Сепультурум (ЛП) - Кайм Ник - Страница 26
- Предыдущая
- 26/44
- Следующая
— Я пойду с ними, — произнес он, но его взгляд был холоден, — для защиты.
Барак уже было запротестовал, но вмешалась Моргравия.
— И почему мне кажется, что тебя больше заботит собственность твоего господина, а не как довести эту раненую женщину в медблок?
Харата пожал плечами.
— Можно подумать, мне не насрать, что там тебе кажется.
Моргравия позволила своему взгляду задержаться на нем достаточно долгое время, чтобы тот понял: она его убьет, случись что с кем–то из пары его подопечных, после чего снова повернулась к Бараку.
— Ты знаешь арсенал. Ты разбираешься в пушках и ты — еще одна пара рук, которым я доверяю.
Он кивнул, вроде бы согласившись, но все еще не выглядел довольным тем, как все устроили с Харатой.
— Тогда я достану пищу, — произнесла Маклер, к которой вернулась ее аура спокойствия. Как бы она ни горевала и кого бы ни винила в судьбе сомелье — пока что она это скрывала. Столовая располагалась ближе всего ко входу. Ее было видно из вестибюля. Поэтому Моргравия не удивилась, когда Фаркум пошел с Маклером.
Вестибюль представлял собой узловое помещение с несколькими проходами, отходившими от основного центра. Ориентацию упрощала настенная карта. Здание участка являлось укрепленной твердыней, но оно не было огромным. Три этажа и один подвальный уровень, где размещались камеры и архив. Эту зону открывать не собирались. По словам Барака, она запитывалась от отдельного генератора, так что света в ней не было.
«Там внизу нам делать нечего», — подумала Моргравия и последовала за Бараком в направлении арсенала.
Опустошенный почти дочиста, главный арсенал являл собой жалкое зрелище.
— И это все? — нахмурившись, спросила Моргравия.
— В участке только этот склад.
Пара дробовиков, три стаб-пистолета, один автоган, несколько натриевых светильников и перевязь гранат со слезоточивым газом. Негусто. Они забрали все.
— Держи, — произнес Барак и бросил Моргравии портативный вокс. Та поймала его и проверила заряд. Раздался хрип помех.
Барак зацепил за свой пояс парное устройство.
— Второй канал, — сказал он, уже выставив тот на собственном воксе.
Моргравия кивнула и сделала то же самое.
— Что насчет подвального этажа? — спросила она, в процессе вооружения пересмотрев свое предыдущее мнение. Она взяла один из дробовиков, лампу и стаб-пистолет. Барак, будто вьючная лошадь, потащил остальное.
Бывший надзиратель поскреб щетину на подбородке.
— Может найтись что–то полезное. Внизу есть несколько старых складов. В прежние дни там держали в основном запчасти для машин, но все могло измениться.
— Стоит попытаться. — Она взвесила дробовик в руках. Тот был ободряюще массивным. — С этим мы далеко не уйдем.
Барак приподнял бровь.
— А насколько далеко нам надо уйти?
— До края улья, к воротам. Нужно перебраться в верхний улей и побыстрее.
Она не стала упоминать, что у нее имелись и другие заботы, которые могли означать задержку в Нижнем Стоке. Все это зависело от того, выдаст ли Маклер местонахождение Эмпата. До настоящего момента Моргравия оставалась сосредоточена на выживании, но когда непосредственная угроза исчезла, возобладал другой приоритет.
— Разве ворота не будут заперты?
— Не для меня.
Это тоже было лукавство. Она сомневалась, что сама отправится к воротам, так что ей требовалось найти иной способ обеспечить отсутствие преград для Барака и остальных. Проблема на будущее, хоть и не слишком отдаленное.
— Тогда ладно, — отозвался Барак, и что–то в его голосе выдавало скептицизм. Для инквизитора лгать — все равно что дышать. Возможно, она теряла хватку.
Закинув дробовик за плечо, Моргравия заметила, что из коридора в арсенал есть выход в казарменное помещение.
— Там есть умывальная? — спросила она, чувствуя на теле корку налета песка и грязи. Ей нужна была ванна, душ, что–нибудь. Сейчас ее устроил бы и шланг с более-менее чистой водой.
— Должна быть раковина, или две, — сказал Барак. — Ты нормально себя чувствуешь?
— Устала.
— Хочешь, чтобы я подождал?
— Найди свою жену.
— А что со складами в подвале?
— Я с ними разберусь.
Барак с благодарностью кивнул. Перед тем, как уйти, он снова заговорил:
— Я видел, как ты упала. Еще в баре, — он вскинул руки. — Я не докапываюсь. Нет. Просто хочу быть уверен, что поступаю правильно, оставляя тебя.
Моргравия улыбнулась. Верный и преданный долгу человек. По ее опыту, подобное было редкостью.
— Барак, я встречалась с дьяволами из бездны. Я заставляла их отвести взгляд и побеждала вот этой самой рукой, — она продемонстрировала ее. — Ценю твое благородство, но со мной все будет хорошо.
Барак снова кивнул, но задержался.
— Те машины…
— Хочешь знать, что это было?
— Не особо. Я бы предпочел вообще ничего не знать о твоем мире. В моем, на службе «Лексу», и так хватало мрачного. Представить не могу груз знаний, с которым приходится справляться инквизитору. Они…
— Как–то связаны со мной? Да. Думаю, что это возможно.
— Ты их остановишь? Сможешь?
— Я служитель Императора, — только и ответила Моргравия.
Судя по лицу Барака, он сомневался, что этого окажется достаточно. Затем он произнес:
— Перед тем, как мы уехали из бара, перед тем как он сгорел дотла, я видел снаружи огни. Красные огни. А потом пронзительный визг. Мне уже доводилось слышать этот звук, или как минимум нечто подобное. Шахтерская техника, звуковая. Ее используют для копания. Ни один горнодобывающий консорциум Блекгейста не станет рыть в поисках руды, пока творится все это дерьмо. По крайней мере, ни один в Нижнем Стоке. Сомневаюсь, что вообще кто–то остался. Может ли это быть связано с другими машинами?
— Я так понимаю, в бытность надзирателем ты не только головы проламывал.
— Я был и следователем.
— И весьма хорошим, я бы сказала.
— Бывали успехи. Так что думаешь?
Моргравия помедлила, обдумывая, насколько много ей следует рассказывать.
— Я тоже их видела. Огни. Визга не слышала, но слышала кое–что еще. Гул двигателя. Тихий, замаскированный. Что–то небольшое вроде ударного катера. У надзирателей есть что–нибудь в этом духе?
Барак покачал головой.
— В мои дни не было. Кроме того, надзиратели шумные. Яркие фонари, громкие движки. Подавить, подчинить и взять под контроль. Они не любители скрытности.
— Стало быть, еще один вопрос без ответа.
— Я думаю, они что–то ищут и не хотят, чтобы об этом кто–нибудь узнал.
— Кто «они»?
— Я надеялся, что у тебя могут быть соображения.
— Могут и быть.
— Не хочешь поделиться?
— Пока нет. Давай сосредоточимся на том, чтобы экипироваться и выбраться наружу. Что–то с этим местом не так. Не думаю, что нам стоит задерживаться.
— Справедливо.
— Проверь, как дела у твоей жены. Потом встретимся в вестибюле.
Похоже, это устроило Барака. Он кивнул и направился по своим делам.
Когда он ушел, Моргравия зашла в казарменное помещение и нашла те две раковины, о которых он говорил. В треснутом зеркале отразилось осунувшееся лицо. Темные круги вокруг глаз словно нарисовали сурьмой, кожа была бледной. И все же черты оставались четкими, а выражение — решительным. Моргравия повернула кран, откуда полилась неторопливая, но непрерывная струя. Через несколько секунд как будто подсоленная вода прояснилась, и она, сложив руки ковшиком, плеснула ей себе в лицо. Та казалась теплой, но смачивала, так что часть копоти смылась, оставив на раковине темные следы. Моргравия нашла тряпку, обтерла шею сзади и провела рукой по своему серебристому ирокезу, обнаружив, что тот напрочь испорчен частицами песка.
Она посмотрела перед собой, и в ответ на нее глянули глаза — один синий как лед, другой пожелтевший и налитый кровью. И тут она заметила это: в зеркале отразился свет, мимолетный, но ей он не привиделся. Ее льдисто-голубой глаз вспыхнул, по белку пробежала яркая рябь. Как в бионике.
- Предыдущая
- 26/44
- Следующая