Выбери любимый жанр

Специалист по кадрам (СИ) - Парсиев Дмитрий - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

— У внутренней безопасности. Нас курирует начальник управления, господин Сайто, у него есть. Но у него с Нагата-сан очень сложные отношения. Не думаю, что он обрадуется, если мы к нему обратимся.

— А мы прямо обязаны его радовать?… ладно, проехали… должны быть еще варианты.

Вернувшись на рабочее место, мы залезли на служебный сайт корпорации, где в разделе внутренние акты нашли положение о коммерческой тайне. Прочитав положение, я долго смеялся, а Есико недовольно надувала губки, глядя на мое безудержное веселье. Как оказалось, список партнёров не только не является тайной, а относится к сведениям, обязательным для ознакомления. Обязательным!

— Итак. Мы обязаны ознакомиться со списком партнёров. Но на исходный вопрос ответ по-прежнему не получен. Где нам его взять?

Я перевел взгляд на соседа сотрудника, сидящего от нас через стол и явно греющего уши.

— У меня таких сведений нет, — открестился сосед и уткнулся в свой монитор.

— Ямасаки-сан, а у нас есть какой-то общий отдел? По внутренним вопросам, но чтобы не безопасность.

— Есть департамент делопроизводства.

— На безрыбье и креветка рыба.

— Вы все время говорите непонятно, — пожаловалась Есико.

Привыкайте, Ямасаки-сан. Вы тут прикрывайте тылы, а я схожу на разведку. Где мне найти этот департамент?

Департамент нашелся двумя этажами выше. Мне пришлось склониться к окошку, где за бронированным стеклом заседала как кассир билетной кассы полная насупленная тётка, напоминающая раздутую рыбу.

— Здравствуйте, меня направили к вам, потому что я недавно…

Она разлепила губы и в несвойственной для японцев манере перебивать прервала мою тираду, выдав краткий и безразличный вопрос.

— Причина?

— Ну… Мне нужен список партнеров корпорации.

— Выдаем только список Киотских партнёров, — мрачно сообщила тётка, по-рыбьи пожевав губами.

— Отлично. Он мне и нужен.

— Заполните запрос, — она ткнула пальцем с ярким маникюром на бланки. — Галочки на позиции шесть и семь. В графе почта напишите корпоративную почту, в графе дата — сегодняшнее число, внизу в двух местах подпись, галочкой отмечено…

Оттараторив не очень понятный набор указаний, она утратила ко мне и без того не особенно яркий интерес. Я взял бланк и со вздохом начал заполнять, стоя тут же у окошка. Если честно, все, что перечислила тетка, я уже забыл. Где там что указывать? Она вроде прогундосила что-то про галочки…

Заполняя бланк, я гадал, сколько времени уйдёт на обработку и ответ. От этой тётки веет такой кондовой бюрократией, что боюсь, придется искать еще какой-то способ разжиться нужным мне списком.

— Вы, наверное, тот самый европеец, принятый на направление работы с кадрами? — вдруг раздался голос прямо над ухом.

От неожиданности я вздрогнул. Тетя Ева учила не терять бдительности ни при каких условиях. Ее уроки были болезненны и эффективны. Я думал, что застать меня врасплох невозможно. Увы, ошибался.

Обернувшись, увидел в двух шагах от себя солидного такого дядю в дорогом черном костюме. Мне вспомнились вчерашние «мэны ин блэк». У тех костюмы имели такой же радикально черный цвет. Даже фасон чем-то похож. Неужели вчерашний очкарик решил-таки пробить липового представителя муниципалитета?

Однако солидный дядя выглядит вполне дружелюбным. Длинные прямые черные волосы вкупе с мощной лобной залысиной, правду сказать, усиливают сходство с киношным якудзой, но мало ли в Японии японцев, стремящихся походить на киношных бармалеев.

— Да, я новый стажер в агентстве Мэй Нагаты.

— Госпожа Ёсикава, — уверенно и властно продолжил обладатель голоса, обратившись к тетке, — Рассмотрите, пожалуйста, заявление поскорее, мне нужно похитить у вас молодого человека.

И я немедленно узрел чудо. Тётя в окошечке преданно заулыбалась, превратившись из рыбы-тучи в рыбу-солнце

— Конечно, конечно, господин Накамура. Все будет сделано, господин Накамура.

У меня отняли заявление, в котором я успел вписать только свое японское ФИО, а этот самый Накамура сцапал меня за локоть.

— Пройдемте в мой кабинет, — предложил он вроде бы вежливо, но при этом таким тоном, что сразу становится понятно: с таким дядей лучше не артачиться. Неполезно артачиться с таким дядей.

Мы зашли в лифт, и я вот нисколько не удивился, когда дядя нажал на кнопку двадцать второго этажа. Высоко сидит, далеко глядит. В Японии это тоже часть корпоративного этикета. Чем выше должность, тем выше этаж.

— Итак, вы можете обращаться ко мне господин Накамура, — сообщил дядя.

— Масима Каратоси, — на этот раз я сразу представился японским вариантом произношения своего имени.

Накамура снисходительно кивнул, будто и сам прекрасно осведомлен, кто я такой, откуда появился и что здесь делаю. По спине пробежал неприятный холодок. А вдруг и правда знает?

Выйдя из лифта, мы попали в большой зал, в котором работало наверное больше сотни сотрудников. Увидев Накамуру, все как один подскочили, синхронно согнувшись в очень глубоком поклоне. Накамура небрежно махнул кистью, разрешив сотрудникам вернуться к работе, и провел меня через весь зал в кабинет.

— Я, господин Каратоси, являюсь главным секретарем Киотского подразделения Техиро-групп, — сообщил он, когда мы уселись в кожаных креслах, — Работа секретаря хоть и рутинная, я бы даже сказал нетворческая, но ответственная. Документооборот — это кровеносная система корпорации. Оставаясь в тени руководства, секретарь должен поддерживать бесперебойное движение документации. А в такой крупной компании документов очень много. В одном только Киотском отделении подписывается полтора десятка документов в минуту. Подчеркну, важных документов. Но и мелочевкой мы тоже вынуждены заниматься. Кто-то же должен выписывать пропуска, оформлять допуски…

— Я вас понимаю, господин Накамура. В Советском Союзе должность, подобная вашей, называлась секретарь обкома партии. Фактически, это человек, без которого не принимаются никакие важные решения в регионе.

— Приятно иметь дело с молодым человеком, знающим историю и умеющим проводить аналогии, — похвалил меня Накамура, — Но мы в Японии, а не в Китае, уж тем более не в Советском Союзе. Вся полнота власти принадлежит совету директоров.

Так я и поверил. Товарищ Сталин тоже очень скромно сидел за старым шатающимся секретарским столом, и как всем тогда казалось, просто бумажки перебирал. А потом, когда подгреб под себя власть в партаппарате, дергаться было уже поздно. Однако, мне пока другое непонятно. Зачем такая большая шишка как Накамура, притащила меня в свой кабинет?

Сам Накамура, похоже, вполне понимает мои затруднения. Смотрит на меня выжидательно, будто ждет вопросов. Но нет уж, извините. Я лучше помолчу. Лично у меня только одно объяснение своего присутствия в этом кабинете, товарищ Накамура будет меня вербовать. Облегчать задачу товарищу Накамуре я не собираюсь.

— Вы очень хорошо говорите по-японски, господин Каратоси, — начал он, прервав затянувшуюся паузу.

— Спасибо, моему учителю в Санкт-Петербурге было бы лестно такое услышать, — не говорить же ему что язык в меня запихнула магия.

— И все же, господин Каратоси, новичку, тем более иностранцу, у нас очень трудно пробиться.

Я неопределенно кивнул, догадываясь, что сейчас Накамура начнет предлагать банку варенья и корзину печенья. И не ошибся.

— Если у вас возникнут трудности в адаптации, если будут обижать, без обиняков обращайтесь ко мне, — он протянул мне визитку. — Помогу разобраться и поддержу. Новому человеку в корпорации всегда нужны друзья, верно?

Когда Накамура говорил, его голова чуточку отклонялась вперед и в сторону, а тело делало плавное движение в противоположном направлении, словно он был немножко змеей.

Это было немного… пугающе.

— На медведя я, друзья, выйду без испуга. Если с другом буду я, а медведь без друга, — процитировал я слова из песни.

— Ну вот видите. Сами все понимаете, — заключил Накамура.

12
Перейти на страницу:
Мир литературы