Выбери любимый жанр

Скарабей (СИ) - "May Catelyn" - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

Бессмертие. Часть 8

— По моему вот так будет гораздо элегантнее, мисс Кент — голос немолодой женщины, колдовавшей над ее свадебным платьем, заставил Алекс вынырнуть из невеселых мыслей. Одна из самых опытных и дорогих в Лондоне портних, участвовавшая ещё в 1960 в пошиве подвенечного наряда принцессы Маргарет, приехала сегодня, чтобы провести финальную примерку.

— Да. Так действительно намного лучше смотрится, спасибо — ответила Алекс, едва бросив взгляд в массивное зеркало.

Нелл и Гарри, завороженно глядя на великолепный переливающийся атлас ее наряда, сгорали от нетерпения, дожидаясь своей очереди на примерку — платья подружек невесты также требовали внимания. Их попытки развлечь Алекс историями о недавней развеселой вечеринке, оплаченной мисс Кент, но «на которую она имела наглость в последний момент не приехать», были тщетны. Что же это за девичник без виновницы торжества? «Счастливая» невеста лишь натянуто улыбалась в ответ на бесконечный поток шуточек и подколок своих лучших подруг.

Джордж Кент слегка откашлялся для привлечения женского внимания и застыл на пороге комнаты со своей чашкой кофе и утренней газетой.

— Мне сказали, что уже можно посмотреть… — улыбка мгновенно сползла с его лица, когда он увидел короткое платье-футляр цвета слоновой кости, не доходившее невесте и до колена. Ему приходилось видеть такие наряды на страницах глянцевых изданий, случайно попадавшихся на глаза, но представить свою дочь в чем-то подобном в день свадьбы он просто не мог. Джордж хотел было отпустить пару корректных замечаний, но вовремя взял себя в руки. Он слишком хорошо чувствовал напряжение Алекс в последние дни и слишком долго мечтал чтобы этот брак, наконец состоялся.

— О, чудно, — сухо проронил он и, вздохнув, поспешно покинул комнату. Александра, поняв его реакцию без слов, снова отвернулась к зеркалу, позволив миссис Флетчер закончить свою работу.

Однако, спустя какие-то пять минут за окном послышался звук подъезжающего автомобиля.

Любопытная Нелл, разглядев из окна неожиданного гостя, не могла сдержать улыбку, ей определенно нравился высокий голубоглазый жених лучшей подруги.

Визиты Альберта к отцу в последние дни до свадьбы участились и Александра не придавала им большого значения. У ее жениха видимо было много важных и неотложных дел касательно их совместного будущего, сегодняшний день не стал исключением. Но внезапно на лестнице послышались его шаги… Нелл едва успела дойти до двери комнаты и захлопнуть ее, когда раздался настойчивый стук. Девушка картинно вздохнула, оглянулась на подруг и чуть приоткрыла, чтобы нарочито строгим голосом произнести:

— Тебе нельзя взглянуть на Алекс даже одним глазком, мистер Кобург! Она примеряет платье.

— Ну для этого я собственно и приехал! — невозмутимо ответил Альберт и распахнул дверь шире, деликатно, но настойчиво отодвинув Нелл со своего пути.

Лицо Альберта оставалось бесстрастным даже при этом инциденте. Изумленная Гарриет подумала, какое правильное прозвище они дали ему, когда впервые увидели в компании Алекс. Вот уж точно — механический принц. Холоден и порой высокомерен, но и красив как какой-нибудь диснеевский герой, как в такого не влюбиться?

Альберт вошел в комнату решительным шагом, слегка кивнул присутствующим дамам, не обращая внимания на вытянувшееся лицо портнихи и ее помощницы, колдовавшей над фатой. Гарриет, до этого беспечно листавшая модный журнал, тут же вылетела из кресла, пытаясь вместе с внушительной миссис Флетчер загородить Алекс от взгляда жениха. Но та, не выказав никакого удивления или беспокойства этим неожиданным вторжением, пошла ему навстречу.

— Можно взглянуть на тебя? — громко спросил он, как будто ответ Александры мог уже что-то изменить.

— Нет же, сэр, это очень плохая примета. Жених не должен видеть невесту в подвенечном платье до свадьбы. — заявила портниха со знанием дела, под звучавшие в унисон ее словам, возмущенные возгласы подруг невесты.

Альберт закатил глаза и выразительно откашлялся.

— О, дамы! Давайте прекратим этот ненужный цирк с допотопными суевериями. У меня нет желания менять ваши убеждения, но мы с Алекс современные люди и трезво смотрим на вещи. Ведь правда, дорогая? — он пристально посмотрел в глаза своей невесты.

— Все в порядке, — сказала она, обратившись к подругам и миссис Флетчер, — у меня нет от него секретов, а платье… это всего лишь вещь.

Некоторое время он просто молчал, разглядывая невесту с очень сосредоточенным видом. Александра уже смирилась с тем, что ее жених с присущей ему дотошностью контролировал подготовку к свадьбе, и уж конечно не надеялась, что он пропустит сегодняшнюю примерку.

— Очень современно и стильно, на мой взгляд, но длина…Она должна быть как минимум до колена. Элегантная классика всегда в моде, Вы согласны? Это возможно исправить до субботы? — сказал он, обращаясь теперь исключительно к портнихе, словно Алекс этот вопрос совсем не должен был волновать, — И еще… Я думаю вот это идеально дополнит образ.

Не дав Алекс возможности возразить что-либо, он достал из внутреннего кармана пиджака маленький бархатный футляр, и, открыв его, продемонстрировал изящную старинную брошь с крупным сапфиром. Гарриет и Нелл увидев содержимое коробочки, тут же оттаяли. Деловой, но в меру сентиментальный настрой Альберта им определенно понравился. «Спасибо» от Алекс потонуло в их восторженном щебете. Теперь она не сомневалась, что после его ухода, ей предстоит выслушивать восхищенные комментарии подруг о том, как ей повезло с таким заботливым и внимательным женихом.

Что же, она позволит Альберту сейчас влезть и в эти, сугубо женские вопросы, но взамен тоже потребует некоторых уступок.

— Можно тебя на пару слов? — деликатно спросила она, чуть понизив голос.

Они вышли в соседнюю комнату. Альберт сиял, он был доволен собой и тем впечатлением, которое произвел на подруг Алекс. Он потянулся к ее губам, когда дверь за их спинами закрылась, но не встретил ответной реакции.

— Что-то случилось? — насторожился он, словно не понимая, что сегодня своим поведением перешел все границы.

— Не думала, что ты и платье приедешь смотреть.

— Это важный элемент предстоящего события. Не хотел давить на тебя в этом вопросе. Но фотографии попадут в прессу, и ты об этом знаешь, Алекс. Все должно быть безупречно!

— Согласна, это здорово, что ты обо всем подумал…Однако, у меня тоже есть право ожидать понимания с твоей стороны в некоторых обстоятельствах.

— Что за обстоятельства?

— Завтра нам придется немного отложить визит к флористам, у меня назначена деловая встреча.

— Алекс, ты послезавтра выходишь замуж, эта свадьба должна стать идеальной, и… — Альберт хотел было развить увещевательный монолог об их долге в поддержании семейных традиций и статуса.

— Это займет не больше получаса. Не волнуйся, мы везде успеем, — Алекс выдала милую улыбку и, приподнявшись на цыпочки, чмокнула жениха в нос, окончательно сломив его сопротивление.

— Ну вот. Снова ты рушишь все планы, так с кем и где ты встречаешься? — сдался он, выслушав ее краткий ответ и молча кивнув головой.

Заверив Альберта, что это не нарушит их планов на завтра и проводив его до входной двери, Алекс наконец вернулась в комнату. Там, под щебетание и бесчисленные вопросы Гарри и Нелл о деталях предстоящей церемонии, они закончили примерку. Подруги уже забыли о плохих знаках и суевериях, и только миссис Флетчер укоризненно покачала головой: «Молодежь совершенно сошла с ума! Ещё ни разу на ее памяти пренебрежение многовековыми свадебными приметами не заканчивалась ничем хорошим».

_____________________________________________________________________________

Дейзи по хозяйски расположилась за столиком у окна, выходившего на оживленный перекрёсток. Она невольно посмотрела на свои массивные, почти мужские часы на запястье, до назначенной встречи оставалось не более пяти минут.

29
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Скарабей (СИ)
Мир литературы