Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг - Страница 41
- Предыдущая
- 41/62
- Следующая
Идя к ней навстречу, Майлс заметил, что круглые щеки мисс Поттер были румянее обычного, а ее каштановые волосы слегка растрепались под соломенной шляпой. Судя по одежде, она недавно попала под дождь, а в руке Беатрикс держала предмет, весьма напоминающий длинные металлические щипцы.
— Спасибо, что позволили к вам вторгнуться, — сказала она звонким голосом. — Я не отниму у вас много времени. Думаю, это важно, поскольку касается смерти мистера Хорнби.
— Да, да, конечно, — со всей серьезностью ответил Майлс и указал на кресло. — Прошу вас, садитесь, мисс Поттер. Что это у вас в руке?
Вместо того чтобы сесть, Беатрикс подошла к столу и положила на него щипцы.
— Мисс Барвик и я ездили на Остролистный холм искать овец, которых я купила у мистера Хорнби. И вот после короткой встречи с Айзеком Чансом…
— Ага, так вы его встретили. И что вы о нем думаете?
Мисс Поттер сжала губы.
— Я думаю, — сказала она весьма решительно, — что не удивилась бы, обнаружив своих овец на Старой ферме. Впрочем, доказательств у меня нет, только подозрения. Но я намерена туда заглянуть.
— Надеюсь, вы не отправитесь туда в одиночку, — предостерег ее Майлс. — Я подозреваю, что и поджог амбара на Остролистном холме прошлой зимой дело рук Чанса. Не исключено, что и дойные коровы Бена Хорнби отравились не случайно, а помог им в этом тот же Чанс. Но для обвинения у нас всегда не хватало доказательств. — Он в упор посмотрел на мисс Поттер. — Обещайте мне, что одна не пойдете на Старую ферму.
Вместо ответа мисс Поттер показала на предмет, лежавший на столе.
— Мы с мисс Барвик поднялись на холм к тому месту, с которого упал мистер Хорнби. С нами был терьер Круков, и пес отыскал эти щипцы в кустах ежевики шагах в тридцати оттуда. Как будто кто-то их туда зашвырнул. Должна признаться, меня эта находка поставила в тупик. Они похожи на каминные, но…
— Но это не каминные, — сказал Майлс, не скрывая отвращения. — Взгляните на концы — их заострили. Это барсучьи щипцы.
— Барсучьи?
— Ими хватают и держат барсуков.
— О Боже, — сказала мисс Поттер и добавила как само собой разумеющееся: — Ими пользуются ловцы барсуков, которые разрывают норы, верно?
Майлс в удивлении поднял брови.
— Вам об этом известно?
— Мне известно, что в каменоломне у Фермы-На-Холме разорена барсучья нора, — сказала она мрачно. — Теперь, когда вы сказали мне, какой цели служат такие щипцы, у меня возникает вопрос, не собирался ли их владелец разорить барсучник на Остролистном холме? По словам мистера Дженнингса, лорд Лонгфорд не позволял трогать эту нору и мистер Хорнби продолжал охранять барсучник согласно воле покойного лорда. — Беатрикс помрачнела. — Не мог ли мистер Хорнби столкнуться с каким-нибудь ловцом барсуков на Остролистном холме, после чего у них произошла стычка? Скажем, мистер Хорнби вырвал из рук противника эти щипцы, отшвырнул их, а потом упал с обрыва — или его толкнули.
Майлс смотрел на нее и думал о кровоподтеке на спине старика Бена Хорнби — такой вполне мог появиться вследствие удара барсучьими щипцами.
— Клянусь Богом, мисс Поттер, — сказал капитан, — возможно, все так и было.
— Вот и мне так кажется, — сказала Беатрикс и снова посмотрела на щипцы. — Есть ли какой-нибудь способ узнать, чьи они?
— На щипцах может стоять клеймо. — Майлс взял щипцы в руки и потянулся за увеличительным стеклом, которое лежало на бюро. — В деревнях принято ставить клейма на инструменты. Если кто-нибудь прихватит чужой молоток или грабли соседа, то нетрудно выяснить, кто их настоящий владелец.
— Но вряд ли ловец барсуков осмелится заявлять права на такие щипцы, — заметила мисс Поттер.
— Под запретом находятся барсучьи бои, — сказал капитан, — а не отлов этих зверьков. Боюсь, что в своем отношении к ловцам барсуков лорд Лонгфорд скорее являлся исключением из правил. Вообще говоря, фермеры не любят этих животных — ведь они наносят вред полям и огородам. На них ставят капканы, норы разоряют — в общем, барсукам не позавидуешь. Ага, вот оно! — торжествующе воскликнул Майлс, найдя наконец то, что искал. Он положил щипцы на стол и протянул Беатрикс увеличительное стекло. — Посмотрите-ка на сочленение ручек.
Мисс Поттер нагнулась над щипцами.
— Кажется, здесь инициалы «Дж» и «О».
— Именно, — сказал капитан. Он стиснул зубы. — И, похоже, я знаю, кто…
Дверь открылась снова, и Майлс поднял голову. Высокая фигура нарисовалась в проеме. Котелок мужчина держал в руке.
— Надеюсь, я не помешал, — сказал Уилл Хилис. — Мисс Вудкок позволила мне войти.
— Здравствуйте, Хилис, — сказал Майлс. — Взгляните-ка на находку мисс Поттер. Эти барсучьи щипцы она обнаружила на Остролистном холме в ежевике шагах в двадцати от…
— Тридцати, — поправила капитана Беатрикс. — Как поживаете, мистер Хилис?
— Благодарю вас, мисс Поттер, прекрасно. — Хилис улыбнулся. — Рад вас видеть. Как подвигаются ваши дела с мистером Бидлом?
— Не слишком хорошо, — ответила мисс Поттер с легкой ответной улыбкой. — Если дела не пойдут лучше в ближайшие дни, боюсь, мне придется пойти на отчаянные меры.
— Шагах в тридцати от обрыва, с которого упал Хорнби, — продолжил Майлс уже громче. Он протянул увеличительное стекло Хилису. — Клеймо вот здесь, — показал он. — Инициалы «Дж» и «О».
Хилис взял лупу и склонился над находкой мисс Поттер.
— Так-так, — пробормотал он. — Ну конечно. — Уилл выпрямился, и лицо его помрачнело. — Вы говорите, у обрыва? Так вы полагаете…
— Что владельцу этих щипцов известно, как разбился Бен Хорнби, — сказал Майлс. — А вы что думаете?
— Весьма вероятно, — проговорил Хилис. — Очень похоже на то. И определить владельца не составляет труда. Мисс Поттер, поздравляю вас с этой находкой. По всей видимости, вы разгадали эту загадку. — Он откашлялся и перевел взгляд на Майлса. — У меня для вас другая новость, и, боюсь, плохая.
Майлс насторожился.
— Надеюсь, вы не хотите сказать, что мисс Нэш отклонила предложение совета?
— О нет, не это. Напротив, она очень обрадовалась. После чего я сообщил о нашем решении леди Лонгфорд.
— Так члены совета решили дело в пользу мисс Нэш? — с живостью спросила мисс Поттер.
— Именно, — ответил Майлс и повернулся к Хилису. — И как ее светлость приняла эту весть?
— Разумеется, она в гневе. К тому же, насколько я понял, она весьма серьезно больна. — Хилис нахмурился. — Но новость состоит не в этом. Дело в том, что девочка исчезла. Исчезла Кэролайн, внучка леди Лонгфорд.
— Исчезла? — повторила мисс Поттер. Ее синие глаза в удивлении расширились. — Исчезла… куда?
— Никто не знает. — Хилис в отчаянии поднял руки. — Мне сказали, что они обыскали весь дом и что Бивер как раз сейчас ищет ее в лесу. Но леди Лонгфорд слишком больна, чтобы проследить за всем этим, а мисс Мартин, похоже, исчезновение девочки не очень заботит. По чести говоря, — добавил он с неожиданной горячностью, — я вообще не верю, что эта женщина принимает к сердцу судьбу Кэролайн.
— Я разделяю ваше мнение, мистер Хилис, — сказала мисс Поттер весьма серьезным тоном. — Утром я говорила с Кэролайн, и она сказала мне, что мисс Мартин имеет привычку щипаться.
— Щипаться? — растерянно переспросил капитан.
Мисс Поттер сжала губы.
— Именно так гувернантки приучают к послушанию своевольных девиц. Я знаю это по собственному опыту, потому что в детстве была на редкость своевольной и упрямой. — Она перевела встревоженный взгляд с капитана на Хилиса. — Но мы не должны тут стоять и болтать, когда Кэролайн потерялась!
— Вы правы, — сказал Хилис, поворачиваясь к Майлсу. — Помните того мальчугана, который ушел из гостиницы? Нам следует срочно собрать людей с собаками.
Майлс положил щипцы на стол. Конечно же он помнил того потерявшегося ребенка. Тогда они бросили на поиски всех мужчин в округе, но так никого и не нашли. А теперь где-то там… Он вздрогнул.
— Согласен с вами, — сказал капитан. — Леса здесь дикие. Я и сам не хотел бы провести там ночь.
- Предыдущая
- 41/62
- Следующая