Выбери любимый жанр

Поле заколдованных хризантем
(Японские народные сказки) - Ходза Нисон Александрович - Страница 4


Изменить размер шрифта:

4

— Эти тряпки тоже есть будем? — спрашивает.

— Да ты что?! — засмеялась тощая мышь. — А еще себя борцом сумо считаешь! Это же набедренные повязки, фундосики называются. Мы в них с тобой сразу на настоящих борцов будем похожи.

Надели мыши на себя фундосики и за угощение принялись. Поела толстая мышь и говорит:

— Я монету принесла, как уговаривались. Возьми ее скорее.

Взяла тощая мышь монету да на старикову божницу положила.

На следующий день вновь старик со старухой в горы отправились. Огляделись вокруг — нет мышей! Присмотрелись получше — да нет же, вон в траве красные фундосики виднеются! Поднялись мыши из травы — ну, ни дать, ни взять — чемпионы по борьбе сумо!

Приготовиться к параду борцов сумо, — командует толстая мышь.

— На-а-чинай! — вторит ей тощая.

Смотрят старик со старухой на мышиное сумо — смеются до слез.

Не победишь меня больше! — кричит тощая мышь. — Получай!

— И меня не победишь! — кричит толстая. — И ты получай!

С тех самых пор так и повелось. Стала толстая мышь по вечерам к тощей в гости ходить да исправно уговор мышиный выполнять. Как придет, обязательно монетку из дома богача принесет. Угостит ее тощая мышь лепешкой, а монетку на божницу положит.

Разбогатели мало-помалу старик со старухой. Никогда они больше нужды не знали. А как случалась свободная минутка, сразу в горы отправлялись — на мышиное сумо посмотреть да посмеяться.

Тростинка и кузнец

Поле заколдованных хризантем<br />(Японские народные сказки) - i_008.png
ил старый человек, по имени Такэтори. Из камыша и бамбука он мастерил красивые циновки, корзины и продавал их на базаре.

Однажды Такэтори принес, как всегда, из рощи вязанку бамбука, сел в уголок и принялся за работу. Вдруг он услышал, как кто-то произнес тоненьким-тоненьким голоском:

— Здравствуйте!

— Здравствуйте! — ответил Такэтори и стал оглядываться по сторонам. Но, сколько он ни оглядывался, никого в хижине не увидел.

«Должно быть, послышалось», — решил Такэтори и снова принялся за работу. Взял он бамбуковую трубочку и только собрался согнуть ее, как услышал совсем рядом тот же голосок:

— Здравствуйте!

Посмотрел Такэтори в трубочку и увидел там крошечную девочку. Поставил Такэтори девочку на ладонь, налюбоваться не может — какая красивая!

— Откуда ты взялась? Почему ты такая маленькая? — спрашивает мастер.

Девочка отвечает:

— Потому что я родилась на луне. А на луне все девочки такие маленькие. Зато мы очень быстро растем. Скоро я буду совсем большой.

— Да как же ты сюда попала? — опять спрашивает Такэтори.

— А я гуляла по лунной тропинке, оступилась и упала на землю. Хорошо еще, что угодила в бамбуковую трубочку, а то бы, верно, совсем разбилась.

Что же мне с этой крохой делать? — подумал вслух Такэтори.

— Возьми меня в дочери, — отозвалась девочка. — Я буду помогать тебе плести циновки, поддерживать огонь в очаге, чинить одежду, ухаживать за цветами в саду…

— Хорошо, оставайся, — говорит Такэтори. — Будешь мне дочерью. А называть я тебя стану Тростинкою.

И осталась Тростинка жить в хижине Такэтори.

Как обещала девочка, так и случилось. Росла она не по дням, а по часам, помогала отцу плести циновки, собирала хворост для очага, чинила старику одежду.

Прошло несколько месяцев, и Тростинка превратилась в настоящую красавицу.

А неподалеку от хижины Такэтори жил кузнец. Это был веселый и сильный человек. Искуснее его не было никого во всей провинции. Он мог смастерить любую вещь из золота, серебра, железа и даже из драгоценных камней. Целыми днями работал кузнец в своей кузнице, громко распевая песни.

Однажды кузнец увидел Тростинку и полюбил ее. И Тростинка тоже полюбила веселого кузнеца.

Кузнец сказал:

— Тростинка, выйди за меня замуж.

Тростинка ответила:

— Приди завтра к моему отцу, попроси, чтобы он отдал меня тебе в жены. Как отец решит, так и будет.

Пока Тростинка разговаривала с кузнецом, к хижине Такэтори подъехали три знатных правителя ближних провинций. Первым в хижину вошел правитель Исидзукури и сказал старику:

— Хочу жениться на твоей дочери. Если не отдашь мне ее в жены, прикажу бросить тебя в море на съедение акулам. Завтра я приеду за ответом.

Сказал так и вышел из хижины.

Следом за ним вошел правитель Курамоти и сказал:

— Если не отдашь мне в жены свою дочь, прикажу бросить тебя на съедение тиграм. Завтра я приеду за ответом.

И с этими словами вышел из хижины.

Последним к Такэтори вошел правитель Миуси и сказал:

— Отдай мне в жены свою дочь. Не отдашь — прикажу отрубить тебе голову. Завтра я приеду за ответом.

Пришла Тростинка домой, рассказал ей обо всем старик.

— Что будем делать? — спрашивает Такэтори.

Отвечает Тростинка:

— Не бойся. Завтра я сама встречу правителей, сама буду с ними разговаривать.

И вот наступило утро. Первым к хижине Такэтори подъехал Исидзукури. На пороге его встретила Тростинка и сказала:

— Слышала я, что вы хотите на мне жениться. Правда ли это?

— Конечно, правда, я за тем сюда и приехал.

Тогда Тростинка сказала:

— Хочу знать, сильна ли твоя любовь, велика ли храбрость твоя. Привези мне на свадьбу из Индии железную чашу, наполненную алмазами. Чашу ту сторожит восьмиглавый людоед. Да помни: выкована чаша из железа тоньше прозрачного крыла стрекозы. Привези ту чашу, и поверю я, что ты любишь меня. Буду ждать тебя сто дней.

— Я убью людоеда и привезу тебе чашу из Индии, — сказал Исидзукури и вышел из хижины.

По дороге он встретил правителя Курамоти и правителя Миуси.

— Тростинка согласилась выйти за меня замуж! — закричал довольный Исидзукури. — Приглашаю вас через сто дней на свою свадьбу.

Услыхав такое, Курамоти и Миуси вернулись в свои владения, а Исидзукури, отъехав немного от хижины Такэтори, сказал себе так: «Не стану драться с людоедом. Хватит у меня и своих алмазов, чтобы наполнить ими железную чашу. Ну а чашу мне сделает любой кузнец».

Так решив, Исидзукури дал слуге монету и сказал:

— Ступай к кузнецу, прикажи ему выковать для меня железную чашу. Да скажи, чтобы железо было тоньше прозрачного крыла стрекозы.

Сделал кузнец железную чашу невиданной красоты. Взял ее слуга, а монету кузнецу не отдал, себе присвоил.

Вот на сотый день Исидзукури нарядился в праздничные одежды, наполнил прозрачную чашу из железа алмазами и отправился к невесте.

Положил правитель провинции к ногам Тростинки свадебный подарок и начал хвастаться:

— Сорок дней плыл я в Индию, на сорок первый пристал мой корабль к берегу. На берегу увидел я ужасного людоеда. У него было четыре шеи и на каждой шее по две головы. Обнажил я свой меч и вступил с людоедом в бой. Много дней длился этот бой, сто раз был я на волосок от гибели. Но я не отступил, не испугался и убил людоеда. Потом я взял железную чашу, наполненную алмазами, и привез ее тебе. Теперь хочу, чтобы сегодня же была наша свадьба.

Выслушала Тростинка рассказ Исидзукури, вспомнила о кузнеце, заплакала.

Такэтори говорит:

— Благородный правитель доказал свою любовь и храбрость. Пойду звать гостей на свадьбу.

Но и шага не успел сделать, как у хижины появился кузнец. Кузнец поклонился Исидзукури и сказал:

— Справедливый господин, твой слуга обманщик. Обещал мне дать монету, если я сделаю для тебя вот эту железную чашу, что стоит сейчас у ног Тростинки, а сам ничего не заплатил. И выходит, что эта чаша не твоя, а моя!

С этими словами кузнец высыпал на землю алмазы из чаши, а чашу протянул девушке и сказал:

— Дарю тебе ее.

И отправился к себе в кузницу.

Прижала Тростинка чашу к груди и сказала властителю провинции:

— Никогда я не буду женой обманщика! Ступай прочь!

Посрамленный Исидзукури, пряча за веером лицо, поспешил прочь от хижины Такэтори.

Едва он скрылся, как у хижины показался Курамоти.

4
Перейти на страницу:
Мир литературы