Выбери любимый жанр

Хартвуд (СИ) - "Errant Orca" - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Робинсон стоял мрачнее грозовой тучи. Директор Райт приветственно кивнул мне.

— Добрый день, мистер Хилл. Извините, что мешаем учебному процессу, но у нас тут возникла неприятная ситуация. Дело в том, — он понизил голос, чтобы ученики не слышали, — что у мистера Робинсона пропали ключи от библиотеки, меньше сорока минут назад. Он подозревает, что их мог взять кто-то из учеников.

— Я не подозреваю, я это знаю! — вставил куратор.

— Вот мы и проверяем учеников, у которых были занятия рядом с библиотекой. Кража произошла недавно, значит, тот, кто это сделал, не успел ни спрятать ключи, ни передать кому-то.

— Я надеюсь, — мрачно добавил Робинсон.

Библиотека в Хартвуде находилась в отдельно стоящем здании и совмещала в себе помимо всего прочего архив и музей школы. Совсем рядом располагались закрытый и открытый стадионы, а дальше — различные хозяйственные постройки. Напротив библиотеки стояли общежития. Это объясняло, почему за здание частенько бегали покурить ученики, несмотря на опасную близость к куратору Робинсону.

— Получается, это либо те, кто занимался в спортзале или непосредственно в библиотеке, или же те, у кого было «окно», они были у себя в общежитии.

«Ну да, у них был перерыв между биологией и математикой. Вот тогда Купер и стащил ключи, всё сходится. Только вот зачем?»

Майкл сидел на своем месте и, казалось, боялся дышать.

— Так что мы приступим, с вашего разрешения?

Мы втроём принялись за дело: заставляли учеников выворачивать карманы и сумки, выкладывая содержимое на парты. Мне было крайне неловко — я уже знал, что мы ничего не найдём, потому что ключи от библиотеки спокойненько лежали у меня в кармане.

«И почему я на это согласился?»

Робинсон зло прошипел, обыскивая вещи Келли:

— Я не знаю, что я сделаю с тем, кто имел наглость стащить мои ключи. Хотя нет, знаю — я устрою публичную порку этому паршивцу. Соберу всех учеников в спортзале, и там ему мало не покажется… Как вы считаете, мистер Райт, это справедливое наказание?

Директор вздохнул.

— Суровое, конечно, но необходимое, если мы не хотим, чтобы в дальнейшем такое повторилось.

«Ах да, вот почему…»

Майкл был белее листа бумаги, когда мы приступили к обыску его вещей. Пока куратор разглядывал содержимое сумки, мистер Райт пристально смотрел на парня.

— Молодой человек, взгляните-ка на меня.

Парень поднял глаза на директора.

— Майкл Купер, верно? — Тот кивнул. — Майкл, ты ничего не хочешь нам сказать?

— Н-нет, сэр, ничего.

Робинсон перестал шарить в вещах Купера и со злостью уставился на него.

— Ты! Это был ты, мелкий гадёныш, больше некому! Тебе единственному хватило бы наглости и отсутствия мозгов!

Он схватил парня за воротник блейзера и встряхнул.

— Пустите, — слабо попытался воспротивиться Купер.

— Мистер Робинсон, — почти одновременно сказали мы с директором.

— Что?!

— Отпустите мальчика. Мы сейчас осмотрим его вещи, и если вы так уверены, что это он, то можем дальше не тратить время на остальных, а пойти обыскать его личные вещи в общежитии, — сказал директор.

Робинсон выпустил Майкла и пристально осмотрел класс.

— Нет, он мог передать ключи кому-нибудь или спрятать.

В вещах Купера мы не нашли ничего подозрительного. Даже сигарет и зажигалки не было.

«Закончились, наверное».

Всех остальных Робинсон обыскивал не так тщательно. Естественно, ключей у них не оказалось, зато мы нашли у некоторых неумело спрятанные сигареты, а у Келли внимательный мистер Райт обнаружил самокрутку в потайном кармашке, пришитом с внутренней стороны блейзера. Всех нарушителей школьных правил мистер Робинсон записывал в блокнот и назначал время для профилактической беседы. Я также мысленно отмечал парней, которым не повезло попасться, чтобы потом не быть с ними строгим.

Наконец ученики закончились. Мистер Райт и мистер Робинсон удалились, обсуждая, стоит ли идти проверять другие классы или же сразу в комнату Купера. Очень некстати, но время урока подошло к концу почти сразу же, как они ушли. Я вздохнул, глядя, как ученики быстро собирают свои вещи и выходят из кабинета.

— Купер, — позвал я.

— Да, сэр? — обернулся парень.

— После уроков зайдёшь ко мне.

— Хорошо, сэр.

***

Я сидел в кабинете и вертел ключи от библиотеки на пальце.

«И что мне теперь с ними делать? Отдать Куперу? Чтобы он устроил бардак в библиотеке в поисках не пойми чего? Нет, не вариант. Отдать Робинсону? И что я ему скажу? «Вот, случайно нашёл, на земле валялись»? Глупости, он мне не поверит. Он же знает, что я человек мягкий и что Купер сегодня был у меня в кабинете. Он сразу же всё поймёт».

Оставался ещё один вариант — выкинуть их где-нибудь, и пусть уже голова болит у того, кто их найдёт. Я сжал ключи в руках так, что аж костяшки побелели.

«Бросить в туалете, уборщики потом найдут. Или кто-нибудь из учеников».

Я быстро пошёл к уборным и чуть было не опростоволосился, открыв ключами учительский туалет.

«Нет, так все сразу догадаются, что это я».

Я зашёл в общий туалет. Оглянувшись и убедившись, что никого поблизости нет, я бросил ключи за мусорным ведром в самой дальней кабинке.

«Вечером, когда придут убираться, поднимут ведро и найдут их».

Довольный собой, я вернулся в кабинет. Осталось только решить, что делать с Купером. Сдать его Робинсону я не могу, теперь уже точно. Он же его убьёт. Простить и отпустить? Как-то не очень хорошо для дисциплины. Мальчишка тогда точно обнаглеет. Кто знает, у кого он украдёт в следующий раз. Может, даже у самого директора. Наверное, стоит наказать его самому, а как именно — решу по его поведению.

***

В три часа Купер осторожно постучал в дверь моего кабинета.

— Мистер Хилл?

— Да, заходи, Майкл.

Парень опасливо зашёл, закрыв за собой дверь.

— Присаживайся.

Он сел на стул и опустил голову.

— Ты обещал всё рассказать.

Майкл вздрогнул.

— Да, точно… Видите ли, сэр, я сегодня проходил мимо библиотеки, как раз к вам на урок, и в окно увидел, как мистер Робинсон вышел куда-то, а дверь оставил открытой, и ключи как раз в дверях остались, ну вот я их и… того. Одолжил.

— Одолжил, значит?

— Я бы их вернул! Потом…

— А для чего они тебе нужны были?

Парень насупился.

— Вы мне всё равно не поверите.

«Наверняка как-то связано с Чарли Брауном».

— Мистер Робинсон подозрительный, — всё-таки продолжил парень. — Он грубый, жестокий. Я подозреваю… я почти на сто процентов уверен, что это он что-то сделал с Чарли!

Я закатил глаза и застонал. Парень возмутился:

— Вот не надо! Вы здесь слишком мало работаете, чтобы так хорошо его знать, как я! Мистер Морган тоже за ним следил, значит, он его тоже в чём-то подозревал!

— Мистера Моргана уволили за неподобающее отношение к ученикам, если я правильно помню. Так что его подозрения немногого стоят.

— Это ничего не меняет! Он всё равно мог быть прав!

— Майкл! То, что человек очень строг к ученикам, не означает, что он их похищает и пытает где-нибудь у себя в подвале!

Майкл очень зло посмотрел на меня.

«Зря это я так сказал…»

— Извини, неудачно выразился. Но, думаю, ты уловил мою мысль: я не поддерживаю твои детективные порывы.

Парень надулся.

— Ладно, — бросил он. — Спасибо за то, что выручили. На большее я и не рассчитывал. Отдайте мне ключи, и я пойду.

«Вот наглец».

— У меня их нет.

Глаза Купера округлились.

— Как — нет?

— А вот так.

— Вы… вы их отдали?

«Думаю, я не буду ему говорить, что бросил их в школе. Он же каждый уголок обыщет».

— Ну, можно и так сказать.

— Вы! — Он вдруг резко вскочил и хлопнул ладонью по столу. — Да как вы могли!

— Как я мог? — Я тоже поднялся со своего места. — Это ты уже дважды на моей памяти украл что-то, что принадлежит учителям!

— Я украл ключи ради благой цели!

6
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хартвуд (СИ)
Мир литературы