Стиратель границ. Том 2 (СИ) - Степанов Андрей - Страница 41
- Предыдущая
- 41/43
- Следующая
Эта пауза мне не очень понравилась, но выбора не было.
— Судя по тому, что вы так спокойно сидите здесь, а в главной комнате раскладывают раненых, сражение кончилось нашей победой? — спросил он. — Надеюсь, потери невелики.
— Они есть, — вздохнул я.
— Без них не обойтись, — покачал головой Отшельник.
— А Гарольд тоже был необходимой потерей? — я перешел в наступление, но получил прежний ответ:
— Терпение. Я не знаю, чем окончилась история твоих родителей, Бавлер. Все, что про них знаю я, обрывается примерно за полгода до сего дня. Они отправились на поиски, и я могу только предполагать, что искать они намеревались тебя, Фелида.
— Вероятно, так оно и есть, — я пожал плечами, — ведь ради ее поисков мы все сюда и отправились.
— А вот тут ты, Бавлер, ошибаешься, — Отшельника закашлялся в самый неподходящий момент. — Твою сестру взялись искать гораздо позже, когда они узнали, что есть кто-то на нее похожий. До этого несколько недель они и не думали никого искать.
— Так надо было адаптироваться, привыкнуть к новому месту! — выдала Фелида в защиту родителей.
— Хах… — старик едва сдержал новую порцию кашля, но по нему было видно, что он мог бы рассмеяться и сейчас пытался и кашлем не подавиться, не рассмеяться, потому что от этого в ребрах было бы в сто крат больше боли. — Нет, девочка моя… Все было совсем не так.
— Не может этого быть! — воскликнула она, пока я молча наблюдал за происходящим.
— Может. Похоже, у них была более важная цель. О которой они обмолвились в Монастыре. Пироканту сказали, но эта цель пришлась ему не по душе.
— Это он тебе так сказал, глава Ордена? — спросил я, впервые за весь разговор проявив скепсис.
— Нет. Но вел он себя иначе с тех пор, как они отправились прочь, а ты остался в Монастыре на некоторое время. Недели на две. Потом тебя направили ко мне, почти что тайно.
— То есть, Пакшена я так и не увидел? — я повел бровью и уже начал понимать, к чему приведет этот разговор.
— Не очень-то. Но ты вел переписку с Миолином, кем-то еще из Совета. Я не знал, с кем именно. Но письма ты рассылал часто. И получал их много.
Старик притормозил с разговорами и часто задышал. Я решил, что не стоит задавать вопросов, иначе наша беседа продлится слишком долго.
— Миолин? Общался с правителем Пакшена? — нахмурилась Фелида. — Слава богам, что ты потерял всю память целиком! Иначе…
— Не стоит подозревать своего брата. Его память серьезно пострадала. Но даже не по моей вине.
— Так! Отшельник! — воскликнул я, почти что подпрыгнув на месте.
— Бавлер, — строго, почти нравоучительно выдал он, — раз уж мы выяснили, как тебя на самом деле зовут, то перестань и меня Отшельником звать. Иерипон я.
— Красивое имя, — оценивающе выдала Фелида.
— Да уж, — согласился я. — Ты хочешь сказать, что не ты убил Гарольда? Что не ты двинул мне по голове так, что мне память отшибло?
— Я уже сказал, что за твою память я ответственности не несу. Но Гарольда убил я.
Новость была поразительной. Не сиди я на тумбе Арина, так я бы на месте и рухнул.
— За что? — спросила Фелида.
— За то, что хотел избавиться от Артема, — до невозможности безразличным тоном проговорил старик.
— Что? — ахнули мы вдвоем.
— Гарольд получил задание, кратко описал его мне — устранить угрозу Ордену и Монастырю. Но почему ты из помощника вдруг превратился в угрозу, Бавлер, я не понимаю. И все же я приложил все усилия, я рискнул своим положением. За то, что я помог тебе, я оказался здесь, — спокойно проговорил он. — Я не мог поступить иначе.
Фелида молчала. Я молчал. Эмоции забивали все остальное, говорить было попросту невозможно. Отшельник умудрился перевернуть все с ног на голову. Проверить его слова было тоже нереально.
— Так ты, получается… устранил…
— Я никого не устранял, — выдохнул Отшельник. — Я направил тебя в сторону хижины. Туда же направился Гарольд. А вот я почти опоздал. Гарольд успел двинуть тебе по голове. Я пырнул его ножом, но вот медведь… — он поморщился. — Медведь едва все не испортил. К счастью, твоя голова почти не пострадала снаружи. Но ты провалялся несколько дней там.
— Но ты мог бы забрать меня к себе в хижину!
— Я ходил к тебе и проверял тебя! Если бы ты оказался у меня, то все могло бы пойти не так.
— Ты знал, что я потеряю память? — спросил я с подозрением в голосе.
— Нет. Не знал. Но я выглядел иначе. Тебе наверняка уже стало понятно, что я могу перевоплощаться?
— Мне сказали, — мрачно ответил я.
— Вот, чтобы ты совсем не догадался, я и не хотел тебя приводить в хижину раньше времени. Потом не захотел отпускать обратно к людям. Но ты все равно умудрился… начал строить Рассвет. Влез в это все.
— Почему ты сбежал тогда? — спросил я и поспешно добавил: — Я не говорю, что я во всем тебе верю, у меня есть еще куча сомнений, но…
— Я не сбежал. Я вернулся, — пояснил старик. — Я понимал, что не могу надолго оставить свой пост. Но задержался у тебя на долгие недели. У Пироканта возникли вопросы. Пришлось вернуться и в итоге… поплатиться за содеянное.
— Значит, — решил подытожить я, — ты не виновен ни в одной из проблем, связанных со мной и моей семьей?
— Совершенно. И я знал, что, если я вернусь к тебе в Рассвет, ты будешь зол. Поэтому не стремился обратно.
— Жаль, что подтвердить это некому, — цинично проговорила Фелида. — А ты ему веришь, Бавлер?
— Я… не знаю… — я почувствовал, как тяжелеет голова. — Но я же верю тебе! — произнес я более оживленно. — Тебе — верю. Почему он не заслуживает? Он приехал поговорить с Пирокантом. И что же? Получил мечом! — воскликнул я. — Так ты видел Пироканта?
— Нет, — ответил Иерипон. — Не видел.
— Тоже не можем проверить, — сказала Фелида.
— Но можем верить, — с нажимом сказал я. — И будем.
Сестра лишь дернула плечами и вышла, оставив меня наедине с Отшельником.
Глава 21
Новый уровень
— Похоже, тебе повезло, Артем, — негромко проговорил старик. — У тебя есть сестра. И она бойкая.
— Она утверждает, что сбежала раньше. И думала, что мы все прибыли сюда, чтобы отыскать ее.
— Похоже, она обиделась, — Иерипон болезненно поежился на столе.
— Мьелдон сказал мне об этой встрече. О ней просил я, потому что хотел… — слова застряли у меня в горле. — Прости. — И, чтобы подавить неловкость, продолжил: — Что-то в последнее время я стал слишком часто извиняться.
— Хороший правитель знает, когда совершил ошибку. И знает, когда и как стоит извиняться, чтобы не обидеть людей и не потерять лицо, — заключил Отшельник. — Поэтому ты точно на верном пути.
— У меня еще так много вопросов, — я провел ладонями по лицу, пытаясь скрыть от Иерипона свое сомнение и страх.
— Будущее всегда пугает.
— Можно не так много философии, пожалуйста? — попросил я. — Меня и так пугает собственное поведение!
— Это как раз не должно тебя пугать. Рядом с тобой — верные тебе люди. Сестра.
— Килоса купили… — пробормотал я.
— Напомни, кто он?
— Брат Леверопа, моего нынешнего телохранителя.
— И потому телохранителя с тобой рядом сейчас нет? — Иерипон даже голову повернул. — Это уже выглядит не слишком хорошо.
— Я дал ему выходной, — поспешил ответить я. — Он сам хотел отказаться от должности, но я его не отпустил.
— Правильно, потому что грехи его брата не принадлежат ему. Он в них не повинен. Бавлер, у тебя неплохо получается. И ты должен это знать.
— А еще я должен знать про уровни. Что это?
Фелида осторожно приоткрыла дверь и вернулась к нам.
— Пришли наши лекари. Пока никто не умер от ран, — произнося эти слова, она смотрела прямо на меня, точно каждым звуком пыталась вбить в меня мою же собственную невиновность.
— Хорошо, — только и ответил я. — Ты останешься? Я как раз спросил Отшельника про уровни.
- Предыдущая
- 41/43
- Следующая