Выбери любимый жанр

Отвергнутая жена дракона, или Хозяйка магического приюта (СИ) - Васина Илана - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

Вздрагиваю, когда за спиной раздается стук.

Из-за двери доносится приглушенный голос Марии:

— Хозяйка, к вам пришли. Лорд Гендар.

— Сейчас спущусь, — говорю погромче, и шепотом обращаюсь к Мии: — Ты знаешь, кто такой Гендар?

— Ну… — девочка растерянно пожимает худенькими плечами и округляет глазки. — Какой-то лорд!

Со вздохом киваю и иду на выход.

Через несколько минут я обхожу дом и предстаю перед незнакомым мужчиной, который так бойко колотит в дверь, что не сразу замечает мое присутствие, давая возможность себя рассмотреть.

Ему за шестьдесят. На висках пробилась седина. Дорогая одежда — кружевное жабо, элегантный, темно-бордовый камзол — указывает на хороший достаток. Выше меня примерно на голову. Загорелый, плотно сбитый, несмотря на возраст. Видно, ему знакома физическая нагрузка на свежем воздухе. Ровный нос с круглым кончиком, и крупные черты лица добавляют внешности простоты.

Это впечатление усиливается, когда незнакомец поворачивается ко мне и округляет глаза:

— Вот вы где! Что это у вас дверь забита? Почему вы не ответили на мое письмо? Я же написал, что ответ срочно нужен. А вы все молчите да молчите!

Не ответила на письмо?

Он мне письма писал?

Вот так новости!

Незнакомец, видимо, считывает мое недоумение, потому что вдруг драматично хлопает себя по лбу и выдает:

— Нас же официально друг другу не представили! Лорд Гендар. Бывший советник Императора по вопросам Магии и Магического Образования к вашим услугам! По совместительству ваш сосед.

На слове «сосед» в голове щелкает воспоминание.

Рука медленно опускается в правый карман, куда я утром сунула послание от «лорда соседа». Пальцы натыкаются на острый уголок конверта. Меня распирает досада: если бы я прочитала письмо, то хотя бы приблизительно понимала, что нужно этому человеку.

Лошадь храпит и глухо топает копытом, возвращая меня из мыслей в действительность. Животинке не терпится закончить встречу, и как же я ее понимаю! Мужчина, что стоит передо мной, скорее всего, неплохой человек, но какой же навязчивый!

— У меня было тяжелое утро, — говорю сухо, пожимая плечами. — Я могу вам чем-то помочь?

Мужчина усмехается, будто я сказала что-то забавное.

— Нет, нет, вы меня неверно поняли, дорогая леди Эртирос. Это я собираюсь вам помочь. Поедете со мной в нормальной карете на ярмарку. Вы в наших местах новенькая, вот я вас и направлю. Объясню, что, где да как. Я с собой пять охранников беру, так что довезу вас до столицы и обратно в целости и сохранности. У вас-то вон… — он с пренебрежением кивает в сторону дома, — одна дарна Мария. Нет, она, конечно, женщина крепкая для своих лет. Но, сами понимаете, крепкая старушка не сравнится с пятью... шестью сильными мужчинами.

М-да. Пока слушаю его, мой инстинкт сигналит красным. Что-то здесь нет то. Не верится, что этот человек оказывает просто так подобныхе услуги!

Зачем я ему? Может, хочет скомпрометировать? Или мужа подставить? Мне невыгодно злить мужа. Да и портить репутацию тоже невыгодно.

Еще раз бросаю на него пытливый взгляд. Я и в прежней жизни иногда могла почувствовать людей. Вот и сейчас ни капли не сомневаюсь. В глазах гостя сверкает огонек явной, личной заинтересованности.

Пожимаю плечами:

— Я еще не уверена, поеду ли. Не буду вас затруднять, а то в последний момент могу передумать.

— Да ладно вам! Бросьте нести ерунду! — грохочет он и грозит мне крупным пальцем. — И стар, и млад едет на Ярмарку. Вопрос лишь в том, желаете вы поехать в комфорте, в моем дорогом экипаже, или предпочитаете поехать… Ну… — он отводит глаза, подбирая подходящее слово, но скоро сдается. — Поехать.

Я пристально вглядываюсь в его лицо.

С чего он решил, что замужняя женщина согласится с ним ехать в одной карете? Не знаю, какие здесь нравы, но в моем мире, если бы я позволила подвезти себя чужому мужчине, мой Сашка мне бы не простил.

Сашка и Дашка, черт их дери...

Воспоминание о муже и некогда лучшей подруге заставляет меня поморщиться и окончательно определиться. Не надо мне этой грязи. Не хочу давать даже малейшего повода, чтобы обо мне, замужней женщине, думали невесть что!

Тем более, здесь, скорее всего, нравы покруче. Если прежняя Даяна постреляла глазками на свадьбе, и ее муж потом погиб на дуэли, защищая честь жены… или свою честь, то ни о каких совместных поездках с соседом и речи быть не может.

— Благодарю вас за приглашение, — отвечаю. — У меня есть телега и лошадь Я отлично доеду на своей повозке.

— Повозка, значит, — мужчина прищуривает глаза. — Ну, и где вы оставите повозку?

— Рядом с ярмаркой.

На его лице мелькает удивление.

— Напасть драконья! Это вы себе место купили рядом с ярмаркой?

— А надо себе место покупать? — наступает моя очередь удивляться.

— Само собой, — снисходительно подхватывает сосед.

Через несколько минут разговора узнаю, что на ярмарку съезжается чуть ли не пол страны. Без строгой организации приехавших, праздник превратится в давку. Поэтому все повозки паркуют в специально отведенных местах — повозочных загонах.

Причем, чем раньше выкупить себе место, тем ближе оно будет к ярмарке. А, если прозевать подходящий момент, то свою лошадь придется оставить на самой окраине, откуда топать до ярмарки не меньше часа.

Вот, к примеру, лорд Гендар купил себе заранее на всякий случай аж два места, одно из которых он готов по-соседски уступить мне и моей повозке. При условии, что повозкой будет управлять его человек, а я поеду с ним в удобном экипаже.

М-да.

Слушаю новости, широко распахнув глаза. Я, определенно, из числа прозевавших. И все равно соглашаться на его предложение не спешу. Человек, однажды занимавший высокую должность при дворе просто не может быть простаком, каким хочет сейчас казаться!

Я бы, конечно, могла воспользоваться его говорливостью, чтобы побольше узнать о новом мире. Детей можно спрятать в телеге мороком. Думаю, Серан вполне способен нацепить на себя облик старика, и доставить повозку в город.

Но поездка на ярмарку и так сопряжена с кучей рисков. Добавить к ним еще один фактор риска — это надо быть врагом своим нервным клеткам.

Тут я окончательно определяюсь.

С улыбкой развожу руками:

— Спасибо за ваше предложение, но я справлюсь сама.

— Что же. Хотел с вами в карете все обсудить, без лишних ушей, но, раз вы меня вынуждаете... — его лицо внезапно мрачнеет, сбрасывая налет простоты и беззаботности. — Леди Эртирос, вы поедете со мной, потому что у вас нет выбора.

— Что?!

— Ваши дети. Те, что с магией. Мне про них известно.

Глава 24

От волнения сердце ухает в пятки. А потом в который раз за день начинает колотиться так, будто хочет вырваться из грудной клетки!

Я не знаю, что делать. Врать? Отпираться? Конечно, можно изобразить недоумение и уйти. Это позволит мне выиграть время, чтобы все обдумать, но потом все равно буду сходить с ума от волнения, не зная, чего ждать и опасаться, и жалея, что не узнала намерений этого господина.

Уж лучше выслушаю его до конца.

Предупрежден — значит, вооружен.

Встречаюсь с ним взглядом и твердо говорю:

— Я вас слушаю.

— Птичка напела мне, что Ловцы посетили этой ночью ваш дом.

Удивленно распахиваю глаза.

Птичка?

Ах да! Наверняка, у бывшего советника Императора остались связи при дворе. В том числе и птички, что напевают ему важные новости. Отчеты. Донесения. Вот только почему рейд Ловцов по дому соседа этот лорд считает важной новостью, достойной обсуждения с соседкой?

Небрежно пожимаю плечами.

— Посетили. И что?

— А то, что они никого не нашли. Хотя в доме явно прослеживались следы присутствия одаренных магией детей. Надо же, прелесть какая! — он улыбается, обнажая ровный ряд крепких, белых зубов.

Я выцепляю из вереницы слов «одаренных магией» и хватаюсь за эти слова, как за спасательный круг. Лорд Гендар считает детей с магией не дефектными, как ночные мерзавцы, а одаренными.

18
Перейти на страницу:
Мир литературы