Выбери любимый жанр

Невеста берсерка (СИ) - Федорова Екатерина - Страница 60


Изменить размер шрифта:

60

А ему, Харальду, до полуночи сидеть вот так. Терпеть деда, опрокидывать чашу за чащей. И показывать всем, что уважает свою невесту, не тиская ее при всех.

Рабыня в полупрозрачных тряпках меж тем встала рядом с грудой бочек, двинулась к возвышению медленным шагом, танцуя на ходу. Томно крутила задом — полупрозрачные тряпки взлетали так, словно в зале дул ветер. Вскидывала руки, прогибаясь тонкой веткой. Все вокруг гикали, свистели. Те воины, что сидели у самой стены, вскакивали на лавки…

Точно умыкнут, решил Харальд. Кнорр, на котором купец привез свою рабыню, стоит у берега, подплыть к нему со сторону моря — раз плюнуть. Уведут так, что этот Сигридсон даже и не заметит.

Он снова посмотрел на Сванхильд. Плотно сжатые губы разошлись, она смотрела на танцующую рабыню с любопытством. Потом, почувствовав его взгляд, обернулась. Улыбнулась мимолетно, снова посмотрела на девку в полупрозрачных тряпках…

Харальд почему-то попытался представить себе Сванхильд в таком же полупрозрачном тряпье. И сморщился. К чему эти игры — вроде бы видно, а вроде и нет? Без всего, так, чтобы глаз видел, а рука могла сразу пощупать — самое то.

Танец наконец закончился. Купец, встав у опустевшей бочки из-под зимнего эля, объявил:

— И эту девку я хотел бы подарить тебе, ярл…

— Нет, — бросил Харальд, даже не дослушав.

Все в зале затихли, на купца смотрели, насмешливо улыбаясь. Ждали, что будет дальше. Сигридсон, оглянувшись по сторонам, словно в поисках поддержки, сказал:

— Она украсит твой свадебный пир. Развлечет твоих гостей…

Свальд вдруг тихо прошептал, осторожно стрельнув взглядом в сторону деда:

— Брат, прими подарок. А потом сразу передаришь мне.

И Харальд заколебался.

Видимо, почувствовав его неуверенность, купец вдруг подхватил девицу в полупрозрачных тряпках. Поднатужившись, поставил ее на стол рядом с бочкой.

Тот самый, на котором принимали в род девушку, бывшую прежде Добавой.

Танцовщица еще и пошатнулась, выпрямляясь, когда купец не слишком ловко поставил ее на столешницу. Оступилась, задев ногой окровавленный сапог. Едва не смахнув его при этом со стола.

Сигридсон торопливо заявил:

— Погляди, ярл, как она умеет танцевать.

И махнул рукой, давая знак рабу с дудкой.

Не замечая, как изменились лица вокруг. И что тишина стала вдруг пронзительной, безмолвной.

Раб дунул, танцовщица задергалась. Викинги в зале молчали, никто не шевелился. Правда, некоторые еще улыбались — но уже криво, выжидающе.

Харальд неторопливо встал. Кейлев, выбравшийся из-за стола чуть раньше ярла, зашагал к купцу. С дальних мест туда же спешили его сыновья.

Ярл Турле угрюмо попросил:

— Я должен ему за добрую весть о тебе, Харальд.

Он, не глядя на деда, пробормотал:

— Пусть каждый отдает свои долги…

И двинулся к столу возле бочки.

Один из сыновей Кейлева, проходя мимо раба, выдрал у него дудку из рук. Ногой поддал так, что раб закатился под стол у стены.

Танцовщица наконец замерла. Кейлев, поспевший раньше остальных, сдернул девку со стола. Сказал, оскаливаясь на купца, попятившегося от неожиданности:

— На этом пиру это был стол, где приняли родича. Ты поставил на него свою девку, она пнула сапог родича.

— Я прошу прощения, — торопливо сказал купец. — Я слышал о том, как вы принимаете в род, но никогда не видел, как это делается…

Один из сыновей Кейлева, подошедший сзади, бросил на плечо купцу ручищу, сжал.

— Да не дрожи ты так. — Посоветовал торгашу Харальд, подходя поближе. — Ничего страшнее поединка с тобой не случится. Ты оскорбил честь рода, людям придется ее почистить — твоей же кровью, понятно. Выбирай — хольмганг или эйлинги? (виды поединков)

— Я заплачу вергельд (выкуп), — выдохнул купец. — Щедрый.

На него посматривали уже с брезгливостью.

— Вергельд ты и так заплатишь, — равнодушно ответил Харальд. — Вопрос только — кому? Дело в том, купец, что эти люди теперь мои родичи. И в род они приняли мою невесту, стало быть, это касается и меня.

Он сморщился, подумал — кажется, эль все-таки ударил в голову. Хотелось подраться, чьей-то крови, брызнувшей в лицо.

Или на него так действует дед?

— Думаю, Кейлев возьмет свой вергельд, — рявкнул Харальд. — Уже потом, из твоего имущества.

Он ощутил, как раздуваются ноздри.

— А я обойдусь всего лишь поединком. Поскольку эйлинги для непривычного человека слишком опасен, пусть это будет хольмганг.

— Это был просто стол, — неверяще сказал купец.

Я знаю это, подумал Харальд. Не касайся все это Сванхильд, могло бы обойтись простым вергельдом.

Но если он закроет на это глаза, над удочерением девчонки начнут втихомолку посмеиваться. Болтать начнут — дескать, по столу Хродульфсона, на котором он родича в род принимал, кто только не топтался. И добавлять, что старику следовало бы принять в род и ту танцовщицу — все равно она такая же рабыня, как и та, что стояла на столе перед ней.

Однако история начнет вызывать уважение, если ее приправить кровью.

Воины с хохотом и свистом повалили из зала. Понятно, что ярл порубит торгаша в мелкую крошку прежде, чем тот замахнется. Но кровавая потеха на пиру — тоже его часть. Причем иногда даже самая лучшая…

На выходе из зала торчали двое из тех людей, которых Харальд этим утром назначил в охрану Сванхильд.

Выйдя из дверей, он шагнул в сторону, раздвигая поток спешивших во двор викингов. Прихватил одного из пары за плечо, большим пальцем ткнул себе за спину, указывая на вход в зал. Буркнул:

— Придержите ее там. Подальше от дверей.

Воины понятливо кивнули, тут же двинулись в зал, пробиваясь сквозь толпу.

В трех десятках шагов от главного дома уже образовался круг. Один из Кейлевсонов приволок туда купца. И сейчас придерживал, опустив руку тому на плечо.

День еще не кончился, хотя время уже шло к закату — осенний день короток. В неярком свете было видно, как побледнел купец. Но держался прямо, стараясь не подавать вида, что струсил.

— Я сегодня добрый, — громко объявил Харальд.

Круг воинов ответил свистом и хохотом.

— Поэтому изменю условия хольмганга. Не думаю, что кто-нибудь согласится держать щит перед нашим гостем. Значит, я тоже буду драться один, без друга со щитом. А теперь дайте ему шлем — меч, как я вижу, висит у него на поясе. И щит. Сам я буду защищаться одним кинжалом, мне хватит. Согласен ли ты на такие условия, Мейлиг?

Купец, побледнев еще больше, выдавил:

— Да. Но к чему этот поединок, если вы все равно возьмете вергельд?

— Тебе следовало бы держаться наших торжищ, — с едва заметным сожалением сказал Харальд.

Он уже решил, что порежет купца не до смерти, а потом все-таки отпустит. Главное, чтоб крови было побольше. И воплей…

— Там, на торжищах, привыкли к чужеземцам, нарушающим наши правила, — закончил Харальд. — Но ты явился в мой дом. И оскорбил моего родича. Мою невесту. Меня, как хозяина — и жениха.

Воины, пока он говорил, снарядили купца всем необходимым — и сейчас расступились, расширив круг пустого места для хольмганга.

— Давай, — предложил Харальд, выходя в середину неровной площадки. — Нападай.

Купец, держа пред собой меч, двинулся вперед.

Рагнхильд вышла из-за стола вместе с Убби. Поднимаясь, мазнула взглядом по девке, застывшей на возвышении в одиночестве — трое ярлов, встав вслед за Харальдом, уже спешили к выходу.

Подойдя к тому самому столу, с сапогом из необработанной шкуры, она снова оглянулась на девку.

Бывшая рабыня торопливо выходила из-за стола.

Иди-иди, насмешливо подумала Рагнхильд. И посмотри, как дерутся у нас.

Как бы трепетно не относился к своей девке Харальд — но он воин, и должен драться, когда нужно. А учитывая все обстоятельства, ярлу придется возить с собой девку в походы. И рано или поздно она еще насмотрится, как Харальд убивает.

60
Перейти на страницу:
Мир литературы