Выбери любимый жанр

Кёгэн. Японский средневековый фарс - Конрад Н. И. - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Слуга. А что ты умеешь?

Прохожий. Умею я стрелять из лука, играть в мяч, го и сугороку10, разбираюсь в поварском деле, обучен верховой езде, борьбе сумо и прочим видам единоборства.

Слуга. О, да ты, я вижу, мастер на все руки. Стоит мне рассказать об этом господину, и ты непременно понравишься ему. Поспешим, поспешим. Смотри, не заметили, как и пришли. Я доложу, а ты у ворот подожди.

Прохожий. Слушаюсь.

Слуга. Господин, вы дома? Это я.

Даймё. Кажется, слуга Таро вернулся. Таро, это ты?

Слуга. Як вашим услугам.

Д а й м ё. Ты уже пришел?

С л у г а. А как же. Только что вернулся.

Д а й м ё. Вот молодец! Ну как, привел нового слугу?

Слуга. Привел.

Д а й м ё. Где же ты его оставил?

Слуга. У ворот дожидается.

Даймё. Знаешь, начало решает дело, я буду с тобой говорить, да погромче, чтобы ему пыль с глаза пустить, а ты не оплошай, помогай мне.

Слуга. Слушаюсь.

Даймё [громко]. Эй, слуга Таро, ты здесь?

Слуга. Так точно, ваша милость.

Д а й м ё. Подай сюда походную скамеечку.

Слуга. Слушаюсь. Вот вам скамеечка.

Даймё fтихо]. Ну как, слышит он нас?

Слуга. Еще бы не слышать!

Даймё. Тогда иди к нему и скажи: мой господин только что пожаловал в большой зал, пойди представься. Если понравишься, будешь сразу допущен к нему, а нет — придется подождать. Так скажешь, да смотри, держись поважней!

Слуга. Слушаюсь. Эй, где ты там?

Прохожий. Здесь я дожидаюсь.

С л у г а. Господин мой только что в большой зал вышел, представься ему. Понравишься — сразу будешь допущен к нему, а не понравишься — придется подождать. Запомни это!

П р о х о ж и й. Слушаюсь.

Даймё. Эй, эй, слуга Таро, где ты?

Слуга. Чего изволите?

Даймё. Передай там самураям, нечего им бездельничать, пусть наконечники стрел почистят.

Слуга. Слушаюсь.

Даймё. А оруженосцам вели коней помыть, ту сотню, что на днях из Осю пригнали.

Слуга. Слушаюсь.

Даймё. Погода сегодня хорошая, молодежь, наверно, в мяч соберется играть, прикажи площадку водой полить.

Слуга. Слушаюсь. Господин, новый слуга перед вами.

Даймё. Что? Этот молодчик?

Слуга. Он самый.

Д а й м ё. На вид-то он смышленый. Да разве их разберешь, может, на деле тупица из тупиц. Спроси у него, обучен ли он искусству какому.

Слуга. Я уже по дороге все выспросил. Да только он сомневается, искусство ли то, чему он обучен.

Д а й м ё. Чему же?

Слуга. Стрельбе из лука, игре в мяч, поварскому делу, игре в го и сугороку, верховой езде и еще единоборству.

Даймё. Да может ли это быть?

Слуга. Именно так.

Д а й м ё. Тогда он мастер на все руки. Спроси, в чем он более всего искусен.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты, господин изволит спрашивать, в каком из этих искусств ты больше всего толк понимаешь?

Прохожий. Доложите, что в единоборстве.

Слуга. Ваша милость, он говорит, что больше всего искусен в единоборстве.

Даймё. Что? В единоборстве, говоришь?

Слуга. Да.

Даймё. Да он как будто по моему заказу явился! Желательно мне борьбу посмотреть, скажи ему, пусть покажет.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты, господину желательно посмотреть на борьбу, входи сюда и покажи.

Прохожий. Доложи, что я готов. Но с кем же мне бороться?

Слуга. Ваша милость, он говорит, что готов, но ему противник нужен.

Даймё. Вот еще! Пусть один покажет.

Слуга. Слушаюсь. Господин приказывает тебе одному, без противника показать.

Прохожий. Нет, это невозможно, как же узнает господин, кто верх взял?

Слуга. Ладно. Он говорит, одному невозможно, потому что ваша милость не узнает, кто верх взял.

Даймё. Хм... И то правда, не узнаешь, кто победил. Где же взять ему противника? Может, годится Доун, что баню топит?

Слуга. Куда ему, он совсем старик.

Даймё. Твоя правда, Доун еле на ногах держится. Тогда борись с ним ты.

Слуга. Что вы, что вы, ваша милость, да я в жизни таким делом не занимался.

Даймё. Эх ты, слюнтяй! Борьбу бы посмотреть, да противника нет. Была не была, схвачусь сам с ним. Спроси-ка, готов ли он со мной бороться.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты, борцами у нас хоть пруд пруди, да на беду все по делам разосланы. Господин хочет сам быть твоим противником и изволит спрашивать, готов ли ты к этому.

Прохожий. А почему бы и нет? От противника не отказываются. Передай, что я готов принять бой.

Слуга. Слушаюсь. Ваша милость, он говорит, от противника не отказываются, и готов принять ваш вызов.

Даймё. Что ж, тогда приступим. Но если, скажем, победителем выйду я, кто же меня наградит? Ну, а если проиграю, тогда о награде и говорить нечего. Ладно, передай, пусть приготовится и выходит.

Слуга. Слушаюсь. Эй, приготовься и выходи.

Прохожий. Слушаюсь.

Даймё. А ты, слуга Таро, помоги мне. Ему же скажи, как только будет готов, пусть выходит.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты там, как только будешь готов, выходи.

Прохожий. Хорошо.

Даймё. Судьей будешь ты, слуга Таро.

Слуга. Слушаюсь. Приготовиться, начи-най!

[С криками набрасываются друг на друга. Даймё тут же падает.]

Слуга. Ой, что с вами, ваша милость! Это я, слуга Таро, что с вами? Что с вами?

Дайм ё. Вот это борьба! Не успели схватиться, как я получил такой удар, что в глазах потемнело и все вокруг поплыло. Спроси у него, что это за прием такой.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты, господин изволит спрашивать, что это за прием такой, от которого у него в глазах потемнело?

Прохожий. Скажи, что этот прием в большом ходу у нас на Востоке, ударом в нос он называется. Те, у кого носы послабее, так вовсе их лишаются, а у кого покрепче, те на всю жизнь с кривым носом остаются. А у твоего господина нос не как у других, крепкий, счастье его.

ОТРАВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Даймё — в нагабакама, с коротким мечом.

Слуга Таро — в хамбакама, подвязан узким поясом.

Слуга Дзиро — одет так же, как слуга Таро.

Д а й м ё. Я даймё из здешних мест. Сегодня мне предстоит отлучиться по делам. Позову слугу Таро и предупрежу его. Эй, слуга Таро!

Таро. Ага.

Даймё. Где ты?

Таро. Здесь я.

Даймё. Проворен. Позови-ка слугу Дзиро.

Таро. Эй, Дзиро, хозяин зовет.

Дзиро. Иду. Здесь я.

Даймё. Позвал я вас вот по какому делу. Сегодня мне предстоит отлучиться по делам, а дом я оставляю на вас.

Таро и Дзиро. Слушаемся.

Даймё. Подождите!

Таро и Дзиро. Да?

Даймё. Вот что. Вон там у меня отрава лежит, смотрите будьте осторожней.

Таро и Дзиро. О, лучше возьмите нас с собой, подальше отсюда.

Даймё. Нет, нет! Помните же, там у меня отрава, яд лежит. И близко не подходите, от одного запаха погибнуть можете.

Таро и Дзиро. Слушаемся.

[Даймё уходит.]

Таро. Послушай, Дзиро, и что это с нашим хозяином сегодня приключилось?

Дзиро. И сам не пойму. Ведь если он тебя с собой берет, то меня оставляет, а если я с ним иду, ты дом стережешь. А сегодня, словно по уговору, оба остаемся. Ой!

Таро. Что с тобой?

Дзиро. Оттуда, где у него отрава, чем-то пахнет. Отойди!

Т а р о. А мне хочется взглянуть на эту отраву.

Дзиро. Да ты в своем уме? Оставь!

Таро. Главное, чтобы нас ее духом не охватило. Дзиро, махай веером что есть силы.

Дзиро. Машу.

Таро. Махай, махай.

Дзиро. Я машу. Смотри в беду не попади.

Таро. За меня нечего бояться. Вот веревку развязал. Крышку открываю, маши сильней.

Дзиро. И так стараюсь!

Таро. Открыл, сейчас увижу, что это за отрава.

Дзиро. Ну как?

Таро. Вижу, вижу!

Дзиро. На что же она похожа?

Таро. Не знаю, что-то черное, липкое. А кажется, она вкусная, отрава-то. Я, пожалуй, попробую.

Дзиро. Да ты с ума сошел! Брось.

7
Перейти на страницу:
Мир литературы