь денег-то у меня нет!
Слуга. У нас с ним уговор был, что я пойду за деньгами, а он пока уберет гуся с прилавка. Времени прошло уже много, и, наверное, лавочник этого гуся снова на прилавок выложил. Пока вы будете с ним говорить, подойду я и скажу, что деньги принес, и потребую гуся. Лавочник не будет мне его давать, потому что вы пообещаете ему заплатить дороже. Я буду настаивать на своем — уговор, мол, был не отдавать другому моего гуся, а вы в это время ругайте меня на чем свет стоит. Я тоже рассержусь и стану спорить с вами. Лавочник примется вас успокаивать, а я тем временем схвачу гуся и убегу.
Даймё. А ведь это ты ловко придумал. Да забыл я, где эта лавка находится.
Слуга. Да кажется, четвертый или пятый дом от угла.
Даймё. Ну, я пошел. Смотри, приходи туда вовремя!
Слуга. Не извольте беспокоиться.
Даймё. Смышленый у меня слуга! Где же эта лавка? Четвертый или пятый дом от рыбного ряда... Ага, вот она.
Торговец дичью. А вот гуси! Кому гусей?
Даймё. Эй, лавочник, давай гуся.
Лавочник. Пожалуйте.
Даймё. Цена?
Лавочник. Пять сотен.
Даймё. Беру, давай сюда.
Слуга [входит]. Господин лавочник, я принес деньги. Давайте моего гуся.
Торговец дичью. Э-э, ты опоздал. Я уже продал его господину даймё.
Слуга. Нет, позвольте, это мой гусь, я первый его выбрал.
Даймё. Эй, ты, негодяй, как ты смеешь дотрагиваться до гуся, которого я купил!
Слуга. Я его первый купил, я и возьму!
Даймё. Какой наглец! Да я тебя одним ударом пришибу!
Слуга. Не посмеете, у меня ведь тоже господин есть.
Торговец дичью. Ах, господин даймё, вот ваш гусь, только пощадите его.
Даймё. И слушать не хочу.
Торговец дичью. Ведь гуся я вам отдам, только смилуйтесь над этим человеком.
Даймё. Ну так и быть, прощаю его.
[Берет у Торговца дичью гуся, незаметно прихватывает
другого и уходит. Таро хватает еще одного гуся и убегает.]
Торговец дичью. Ай, гуся стащили!
Даймё. Слуга, ну как?
Слуга. Чего изволите?
Даймё. Стащил гуся? Слуга. А то как же!
Даймё. Ну, живо готовь его!
Слуга. А ловко вы справились.
Даймё. Ты это про что? Про то, как я быстро меч обнажил и ссору затеял?
- Предыдущая
- 8/33
- Следующая