Выбери любимый жанр

Тео. Теодор. Мистер Нотт (СИ) - "Hashirama Senju" - Страница 198


Изменить размер шрифта:

198

***

Выйдя в кабинете директора Хогвартса из камина, Теодор оглушительно чихнул, так, что даже портреты прежних директоров забормотали, пробужденные шумом. Нотт кинул взгляд и увидел, что рядом с портретом Диппета появилась задёрнутая тюлем рамка, от которой очень хотелось отвести взгляд.

— Мистер Нотт? — удивлённо, как показалось Тео, поприветствовал его директор. — Как вы удачно. Я как раз раздумывал, не воспользоваться ли сегодняшней оказией для того, чтобы подготовить сцену.

В этот миг Теодор буквально возненавидел Дамблдора, который делал вид, что несведущ и играл роль даже в этот миг.

— Весь мир — театр, — чтобы успокоиться, пробормотал он под нос. — И все мы в нём актёры.

— Шекспир, — Дамблдор, наконец, сел за свой стол и сложил руки. Теодор видел сквозь его мантию, что трупная магия, иссушающая его тело, дюйм за дюймом покоряла тело старика. — О, как прекрасен мир. На пороге смерти осознаёшь это исключительно остро.

Слова старого чародея заставили Теодора смутиться. Старик посмотрел ему в глаза и, кажется, что-то понял из его взгляда.

— Вы так стремитесь покинуть нас? — меланхолично произнёс он. — Кажется, что это движется не так сильно, чтобы отправляться за Грань.

— Дело не в этом, мой мальчик, — Дамблдор встал, словно озарённый мыслью. — Дело в другом. Конечно же, дело в другом. Дело во времени. Всему должно быть отведено своё время — а времени должно быть отведено своё место. Фоукс!

Феникс возник на плече директора, словно во вспышке.

— А я-то думал, — улыбнулся Дамблдор, погладив его по перьям, — куда же ты запропастился? Вот оно что. Время!

Теодор, не понимая, к чему клонит директор, по-прежнему стоял рядом с его столом. Дамблдор открыл один из многочисленных шкафчиков, и достал оттуда массивный камень, который отлевитировал на свой стол.

— Что же, мистер Нотт, — улыбнулся он. — Я слышал, вы получили лицензию обливатора?

— Да, сэр.

— Значит, аппарация вам уже известна, — закончил он фразу другим тоном. Теодор недоумённо моргнул: камень превратился в шкатулку, из которой директор извлёк диадему Райвенкло, всё так же сияющую тёмной магией. — Вот здесь хранится этот артефакт, Теодор. Последнее доказательство удалось получить совсем недавно. Я был прав в своей догадке, — он улыбнулся. — В чём я был неправ, так это в порядке. Хоркруксы можно уничтожать, не соблюдая порядок — но если мы уничтожим диадему сейчас, Том станет бдителен по отношению к другим тайникам.

— Поэтому ваша просьба остаётся прежней, — закончил Теодор, с неприязнью глядя на артефакт.

— Да. Руфус не сможет удержаться, поэтому в следующем году школу возглавит Северус. Я надеюсь на это, ведь он умный юноша. Северус не станет подвергать опасности себя, но Филиус сделает многое, чтобы заполучить этот артефакт. Принимай решения с умом, мой мальчик.

— Это всё, сэр? Вы позвали меня ради этого? — не выдержал Нотт, бросив взгляд на часы. Дамблдор повторил его жест и хитро улыбнулся. Судя по настроению, директор был полон радушного оптимизма, а не собирался за Грань день ото дня.

— Представление, в котором участвует юный мистер Бирман, — догадался директор. — Что же. Похвальное стремление защитить мальчика, Теодор.

Он достал из шкатулки странного вида карманные часы с маленьким циферблатом и большим заводным ключом на длинной цепи. Часы буквально сверкали магией, которая то вспыхивала, то гасла, то делала это наоборот.

— Уверяю тебя, что ты успеешь на представление Горация, но сначала мы отправимся в небольшое приключение. Фоукс, давай вновь отправимся в Корнуолл.

***

Вечерние улицы весеннего Плимута, как гласили указатели, были достаточно пустынны, чтобы юноша в костюме и старик в мантии и колпаке с огненно-красной птицей на плече привлекали внимание. Впрочем, Дамблдор был не просто так великим волшебником, и магглы даже не заостряли взгляд на каждом из них. Наконец, они дошли до закоулка, который показался директору подходящим.

— Что ты знаешь о магии времени, мой мальчик? — спросил его старик, отпуская феникса, и тот исчез со вспышкой, слетев с его плеча.

— Магия времени, эээ, существует. Профессор Флитвик год назад, да, ровно год назад рассказывал, что это наиболее тайная магия.

— Да. Мало кому подвластна магия времени. Были исследователи, кто пытался создать машины времени, некоторые пытались изменить его ход… вполне возможно, что мы живём в то время, которое кто-то изменил — иначе бы никто из нас не родился.

— Время — это плоский диск, — вспомнил Теодор прочитанные где-то слова.

— Да, это неплохое объяснение.

Директор достал из кармана мантии те часы, что искрились магией, и расправил длинную цепочку на них. Её хватило бы, чтобы опутать Теодора с головы до ног — ему подумалось, что это скорее оружие самозащиты.

— Эта вещь называется Маховиком Времени, — задумчиво сказал Дамблдор. — Я давно уже не доставал его. Пожалуй, с того самого дня… да. Не все победы одинаково честны.

Воображение юноши дорисовало, как гораздо более молодой директор сражает этим маховиком Гриндевальда, как Давид сразил пращой Голиафа, и эта картина была столь абсурдна, что он фыркнул.

— Но новые вызовы требуют нового времени, — продолжал Дамблдор, не замечая реакции слизеринца. — Думаю, нам будет достаточно отправиться в сегодняшнее утро.

Прежде, чем Тео успел воскликнуть «Что?!», директор с неожиданной прытью накинул цепочку на свою и на его шеи, и отпустил заводной ключ, что вращал всё это время. За несколько мгновений на глазах Теодора произошла настоящая магия. Солнце встало на западе и укатилось на восток, пройдя зенит обратно. Люди шли задом наперёд, и маггловские повозки двигались в обратном порядке.

— Ч-что? — промолвил он.

— Магия времени, мой мальчик. Только и всего, — улыбнулся Дамблдор.

Старик вышел из закутка, где они вернулись в прошлое — наступало весеннее утро, карманные часы Тео, что только что показывали начало восьмого вечера, теперь являли начало восьмого утра того же дня. Это было немыслимо — и всё же это было.

— Маховики времени, должно быть, редкая штука, — наконец, заключил Нотт, справившись с ураганом эмоций.

— Да, — серьёзно ответил директор. — После того погрома, что учинили в прошлое лето в Отделе тайн, на Островах осталось едва ли десяток. Не советую слишком сильно мечтать о таком, Теодор. Многие маги пропадали бесследно, пытаясь собрать свои маховики.

— И куда мы держим путь?

Старик оглянулся по сторонам, будто бы впервые оглядывая улицу, по которой они шли.

— Этой зимой мне удалось встретиться с одним человеком… хм, он не очень-то был рад меня видеть. Сказал, что предпочёл бы оставаться безвестным, но, благо, магия позволяет больше, чем принято считать.

Теодор подавил зевок. Будто бы почувствовав его настроение, Дамблдор протянул невесть откуда взявшуюся стеклянную бутылочку, вдвое меньшую, чем обычные бутылки Огдена. Этикетки не было.

— Моя болезнь вынуждает меня носить с собой бодрящие зелья, — улыбнулся он. — Это, конечно, не шотландский завтрак, но тоже ничего!

Отхлебнув глоток ликёра с насыщенным кофейным вкусом, Тео почувствовал, как его переполняет бодрость, и отдал его Дамблдору.

— Вы говорили про какого-то человека? Это кто-то из приспешников Тёмного лорда?

— Эта история полна пробелов. Кажется, что он никогда не был сторонником, хотя и его, и другого окружающие считали такими, — ответил директор намёком. Они дошли до какого-то знака и остановились — мигом спустя подъехал маггловский автобус с указателем «Труро». Дамблдор сделал приглашающий жест, и они зашли внутрь.

Мотор взревел и водитель ринулся с места. Редкие пассажиры скучали на своих местах, подскакивая на ухабах. Две старушки громко обсуждали на какой-то тарабарской смеси английского и валлийского, когда лучше всего сажать пионы.

— Как чудесен был бы мир, если бы все могли использовать магические способы путешествий.

— Магглы бы экономили кучу времени, сэр.

198
Перейти на страницу:
Мир литературы