Выбери любимый жанр

Кровавый цветок (СИ) - "Bloody Moon" - Страница 52


Изменить размер шрифта:

52

— К нам прибыл гость.

— Что еще за гость? — Настороженно спросил я.

— Особый. Он стоит у ворот с поднятыми руками и отбросив оружие. Младший Стайлес. Требует впустить его, что бы он своими глазами увидел сестру, только тогда он уедет.

— Какого черта?! Как он узнал, что Алексис жива?! — Меня начало подбрасывать. Неужели это Ливэй?!

— Если ты подумал про того человека, спешу огорчить. Это не он. Хоть мать у них и одна, но, когда я лечил твою жену невольно зашел в ее воспоминания. И там видел молодого Стайлес. Они дружны с детства. Идем. Надо встретить гостя.

— Надеюсь, Алексис еще, не знает, что он здесь? — Мой голос стал слегка осипшим.

— Леди Алексис сейчас в домах для беженцев вместе с леди Айлой. — Сообщил Савлий.

— Идем. — Повторил Нэйлон.

У ворот собрались чуть ли не все рыцари, что находились сейчас в поместье, их оружие было обнажено и направленно в сторону молодого человека, небрежно опершегося об решетки ворот. Заметив нас, он так же небрежно потянулся и, не обращая никакого внимания на лезвие мечей, направился к нам. Что удивительно, никто не решился напасть на него когда он шел. Видимо сказалась память о недавнем разгроме отряда, и никто из присутствующих здесь не желал повторения истории. Поравнявшись, мы долго смотрели друг другу в глаза, ничего не говоря. Его взгляд был спокойный и даже холодный, синие глаза, как будто пронзали насквозь, и наконец, он заговорил:

— Одна серебристая птичка напела, что вы держите мою сестру при себе. Я требую встречи.

— С чего вы взяли, что ваша сестра у нас? — Прорычал я.

— Ваша сестра слишком уж распускает свой язычок…. Или же она лгунья, за что ее лишили всех регалий, или она действительно навредила моей семье. Знайте одно. Информацию, что я слышал, владею лишь я и Фаерлэнс. Я хотел бы убедиться сам, жива ли Алексис. — Тут в нашу словестную перепалку вмешался отец.

— Молодой господин Стайлес, как я вижу, торопился. Приглашаем вас войти и спокойно все обсудить, без лишних глаз и ушей. Ах да, о вашей лошади тем временем позаботятся и накормят. Не стоит так загонять бедное животное. Ваше имя? — Парень немного успокоился, когда его пригласили, но все равно оставался настороже, озираясь вокруг и ища подвох.

— Оскар Ульвар Стайлес.

— Значит, вас назвали в честь деда и прадеда…Замечательно. Прошу, оставьте свое оружие, оно никуда не денется. — Отец прошел вперед, приглашая всех идти за ним. На удивление Оскар не стал спорить и молча пошел следом.

Некоторое врем в кабинете стояла натянутая атмосфера я и Оскар так и не сели за стол «мирных переговоров», а остались стоять друг напротив друга. Грин и отец спокойно сидели в креслах напротив камина в ожидании объяснений. Савлийя я выставил за дверь, чтобы никто нас не побеспокоил.

— Итак, юный господин Стайлес, — наконец произнес отец, видя, что никто из нас не начнет первым, а лишь будет поедать друг друга ненавистным взглядом — Расскажите же нам, как именно вы узнали о своей сестре и точно ли никто больше не слышал ваш разговор?

— Отец! О чем ты вообще говоришь? — Он так просто признает, что Алексис сейчас у нас? Неужели, он не понимает, в какое опасное положение ее ставит?!

— Не смотри на меня так. — Заметив немое восклицание в моем взгляде, спокойно ответил он. — Прошу вас, Оскар. — И он указал на софу предлагая присесть. Тот прошел мимо меня, как будто я всего лишь тень от мебели. Вальяжно расположившись на софе и положив ногу на ногу Оскар, наконец, сказал:

— Я и Ливэй — имя брата он подчеркнул намеренно — сопровождали леди Адэлу к ее брату, Великому герцогу Фаерлэнс.

— Что?! Ливэй! Так он знает… — Неужели мерзавец соврал, что лишь он слышал об Алексис?

— Вы хотите сказать, что ваш брат, возможно, тоже знает эту информацию? — произнес Грин, раскуривая трубку.

— Этого я утверждать с уверенностью не могу. Когда леди с серебряными волосами и наглецой подошла к нам и начала заявлять при скорбящей матери о том, что ее дочь жива и здорова, то сами понимаете.… Времени было лишь только на то, что бы попытаться как можно быстрее заткнуть ей рот и позвать врача. — Говоря это, он буквально через слово начинал шипеть, видимо воспоминания были свежи.

— Все же кроме вас этой информацией владеет Адэла…. — в голосе отца прозвучало беспокойство. — Что же…

— Беспокоится насчет этого, причин нет. — Резко произнес наш гость и все мы замерли. Неужели он устранил ее?! Заметив наши взгляды, он презрительно фыркнул и сверкнул взглядом. — Не думайте, что дети, рожденные в нашей семье, убивают жен герцога. Тем более она в… — Чуть ли не закричал он. Лицо отца стало беспокойным и немного бледным.

— Адэла… Она вновь ждет ребенка?…

— Да. Но это сейчас не главное. Ее я оставил у родственников, сославшись на плохую переносимость дороги. Думаю, это лучшие, что можно придумать в сложившейся ситуации. Остается надежда, что лишь мы двое слышали речь вашей дочери. Я хочу знать лишь одно — правда ли, как и сказала ваша дочь, что моя сестра жива и ждет ребенка? — Все мы застыли. Неужели, до сестры добралась информация о положении Алексис. Тем временем Оскар сделал выводы сам. — Поскольку вы онемели, как рыбы, думаю, это правда. Но запомните, вашей дочери я не прощу похабных слов в сторону моей семьи.

— Что ж… Чего вы хотите? — наконец произнес я.

— Чего? Гарантий безопасности для сестры. Но я не вижу ничего подобного! Вас окружили со всех сторон, вся мерзость, что пряталась в темноте леса, сползлась к вашим границам, и зажимает вас в кольцо, лишая возможности выбраться. Что у вас происходит?! Я еле пробрался к вам! — Возмутился он.

— Разве уже все дороги заблокированы? — Воскликнул Грин, все это время мирно покуривая трубку и наблюдая за нами, как будто мы бойцовые петухи, готовые разорвать друг друга в любой подходящий момент. Только открой клетку. — Мы отправляли четыре отряда к границам.

— Не знаю, как остальные три, но на одной из дорог я видел обглоданные кости, и это были не волки и медведи. Они так не рвут добычу, на костях было много проколов, и от них исходил едкий дым, буквально разъедающий останки изнутри. Я такого раньше не видел….

— Ты и не мог видеть. — Резко оборвал его Грин, на его лбу появилась морщинка, а брови съехались к переносице. — Нэйлон, ты помнишь, что было девятнадцать лет назад?

— Да. Неужели остались детёныши?…. — задумчиво, себе под нос произнес отец.

— О чем вы вообще?! — в этот раз я и Оскар ничего не понимали.

— Виверны, существа, с которыми мы боролись, объединившись домами, тогда между нами были забыты конфликты былых времен. — Произнес отец. — Стоял вопрос о выживании. Это древние существа, безжалостные убийцы, которые охотятся не просто ради пропитания, нет у них это на уровне спортивного интереса. Как у нас, когда мы открываем осеннюю охоту. Но Виверны, предпочитают нас, другим животных. Для них мы сладчайший деликатес. Единственное, чем они отличаются — охота в одиночку, но даже отряду иной раз не справится с одной особью, если она крупна, а на конце хвоста у них ядовитое жало, одно из страшнейших оружий, помимо клыков и когтей. Но помимо этих тварей к нам пришли и многие другие, как будто их ведут к нам намеренно. Мы послали одного из наших людей проследить за потенциальным «владельцем».

— Хотите сказать, что монстров, кто — то призывает? — Оскар был очень удивлен. — Но для этого надо тренироваться не один десяток лет и иметь недюжинное терпение…. Фаерлэнс поколениями практикуют…. — Вдруг его глаза округлились. — Есть три человека, которые владеют даром «владельца»!

— Продолжай. — Спокойно ответил Нэйлон.

— Первый это сам великий герцог Фаерлэнс, вторая его «скрытый в тумане» ученик, его лица никто не знает, он может управлять лишь мелкими и опасными существами, и еще один из его незаконнорожденных детей получил этот дар. Больше никто на этот момент не выражает подобную силу.

— Аелрика и «туман» можно смело отставить в сторону. — Произнес Грин. — А вот бастард другое дело, особенно влюбленный по уши. Нэйлон и без шпиона ясно, кто нас атакует. Тебе до этого невестка по полочкам все раскладывала. А ты наивно верующий в исправления дурак послал шпиона.

52
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Кровавый цветок (СИ)
Мир литературы