Волшебное сокровище
(Сказки и легенды Тибета) - Комиссаров Сергей Александрович - Страница 31
- Предыдущая
- 31/63
- Следующая
Едва царевич услышал это, он разразился рыданиями, тут же выбежал из дворца и бросился в пламя. Бывшие поблизости люди пытались спасти его, но замешкались, и царевич погиб в огне.
Правитель очень опечалился. Много дней простоял он на крыше дворца, вглядываясь в небо и непрестанно вздыхая, не зная, что ему делать.
Прошло сколько-то дней, и вот однажды бог судьбы вдруг вернулся со своей свитой из солдат и слуг и остановился, как в прошлый раз, на пастбище. Когда правитель услыхал, что Са-и-нибу вернулся, он ужасно разволновался и тут же примчался приветствовать его и расспросить, как закончилась его война с небесными богами.
— Вначале, — ответил Са-и-нибу, — небесные боги отказались делиться со мной плодами, и поэтому мы вступили в борьбу. После вмешался сам старый бог и разрешил наше дело. Теперь они согласны делить плоды со мной поровну.
Он говорил, а сам все время поглядывал то на эту дорогу, то на ту, словно искал кого-то.
— Где же мой сын? — спросил он. — Почему он не пришел с тобой приветствовать меня?
Правитель не знал, что и сказать. Он в ужасе замолк на миг, а затем, запинаясь, проговорил:
— Это очень печально, но несколько дней тому назад с неба попадало вниз бессчетное количество отрубленных голов, ног, рук и целых тел. Среди голов была одна, которая в точности походила на твою. Мы сожгли ее на погребальном костре. Когда твой сын услышал, что это твоя голова, он бросился в огонь и погиб, прежде чем мы успели спасти его.
Вскипев от ярости, бог судьбы вскочил со своего золотого трона.
— Этого не может быть! — загремел он. — Ты, должно быть, сошел с ума! Как можешь ты смотреть на меня, стоя здесь? Я считаю тебя виновным в смерти моего сына. Из-за тебя он остался здесь и стал твоим зятем. За это ты поплатишься своей жизнью!
Правитель не мог вымолвить ни слова, не мог он и противиться богу судьбы. Он пал перед ним ниц и стал умолять о пощаде.
— Великий и могущественный бог преисподней! Твой сын мертв, и мы не в силах вернуть его к жизни. Я умоляю тебя успокоиться. Не отбирай у меня жизнь! Я отдам тебе все, что пожелаешь, — мою землю, моих слуг, моих рабов, мой скот, все мое золото и серебро. Пощади меня, пощади меня!
Нелегко было утихомирить бога судьбы, но в конце концов он согласился принять все его имущество. Правитель немедленно приказал своему управляющему притащить все свои сокровища, пригнать свои стада, слуг и рабов — все, что у него было — и отдал это Са-и-нибу. Он остался лежать распростертым перед ним и продолжал молить о пощаде.
— Встань, встань! — сказал вдруг бог судьбы. — Подними голову и взгляни, кто я такой на самом деле!
Правитель поднял глаза. Он находился на окраине своих земель. Золотого трона не было, так же как и бога судьбы, покорителя небесных богов. Был только бедный чародей, сидевший на пне от дерева и посмеивавшийся над ним.
Правителю стало ясно, что все случившееся было иллюзией, обманом чувств, устроенными кудесником. Теперь настал его черед вскипеть от ярости. Ни одно наказание не будет чересчур сильным для такого человека, решил он. Но затем он вспомнил о своем обещании, и пришлось ему проглотить свою ярость и молча вернуться в свой дворец вместе со свитой. Удар оказался для него столь тяжелым, что целых три месяца он не сделал из дворца ни шагу.
С тех пор люди стали относиться к бедному чародею с еще большим уважением, потому что он был единственным человеком, известным им, который смог заставить властелина склониться перед простым человеком.
Перевод Г. Комиссаровой.
СЯЛИНЬСАЙ И ЛУЛИН-САЙМО
давние времена у подножья большой горы стояли две деревни. Ту, что на восточном склоне, называли Восточная деревня, а ту, что на западном — Западная деревня. В деревне на востоке жил простой и честный, трудолюбивый парень по имени Сялиньсай. А в другой деревне, на западе, жила прекрасная Лулин-Саймо, красотой и умом подобная небесной фее, да к тому же одаренная редким талантом. Ее умелые руки могли соткать любую ткань, свалять любой войлок. Цветы на ее тканях не отличались от настоящих. Каждый, кто их видел, не мог удержаться от того, чтобы не потрогать лепестки руками.С раннего детства Сялиньсай и Лулин-Саймо играли и трудились вместе. Они срезали траву, носили воду, пасли овец. Время подошло, и в них заговорили чувства, в сердцах родилась любовь.
Год шел за годом, девочка и мальчик стали взрослыми. Им уже неприлично было встречаться наедине. Они решили упасть на колени перед родителями и поведать им свои чаяния: просить согласия на брак, чтобы не разлучаться до самой смерти.
Сялиньсай радостно отправился домой, чтобы рассказать обо всем отцу и матери. Вопреки ожиданиям, родители сурово разбранили его и запретили встречаться в любимой.
Еще в незапамятные времена между Западной и Восточной деревнями началась вражда, которая все не могла завершиться миром. Поэтому жители не общались друг с другом. Старики в обоих деревнях неодобрительно косились на поведение влюбленной пары, повсюду поползли нехорошие сплетни.
Сялиньсай сидел взаперти дома и все думал о подруге. Ведь она ждет известий от него. Но как же им увидеться?
Все эти дни Лулин-Саймо с нетерпением ожидала возвращения юноши. Каждое утро она выбегала на лужайку перед деревней и с надеждой устремляла взор на восток. О, как она страдала!
Лишь на третий день Сялиньсай выбрался из заточения, оседлал коня и тайком отправился на лужайку за деревней. Там он встретился с Лулин-Саймо, которая все глаза проглядела, ожидая его. Услышав безрадостную весть, девушка поникла головой, и из глаз ее сплошной ниткой жемчуга покатились слезы. Сялиньсай ничего не мог поделать и только вздыхал, стоя поодаль.
Но не зря Лулин-Саймо отличалась редким умом! Немного успокоившись и подумав, она сказала:
— Ну что ж! Нам остается только покинуть родные места и бежать в дальние края, чтобы там прожить нашу жизнь.
В конце концов они договорились бежать этой ночью. Дождавшись, когда жители деревни уснут, они покинут отчий дом, перевалят через большую гору и уйдут в другую страну.
Еще Лулин-Саймо сказала, обращаясь к другу:
— Каждый вечер деревенский люд судачит о том, о сем на лужайке и расходится лишь тогда, когда небо наполнится звездами. Незадолго до темноты ты спрячешься поблизости; когда люди начнут расходиться, смешаешься с толпой, войдешь в деревню и потихоньку позовешь меня. Я отведу тебя к своему дому. Там ты подождешь, пока я соберу вещи, а затем мы вместе перейдем большую гору.
Сялиньсай внимательно слушал и лишь непрестанно кивал головой, повторяя:
— Отличный план!
И вот наступил вечер. Сялиньсай выскользнул из деревни и добрался до лужайки. Вдалеке он заметил группу людей, болтавших между собой. Не решившись подойти ближе, юноша укрылся в густой траве. Ждать пришлось долго, и неведомо как он задремал. Когда он проснулся, то на небе сверкали яркие звезды, люди уже разошлись по домам, все затихло, замерло — ни звука, лишь издалека доносился лай собак. Бедный парень сам был во всем виноват. С ненавистью он несколько раз сильно ударил себя по голове.
На следующее утро Сялиньсай вновь отправился верхом на старое место. Лулин-Саймо уже ждала его там. Только один вопрос читался на ее лице:
— Что же могло удержать тебя, почему ты не пришел вчера?
Юноша честно поведал ей о том, как заснул на поляне вчерашней ночью. Преисполненный раскаяния, он просил о прощении. Девушка не стала ругать его, наоборот, успокоила ласковыми словами. Решили не откладывать новую попытку и бежать этим вечером. Неоднократно она повторяла:
— Сегодня вечером ты ни за что не должен заснуть.
Хотя и сказала много раз, но сердце не могло успокоиться. Поэтому на прощание дала юноше сверток с сухим сыром и сказала:
— Ожидая меня, кушай сыр, тогда не сможешь задремать.
- Предыдущая
- 31/63
- Следующая