Рецепт для соперников (ЛП) - Стоктон Кейси - Страница 16
- Предыдущая
- 16/66
- Следующая
Я думал о вафлях, но киш тоже подойдёт. Главное, чтобы в холодильнике было всё необходимое и шпинат ещё не испортился.
— Хейс, — раздался голос капитана Боумана. — Ко мне в кабинет.
— Да, сэр.
Я закинул вещи в шкафчик, встретился взглядом с Рэнди, который лишь пожал плечами.
— Мы пока начнём с уборки, — сказал он.
— Я беру шланги, — добавила Джилл, подняв руку.
Отлично. Значит, после разговора мне достанутся туалеты.
Капитан Боуман был мужчиной средних лет, с округлым животом и лоснящимся лбом, но я знал, что когда-нибудь буду завидовать его густым тёмным волосам, когда мои поредеют, как у дедушки.
— Садись, — сказал он, без лишних предисловий.
Я закрыл за собой дверь, сел напротив его металлического стола и промолчал, заметив, как он выглядел уставшим. Не стоило его поддевать.
Я что, вляпался в неприятности? Вроде бы меня все здесь любили, и я всегда держал нос чистым.
— Битва значков уже на носу. Стефани работает с полицейскими, чтобы организовать мероприятие, которое соберёт много народа.
— Бокс всегда…
— В этом году бокса не будет, — вздохнул капитан Боуман, потерев лицо рукой. — Некоторые считают, что такая демонстрация силы — не лучший способ показать командный дух.
У меня отвисла челюсть.
— Это же традиция, старая, как сам город!
Капитан пожал плечами.
— Я не против. Сам жду этого каждый год. Но на этот раз бокс убрали в пользу флаг-футбола.
— Флаг-футбола? — переспросил я, не веря своим ушам. — Мы даже не можем друг друга валить на землю?
Его губы сжались в тонкую линию.
— Была озвучена обеспокоенность по поводу травм, особенно среди старшего поколения.
Я стиснул челюсть, чтобы не сказать лишнего. Капитан явно сам не был в восторге от решения, и жаловаться вдвоём смысла не имело.
— Что вам от меня нужно, Кап?
Он снова потер подбородок, глядя на меня так, словно подбирал слова.
Я мысленно выругался. Если он собирался поручить мне тренировать пожарных, это будет хуже, чем пасти стадо кошек.
— Это многослойное соревнование, — наконец сказал он. — Мы будем состязаться с копами по всем фронтам, чтобы определить абсолютного победителя — кто продаст больше билетов, кто выиграет игру, кто приготовит лучший клубничный торт.
— Клубничный торт? — Я точно ослышался.
Капитан выглядел недовольным, как будто сам не поддерживал это решение. На его лбу пролегли глубокие складки.
— После игры мы организуем обед: бургеры, чипсы, десерт. Люди попробуют оба варианта и проголосуют за победителя. По балльной системе у нас есть шанс победить, если мы с большим отрывом возьмём кулинарную часть, даже если проиграем в футбол и билетах.
Это имело значение, потому что в полиции явно было больше крепких игроков. Не нужно было гадать, кто именно выбрал футбол в качестве основного соревнования.
— Ты можешь возглавить кухню, Хейс? — спросил капитан Боуман, глядя на меня так, будто поручал вести солдат в бой.
В каком-то смысле так оно и было. Очевидно, выбора у меня не было.
— Что это подразумевает?
— Составить меню, собрать команду, если понадобится, и обеспечить исполнение в день мероприятия. Численность гостей уточню позже, но рекомендуется делать бургеры небольшими, чтобы люди могли попробовать оба варианта. Поскольку голосует весь город, чем больше людей попробуют твою еду, тем лучше.
— И десерт обязательно должен быть клубничным тортом?
— Да, или его вариацией. Блюда у обеих команд должны быть примерно одинаковыми, чтобы было проще оценивать. — Он посмотрел на меня долгим, пристальным взглядом. — Ты справишься?
— Конечно, справлюсь, — сказал я, откидываясь назад и сцепляя пальцы на животе. В голове уже роились идеи. — У копов не будет ни единого шанса.
Я сидел в одном из кресел перед телевизором, пока Рэнди смотрел игру, и набрасывал возможное меню в блокноте, когда по громкой связи поступил вызов — возможный пожар в начальной школе.
Рэнди тут же вскочил. Я никогда не видел, чтобы он двигался так быстро. Хотя надо отдать ему должное — он всегда реагировал оперативно. Но тут речь шла о школе, где учились его дети.
Мы быстро добрались до школы и припарковались перед входом, где нас встретил директор.
— Дым в учительской, — сообщил он.
Нам понадобилось всего несколько минут, чтобы обнаружить источник — загоревшуюся микроволновку. И буквально несколько секунд, чтобы потушить пламя огнетушителем.
Рэнди открыл дверцу и вытащил обугленный пакет с попкорном, приподняв брови.
— По крайней мере, это не настоящий кризис, — сказал я.
— Запах будет стоять тут ещё несколько недель.
Я усмехнулся и прошёл мимо него, чтобы распахнуть окна. С учётом количества бумаги на доске объявлений прямо за микроволновкой, было настоящим чудом, что здание не сгорело дотла.
— Им нужно обновить технику, — сказал Рэнди, осматриваясь в учительской.
— Скажи об этом директору, — ответил я.
Через час мы объявили здание безопасным для возвращения учеников. Вентиляторы выдували дым в открытые окна, а учительскую временно закрыли. Всё было в порядке, если не считать въевшегося в стены запаха гари.
Рэнди побеседовал с директором и записал их заявления для отчёта. Потом мы отошли в сторону, позволяя учителям завести детей обратно в здание. Я встал у входа, засунув палец в петлю для ремня, и хлопал детей по ладоням, когда они проходили мимо. Некоторым я специально поднимал руку повыше, чтобы они подпрыгнули. Их улыбки того стоили.
Мисс Корбин, секретарь, когда проходила мимо, одарила меня напряжённой улыбкой, так что я даже не стал предлагать ей пять. Она могла меня не любить, но это было уже смешно — мой главный «проступок» заключался в том, что я пытался добавить веселья на школьных фестивалях.
Когда мимо меня прошла Элис Уокер, я протянул ей кулак, и она несмело стукнула его своим. Девочка была застенчивая, и я был настроен завоевать её расположение.
— Хейс, — позвал Рэнди, кивая, чтобы я подошёл.
По пути я растрепал волосы маленькому темноволосому мальчику, стоявшему в очереди.
— Наверное, ты не ожидал такого приключения сегодня, — сказал я, подходя к Рэнди и директору Хёрсту.
Они оба выглядели не слишком довольными.
— Родители будут просто невыносимыми после этого, — проворчал директор, глядя на взрослых, выстроившихся на тротуаре и машущих детям.
Я быстро оглядел мам, пока не наткнулся взглядом на Нову, которая махала Бену. Она подтянула толстовку плотнее вокруг талии и улыбнулась. Её улыбка была такой красивой, такой настоящей, когда она смотрела на своих детей.
В этот момент она поймала мой взгляд.
Я чувствовал, что у меня есть всего секунда, чтобы решить, как разыграть этот момент. Я широко ей улыбнулся — раз уж она меня заметила, смысла делать вид, что я смотрел в другую сторону, не было.
Нова, кажется, чуть усмехнулась и покачала головой, снова отвлекаясь на происходящее вокруг.
Я закончил разговор с Рэнди и Хёрстом, а когда снова взглянул на Нову, она уже болтала с Чадом Линкольном.
Чёрт. Меня аж передёрнуло.
— Не ходи туда, — предупредил Рэнди, проследив за моим взглядом. — Здесь дети.
— Скоро их не будет, — пробормотал я.
— Оно того не стоит, приятель.
Мой желудок уже скрутило, словно я готовился к драке. В принципе, так и было каждый раз, когда я видел Чада.
Если в этом городе и был кто-то ещё более мерзкий, чем он, то я о нём не знал.
Да, в городе хватало дружеских соперничеств. Моё вечное подначивание тех, кто учился в Аграрном университете, главном сопернике моего университета. Или тех, кто не раздаёт конфеты детям на Хэллоуин. Или моих друзей-электриков, которым я всегда напоминал, что пожарные – единственные настоящие герои. Всё это было в рамках нормальной, добродушной пикировки.
Но Чад Линкольн? Этот человек был настоящим придурком. Я старался не реагировать, когда мог, но его самодовольная физиономия порой делала уход невозможным.
- Предыдущая
- 16/66
- Следующая