Выбери любимый жанр

Дайте мне меч, и я переверну мир! Том 2 (СИ) - Кузнецов Стас - Страница 39


Изменить размер шрифта:

39

Я вновь поднялся и задрал голову пытаясь рассмотреть, что там наверху. Наверху было черно, как и внизу.

— Хорошо, только как? — спросил отец.

Я знал по опыту, что все самое банальное и простое, зачастую работает лучше, чем замудрённые вывихи мозга, поэтому и здесь не стал мудрствовать лукаво.

— Очень просто соорудим пирамиду. К примеру, на твои плечи и плечи Томаша встанет Фил, попробует достать до края, если Фил не достанет, то на Фила взберусь я.

Я не стал вовлекать Харви в эту пирамиду, памятуя, что у него порой бывают проблемы с контролем над собственным телом.

Сказано сделано. Мы, стараясь не шуметь, стали взбираться друг другу на плечи. Филу найти выход не удалось, поэтому мне пришлось увенчать собой эту пирамиду. Томаш охнул под тяжестью наших тел, отец тоже издал какой-то сдавленный стон.

Мне удалось нащупать решетку, которой была закрыта яма. Я схватился за нее. Добротная, с толстыми перекладинами, но деревянная, а значит, уязвимая. Я подтянулся на руках и зацепился за решетку ногами, как обезьяна повис на ней.

Сделал я это, как оказалась зря, так как решетка подо мной угрожающе затрещала. Я попытался спуститься обратно на плечи Фила, но никак не мог в темноте нащупать опору.

— Вы где? — проскрипел я, чувствуя, что еще чуть-чуть и решетка подо мной сломается.

— Внизу, — хором откликнулись эти дебилы.

Я не успел окончить красочный рассказ о том, что я о них обо всех думаю, так как решетка все-таки сломалась под моим весом, и я с чудовищным треском полетел вниз.

Приземлился я на что-то мягкое и, судя по стонам, живое.

— Кажется… ты сломал мне руку, — простонал подо мной Томаш.

— А мне ногу, — пропыхтел Харви.

Вдруг где-то наверху скрипнула дверь, раздались шаги. По глазам ударил свет.

— Какого черта вы там творите⁈ — прорычали над нами невидимые люди, освещая нас фонарем. — Джек, эти дебилы, сломали решетку!

— Значит, этих дебилов надо наказать, — голосом, не предвещающим ничего хорошего, ответил Джек.

Стелла сидела, сжавшись в комок, подобрав под себя ноги в ореоле своих золотых волос. Глядя на нее у меня промелькнула мысль, что ведь и вправду странно, что такой красотой никто из этих уродов не решил воспользоваться. Я только и успел закрыть ее собой. В нас полетели тяжелые камни.

Стелла подо мной была мягкая, податливая, я даже обрадовался появившейся возможности вот так сжать девушку в руках, почувствовать её дыхание, но радовался я недолго, камни стали попадать в меня, один из них с глухим стуком угодил мне в голову. Я взвыл от боли. Просто стерпеть такую хрень я не мог.

— Эй, хорош! — приказал я. — Лучше воды принесите! А то, когда стану медведем, вас я сожру первыми.

— Сначала стань! — пробурчал Джек, но град камней лететь в нас перестал.

Наши конвоиры, оставив фонарь на краю ямы, куда-то свалили.

— Спасибо, — тихо прошептала Стелла.

— Всегда пожалуйста, — улыбнулся я, нехотя отстраняясь от неё.

Вернулись эти уроды с двумя ведрами холодной воды и окатили нас.

— Вот, медведь, ты же просил воды, — премерзко захохотали они.

— Я всех вас запомнил, а ты, Джек, будешь первый, кому я голову откушу, — обтекая, пообещал я.

— Я не съедобный, скорее, первой ты откусишь голову своей подружке, — нагло ухмыльнулся Джек. — Давай, Дик, помоги мне…

Они запыхтели, послышался скрежет.

— Теперь точно не вылезете, — довольно констатировал Джек, и в свете фонаря стало отчётливо видно, что над нами появилась металлическая решетка. — А если попытаетесь, то будем убивать твоих друзей по одному. Слышишь медведь?

Конвоиры взяли фонарь и, подленько похихикивая, ушли. Хлопнула дверь, и мы опять погрузились во тьму.

Томаш и Харви постанывали. Было по-прежнему же сыро и мерзко. Мы все молчали, потому что всем было ясно, что угодили мы в самую жопную жопу, в какую только можно было угодить. И вылезти нам из нее будет непросто. Еще и учитывая, что у одного из нас сломана нога, а у другого рука.

Я все пытался найти в себе соколиные крылья. Они же не могли исчезнуть — это уже сьало частью меня. Но стоило мне почувствовать их тепло и силу, как что-то извне глушило их магию. Это выбивала меня из колеи, я был как человек лишенный слуха и зрения.

Мы долго так сидели, сначала перекидывались незначительными фразами, пытаясь бодриться, но потом разговор затих. Несмотря на сырость, холод и голод я даже успел забыться тяжелым сном.

Я чувствовал, как расправились мои крылья. Подо мной понеслась земля. Мелькали леса, поля деревни, потянулись цепи гор и движение замедлилось. На высокой скале из черного камня стоял высеченный из этой же скалы черный замок.

Я залетел в высокое окно, полуприкрытое тяжелыми, бархатными шторами и оказался в просторной комнате. Посредине огромная кровать, застеленная шелками.

Подле нее стояли двое: Кира и Вард.

Кира с распущенными волосами в прозрачном неглиже была прекрасна. Все пламя свечей вобрал в себя костер ее волос. Её крепкая грудь колыхалась в волнении. Глаза испугано поблескивали из-под опущенных ресниц, но лицо выражало только холодное равнодушие.

Ворон был обнажен по пояс, все его тело испещряли шрамы. Черные глаза смотрели на девушку напряженно, с едва сдерживаемым желанием.

Он ласково провел длинными пальцами по ее щеке, спускаясь все ниже по линии шеи, неспешно очерчивая грудь. Кира содрогнулась всем телом и стала похожей на перепуганного котенка, когда он дыбит шёрстку.

— Не вздрагивая так, — хрипло попросил он. — Я тебе не чужой, Кира. Я твой муж!

— Ты мне чужой, — возразила Кира, смело подняв на него глаза.

— Ты моя! — возразил Вард.

— Моё тело, пусть так…– с тоской ответила Кира. — Но харма, принадлежит только мне…

— Это пока, — прорычал Вард.

Он схватил её за плечи так, что Кира поморщилась от боли, но не издала ни звука. Он бросил её на кровать, она не противилась…

Я зажмурился, не в силах выносить этого зрелища. Чувствуя, что повинен, что это случилось… И проснулся.

Проснулся я вовремя. Опять загорелась лампа на краю ямы. Потом раздалось пыхтение и скрежет, кто-то сдвигал решетку. Затем нам сбросили веревку.

Но никто не спешил хвататься за верёвку, обещавшую спасение. Я понимал, что ничего хорошего от нас хотеть не могут и, если решили выпустить, то значит, выпустили для медвежьего ритуала.

— Эй, вы там…Уснули что ли? Времени мало поторапливайтесь! — раздался хриплый окрик.

— А куда нам поторапливаться? — настороженно поинтересовался я.

— На волю или ты, сокол, хочешь медведем стать? — поинтересовались сверху. — Так это тебя, скорее всего, убьет.

Говорящий склонился так, что мы смогли разглядеть его лицо. Волосы у него были седые, а глаза узнаваемо желтые. Это был старик Леон, которого мы освободили из лабиринта. Только теперь он был уже вовсе и не старик, а так — парень на пару лет постарше нас с Филом. Просто, почему-то седой.

Хотелось бы выяснить, с чего это вдруг он так помолодел и откуда у него взялся язык, но это пришлось отложить на потом. Сейчас я был несказанно рад этому старику.

Мы стали вылезать по одному. Я подсадил Стеллу, осталоп Томаш хотел было помочь принять ее наверху, но из-за сломанной руки чуть не уронил. На выручку пришел Фил, помогая обоим.

Мы тихонько вышли. На улице быстро темнело. Оказывается, яма была вырыта в сарае. Наши конвоиры лежали со свернутыми шеями у дверей. Джека среди них не было, видимо уже произошла пересмена.

Мы обошли сарай и двинулись темными проулками прочь. Идти быстро нам мешала хромота Харви, отец подставил другу плечо, но это делу не очень помогло.

По улицы нам навстречу двигалась пьяная толпа. Мы только и успели нырнуть в тень. Толпа прошла мимо. Я, пользуясь случаем, взял Леона за плечо, заглянул в его желтые глаза.

— Спасибо, друг! — искренне поблагодарил я.

— Я вам не друг, — хищно усмехнулся Леон. — Просто не люблю ходить в должниках. Вы вытащили меня из плена, а я вытащу вас, на этом пути дороги наши разойдутся.

39
Перейти на страницу:
Мир литературы