Когда он получает (ЛП) - Сэндс Габриэль - Страница 16
- Предыдущая
- 16/65
- Следующая
Я прислоняюсь спиной к стойке из нержавеющей стали. — А как же твои братья? Тебе лучше не подавать им никаких идей.
Он пожимает плечами.
— Я не говорю за них, но в целом мы не нападаем на женщин, если они этого не заслужили. Тебе стоит поговорить с моим отцом о Блейк и убедиться, что у вас есть взаимопонимание.
Я киваю. — Обязательно.
На данный момент у меня нет выбора.
— Ты можешь поговорить с ним сегодня вечером. Мама хотела, чтобы я пригласил вас двоих на ужин.
Я хотел держать Блейк подальше от всего этого мафиозного дерьма. Ей это не понравится, и она определенно не будет рада, что впервые я разрешаю ей выйти из дома, чтобы сесть за ужин с моим боссом и его женой. Но я не собираюсь обманывать себя, думая, что у нас есть выбор, куда пойти.
Я провожу пальцами по волосам. — Давай я позвоню Блейк.
Алессио засовывает в рот сердцевину яблока. Он что, чертова лошадь?
— Иди вперед. Ты можешь делать перерывы, понимаешь? Не хочу, чтобы твоя жена снова накричала на меня из-за условий труда.
Покачав головой, я выхожу из комнаты и направляюсь на улицу.
Холодно до чертиков. Январь в Нью-Йорке почти такой же убогий, как февраль. Интересно личный покупатель Рафа купил Блейк достаточно теплое пальто? Очень надеюсь, что да, иначе мне придется водить ее по магазинам. В зависимости от того, как пройдет сегодняшний вечер, домашний арест Блейк может закончиться. Если Ферраро пообещает, что не тронет ее, мое оправдание держать ее взаперти исчезнет, а значит, мое беспокойство усилится. Лучше, когда я знаю, что она цела и невредима, но в конце концов я понимаю, что должен дать ей немного свободы, если хочу, чтобы она была счастлива в этом городе.
Алек сразу же берет трубку своего мобильного телефона. — Мистер Де Лука?
— Не могли бы вы поднять телефон в пентхаус? Мне нужно поговорить с женой.
Мне действительно нужно придумать лучший способ нашего общения. Может, пора и ей подарить телефон?
— Конечно, сэр.
Через минуту на линии появляется Блейк. — Алло?
— Привет, Солнышко. Ферраро хотят поужинать с нами двумя.
— Почему?
В ее голосе сквозит подозрение, но она не набросилась на меня за то, что я использовал ее прозвище. Я приму это за хороший знак.
— Я не знаю, — признаюсь я. — Приглашение пришло от Виты, жены Джино Ферраро.
— Почему ты не можешь пойти сам?
— Приглашение для нас обоих. Я думал, тебе не терпится выбраться из пентхауса.
— Да, но преломлять хлеб с семьей мафиози — это не совсем то, что я имела в виду, — ворчит она.
Я усмехаюсь уголками губ. Иногда она такая ворчунья.
Она вздыхает. — Ну ладно. Не бери в голову. Все в порядке.
— Ты можешь быть готова к шести тридцати?
— Это через два часа. Конечно, я могу быть готова. Я должна одеться определенным образом?
— Нет. Просто надень то, в чем тебе будет удобно. И не забудь кольцо, — добавляю я через мгновение. Это напомнило мне, что я должен купить ей что-то получше, чем то дешевое кольцо из часовни в Вегасе. Ей не нужно напоминание о нашей не слишком удачной свадьбе на ее пальце.
Ей нужно что-то сверкающее и тяжелое, чтобы всякий раз, глядя на него, она думала о том, кем мы еще можем стать.
ГЛАВА 10
БЛЕЙК
— Блейк, почему бы тебе не рассказать нам, как вы с Неро познакомились?
Мой взгляд перескакивает на нашу хозяйку — Виту Ферраро, которая улыбается мне с другого конца дубового обеденного стола. Я глотаю вино. Сказать, что я чувствую себя дезориентированной, было бы преуменьшением.
Если бы меня спросили, как, по моим представлениям, должна выглядеть жена босса крупной мафии, Вита бы ею не стала. Она стройная и живая, в ней чувствуется утонченная элегантность, которая завораживает и обезоруживает. Я ожидала, что она будет холодной и отстраненной. Но она излучает тепло, которое заставляет меня чувствовать себя удивительно непринужденно.
Это сбивает с толку.
Когда отец привел нас с Макстоном в трейлерный парк, где жил он и многие члены «Железных хищников», невозможно было ошибиться в том, что люди там были преступниками. От этого места воняло преступностью. На каждом углу, казалось, шептались секреты незаконных сделок и жестоких столкновений. Когда мы с Макстоном проходили мимо, разговоры стихали — мы были чужаками, а значит, нам нельзя было доверять. Это было место, где верховенство закона давно забыто и заменено кодексом выживания, написанным кровью.
Но, похоже, Ферраро действуют иначе.
Их дом — пентхаус, еще более грандиозный, чем у Неро, — отличается спокойствием.
Здесь нет ни бродячих собак с ребрами, ни разбитых окон, заклеенных скотчем, и уж точно нет мусора на полу.
Вместо этого в воздухе витают тонкие нотки сосны и лаванды. Звук журчащей воды пронизывает пространство, словно нежная колыбельная. Куда бы вы ни посмотрели, везде есть что-то прекрасное. Будь то картина на стене, старинная ваза на комоде или сверкающие украшения на шее Виты.
Если бы я не знала, кто эта семья, то ни за что бы не догадалась, что все здесь оплачено кровью.
Пережив первоначальный шок от того, что меня сюда пригласили, я решила, что это прекрасная возможность поумнеть. Мне понадобится помощь, если я хочу вырваться из железной хватки Неро. Мне понадобится чертов паспорт, но я понятия не имею, к кому обратиться за помощью.
Сначала мне нужно понять правила игры и фигуры на шахматной доске. Сегодняшний вечер — мой шанс сделать это.
Неро слегка сжимает мою руку под столом, напоминая, что Вита ждет от меня ответа.
Я делаю еще один глоток вина, прежде чем ответить. — Он поселился по соседству со мной, а потом поджег мой дом, чтобы я с ним встречалась.
Неро кашляет, едва не подавившись вином, и я чувствую удовлетворение от его реакции. Он хотел, чтобы я придумала какую-то историю? В таком случае он должен был дать мне понять это. Вместо этого он сделал все возможное, чтобы не отвечать на большинство моих вопросов о «Ферраро» по дороге сюда.
Как будто он хотел держать меня в неведении.
— Ну, это, конечно, один из способов произвести впечатление, — с усмешкой говорит Джино Ферраро, его глаза весело блестят.
Козимо Ферраро, единственный из братьев и сестер, который присоединился к нам на этом ужине, смотрит на Неро с хмурым видом. — Так вот к чему ты прибегаешь, чтобы заставить женщину приблизиться к тебе на расстояние пяти футов?
— По крайней мере, мне не нужно было, чтобы мой папаша устраивал мой брак, — отвечает Неро, не упуская ни секунды.
Глаза Козимо сужаются.
Улыбка Виты не дрогнула, но вокруг ее глаз появилась легкая напряженность. — Мальчики, давайте не будем забывать, что мы здесь для того, чтобы насладиться приятным вечером.
Неро отрывисто кивает и слегка ослабляет хватку на моей руке.
— Мне трудно представить тебя в маленьком городке, Неро, — говорит Джино. — Должно быть, тебе было очень скучно.
— Поначалу да, но Даркуотер-Холлоу пришелся мне по душе. Особенно после того, как я встретил Блейк.
В глубине моего живота появляется предательский трепет.
Боже, что со мной не так? Этот человек заставил меня выйти за него замуж, и вот я трепещу.
Именно поэтому я должна найти способ уехать из Нью-Йорка, и сделать это нужно быстро, пока я еще больше не запуталась в своих чувствах.
— Интересно, как Блейк ко всему этому относится, — говорит Козимо, нарезая телятину. — Похоже, ты принес ей одни неприятности. Блейк, я полагаю, ты сначала не знала, кто такой Неро.
Рядом со мной Неро замирает. Мой взгляд падает на нож для стейка, который он крепко сжимает.
— Нет, не знала. Я узнала об этом только недавно.
— Ты должна сильно любить его, чтобы оставаться рядом с ним.
Губы Козимо кривятся в насмешливой улыбке.
Я вижу, что Козимо не любит Неро, и на секунду задумываюсь, не может ли он мне помочь.
Но от этой мысли у меня сводит живот. Козимо никогда не позволит Неро забыть об этом, а Неро будет в такой ярости, что может попытаться убить Козимо.
- Предыдущая
- 16/65
- Следующая