Семья на первом месте (СИ) - "Истории Агаты" - Страница 19
- Предыдущая
- 19/147
- Следующая
— Я не голодна, — поднявшись из-за стола, Лина отправилась на третий этаж.
Друзья непонимающе переглянулись, но завтракать продолжили. Малфой подскочил вслед за девушкой. Волшебницу он нагнал быстро.
— Алина, — позвал слизеринец подругу, та даже не обернулась, продолжив свой путь. — Лина!
Лестрейндж остановилась на месте. Волшебник обошёл её со спины, заглядывая в отстранённое лицо девушки. Она была обижена, в этом он был уверен.
— Алина, — снова позвал он её, мягко коснувшись руки. — Я виноват. — Девушка удивлённо приподняла левую бровь. Малфой нечасто извинялся, точнее, крайне редко. — Прошу, прости меня. Я не хотел тебя обидеть. — Слизеринец опустил голову.
— И ты меня прости, я вчера слишком сильно погорячилась, — оба негромко прыснули.
— У нас всё хорошо? — взглянув в золотистые глаза подруги, осторожно спросил слизеринец.
— У нас всё хорошо, — Лестрейндж кивнула.
— Что у тебя сейчас? Давай проведу. — Люциус перехватил сумку девушки.
— ЗОТИ, — Лина потупила взгляд.
Слизеринцы двинулись вдоль по коридору, негромко общаясь. Достигнув кабинета, Малфой отдал школьную сумку девушке, та в ответ благодарно улыбнулась.
— Спасибо, Люци, — вежливо поблагодарила Лестрейндж, тот довольно улыбнулся.
— Встретимся вечером, — Люциус скрылся.
***
Две девушки терпеливо дожидались свою подругу, нервно оглядываясь вокруг.
— Ну где же она? — Лестрейндж тоскливым взглядом мазанула по фигурке подруги.
— Будто ты не знаешь Клоти, — разглядывая длинные ногти, Бёрк хмыкнула. — Всё-таки не зря мы предупредили её за час до начала.
Патрисия прыснула в кулак.
С лестницы спустилась волшебница в красивом платье винного цвета. Сегодня Клотильда была как никогда хороша. Патрисия присвистнула.
— Теперь я понимаю, почему она не торопилась, — Клоти довольно покрутилась вокруг своей оси.
— Как я вам? — девушка заранее знала ответ.
— Ты прекрасна, — заверила её Лестрейндж, после чего Патрисия согласно закивала.
— Знаю, — нараспев протянула Паркинсон, беря подруг под руки.
Алина закатила глаза. Клоти как всегда в своём репертуаре.
Слизеринки отправились к выходу из гостиной, после чего успешно добрались до восьмого этажа, не встретив ни одного профессора или завхоза на своём пути.
Выручай комната
Зайдя в комнату, перед слизеринками открылся вид на просторное помещение в тёмных тонах, обставленное дорогой мебелью. Из волшебного граммофона звучала мелодичная мелодия. Блэк вместе с Ноттом и Рабастаном играли в взрывающиеся карты. Тем временем Малфой наблюдал за друзьями, держа в руках бокал с эльфийским вином.
— Наконец-то вы почтили нас своим присутствием, прекрасные дамы! — поприветствовал слизеринок выбывший из игры Рабастан.
— Не паясничай, Басти. — Присев на диван, Алина с цокотом закатила глаза.
Слизеринки последовали её примеру, удобно уместившись на диване.
— Да ладно тебе, Лина, — подал голос Блэк, — мы же здесь для того, чтобы веселиться.
Друзья дружно поддержали друга. Сдавшись, Лестрейндж приняла бокал вина из рук брата.
Время шло, а веселье не утихало. Собравшиеся вместе за долгое время друзья общались на всевозможные темы. Переиграли в бесчисленное количество игр и перетанцевали друг с другом по несколько раз.
— Ну, пожалуйста, Реджи, — тянув друга за рукав рубашки, настаивала Пати, — потанцуй со мной ещё. Это моя любимая песня, — слизеринка недовольно топнула ножкой.
— Пэти-Бэти, попроси Раба, — отмахнулся пьяный Регулус.
— Но он не хочет! — рассерженно воскликнула Бёрк. — Ну, пожалуйста!
Состроив глазки, слизеринка не отпускала рук.
— Только ради тебя, — на радость девушке сдался Блэк.
Девушка и парень закружились в танце, глухо подпевая песне. Паркинсон заснула на плече Нотта, который негромко переговаривался с Рабастаном.
Люциус, закинув ногу на ногу, сидел на огромном диване, откинувшись на спинку. Лестрейндж спиной облокотилась на тот же диван, поджав под себя колени. Слизеринцы вели непринужденную беседу друг с другом вполголоса.
— Так и не поняла, почему твоя матушка не надевала больше то платье? — Алина отпила немного сливочного пива.
— Потому что была в нём на приёме у де Верли, — слизериниц задумчиво крутил ножку бокала.
Девушка прыснула, это было немыслимо. Селестина Лестрейндж так же бы поступила и не надела тот наряд, в котором общество её уже видело.
— Люци, — Малфой повернулся к девушке, внимательно внимая ее словам. — Руди мне как-то говорил, что у твоего отца был старший брат. Это правда? — Слизеринец заметно приуныл, тяжёлые воспоминания никогда не вызывали в нём радости. — Если не хочешь, то можешь не говорить.
— Всё в порядке, — Люциус помрачнел.
Достав из тёмной коробки сигару, он подкурил её, а затем мигом потушил. Вспомнив, что его подруга не выносит запах сигаретного дыма.
— Его звали Арманд Малфой, — после долгого молчания начал рассказ слизеринец. Лестрейндж сосредоточенно слушала. — Арманд был старше моего отца на двенадцать лет. Когда-то давно он встретил женщину, она была магглой. — Слизеринец презрительно скривился. — Оказалось, что её отец выгнал из своего дома, потому что та понесла ребёнка, не будучи в законном браке. — Малфой помедлил, отпивая из бокала. — Мой дядя помог ей. После чего та самая женщина оклеветала его, убедив своего отца в том, что, мол, именно Арманд является отцом её ребенка. Неблагодарная свинья оболгала его. Солгала, что он взял её силой, а после дал денег, чтобы та избавилась от позора.
Жилка на шее Люциуса запульсировала от злости. Лестрейндж коснулась его руки, переплетая их пальцы в знак поддержки.
— Не долго думая, отец той магглы собрал народ и зверски избил брата моего отца. Он умер быстро, как сказали колдмедики, а они поглумились над его мёртвым телом, после чего бросили в канаву.
Слизеринец устало потёр переносицу левой рукой, продолжая держать Алину за руку. Уголки глаз девушки наполнились слезами. Судорожно втянув воздух ртом, волшебник продолжил:
— Абраксас искал его несколько дней. Нашёл мёртвым и искалеченным. Арманд почил, когда ему было двадцать семь. Министерство не стало разбираться, решив, что это случайность, несчастный случай. — Малфой горько усмехнулся. Лестрейндж боялась пошевелиться. — Спустя четыре года об этом все забыли, но не мой отец, — голос Люциуса стал тверже. — Вместе со своими школьными друзьями он нашёл ту семью и убил каждого, никого не пожалев, даже детей. — Волшебница прикрыла ладонью рот. — Именно после этой истории мой отец полностью и бесповоротно очерствел ко всему на свете. И воспылал ненавистью к магглам.
Печально усмехнувшись, Люциус прикрыл глаза. Лестрейндж кинулась на шею другу, пытаясь его утешить.
— Мне так жаль. Твой дядя не заслужил этого, как и твой отец.
Люциус поудобнее обхватил подругу за талию, усаживая к себе на колени и поглаживая по спине. Лестрейндж чуть заметно покраснела. Он был слишком близко.
— Всё в порядке, Лина. Это в прошлом, — шептал он ей в шею.
Так они просидели до самого рассвета, прижавшись друг к другу.
========== V. Предательница. Бал. Круцио. ==========
Комментарий к V. Предательница. Бал. Круцио.
Джеймс, Алина и Сириус: https://t.me/awrebit/250
Ранним воскресным утром Марлин МакКиннон направилась прямиком в больничное крыло к Сириусу. Она знала, что Блэк не сильно хотел её видеть. По его просьбе Римус Люпин передал ей лоскуток пергамента ещё в день после матча, в котором строго-настрого говорилось: Не приходи.
Всё это время гриффиндорка не находила себе места. Зная, что дорогой ей человек мучается от боли. В такие мгновения волшебница была готова пойти на всё, только бы Блэк был счастлив.
Разумеется, головой она понимала исход того, что их связывало, но как убедить в этом больное сердце?
Дёрнув за изящную дверную ручку, гриффиндорка вошла в больничную палату. Запах зелий ударил в нос. Она быстро нашла его глазами. Блэк читал книгу, оперевшись головой об изголовье кровати. Марлин задержала дыхание, даже сейчас он был как никогда прекрасен в лучах рассвета. Гриффиндорка, создавая как можно меньше шума, подошла к кровати волшебника.
- Предыдущая
- 19/147
- Следующая