Выбери любимый жанр

Ботаники не сдаются (СИ) - Логвин Янина - Страница 99


Изменить размер шрифта:

99

20.

Рефлексия, Аксиология, Познание. Воспитание. Онтология — направления учений в философии.

Например “Аксиология” — направление, которое позволяет человеку экспериментальным путем, методом «проб и ошибок» выбрать свою жизненную позицию, сформировать взгляды на современное общество и его злободневные проблемы.

21.

Аддон — дополнительный функционал к компьютерной программе или игре, повышающий функциональность, дающий дополнительные возможности и т. п.

22.

Бодифлайт — экстремальный вид спорта, когда человек парит в вертикальном потоке воздуха, управляя своим телом и отрабатывая сложные элементы воздушной акробатики. Симулятор свободного полета. Последнее время это развлечение появляется в больших городах и набирает популярность.

23.

Чёрная мамба (лат. Dendroaspis polylepis) — ядовитая змея, распространённая в Африке. Обитает в полузасушливых районах центральной, восточной и южной части континента — главным образом в саваннах и редколесьях, где ведёт наземный образ жизни, изредка забираясь на деревья и кустарники. Длина змеи может превышать 3 м, что делает её второй по величине ядовитой змеёй после королевской кобры.

24.

Винт ДНК — В целом структура молекулы ДНК получила традиционное, но ошибочное название «двойной спирали», на самом же деле она является «двойным винтом».

25

.Нуклеотиды (Нуклеиновые кислоты) — природные высокомолекулярные соединения, осуществляющие хранение, передачу и реализацию наследственной информации, обеспечивающей преемственность жизни в ряду поколений.

26

.Удивительно, но факт! Птицы, тюлени и люди используют звезды для ориентирования, но африканские навозные жуки используют целую галактику, а не отдельные звезды, чтобы убедиться в том, что они двигаются по прямой.

27

.Халк (англ. Hulk); настоящее имя доктор Роберт Брюс Бэннер) — вымышленный персонаж, супергерой комиксов издательства Marvel Comics. Халк был Создан Стэном Ли и Джеком Кёрби, он впервые появился в комиксе «Невероятный Халк» #1 (май 1962 года). С тех пор он стал одним из самых узнаваемых персонажей. Халк является главным героем телесериала с побочными телефильмами, где Брюса Бэннера сыграл Билл Биксби, а Халка Лу Ферриньо.

28.

Речь идет о рассказе Агаты Кристи “Коттедж Соловей”.

29.

Косплей — популярное хобби, заключающееся в переодевании в костюмы и отыгрывании характера, пластики тела и мимики персонажей компьютерных игр, кинематографа, литературы, комиксов, аниме и манги.

30.

Salida, Sacada, Ocho, Giro, Caminata, Barrida, Baldosa — танцевальные термины аргентинского танго. Baldosa Керамическая плитка Фигура квадрата — когда один из шагов направлен в партнера.

31.

Чипсет — набор микросхем. Чипсет состоит из двух микросхем, так называемых Северный мост и Южный мост.

32.

Северный мост выполняет соединяющую функцию процессора с разъемами видеокарт, которых может быть несколько.

33.

Сокет (англ. socket — разъём) — название программного интерфейса для обеспечения обмена данными между процессами.

34

.Креационизм (от лат. creatio, род. п. creationis — творение) — религиозная и философская концепция, согласно которой человечество, планета Земля, а также мир в целом, рассматриваются как непосредственно созданные Творцом или Богом.

35

.Дискуссия/Полемика/Эклектика/Софистика — известные приемы/виды спора. Последние два — споры, включающие в себя как корректные, так и некорректные приемы, как цель достижения результата.

36.

Яшмовое крыльцо рождает белую росу — Дорогие читатели, чтобы вы поняли (хотя бы приблизительно) всю сложность нашего восприятия китайской поэзии, особенно старой поэзии, приведу пример первоисточника и перевода данного стихотворения Ли Бо (считайте китайского классика, сравнимого с Шекспиром) на русский язык.

Вот буквальный перевод-подстрочник

Яшмовое крыльцо/ рождает белую росу;

юй цзе шэн бай лу

Ночь длится…// Полонен шелковый чулок.

ю цзю цинь ло ва

Вернуться, опустить / водно-хрустальный занавес -

цюе ся шуй цзин лянь

Звеняще-прозрачный… //Созерцать осеннюю луну.

лин лун ван цю юэ

В китайском языке (в отдельных словах, которые могут выступать в предложении, как существительными, так и глаголами) оказывается таится множество смыслов и подсмыслов. Например, в этих строках выше скрыт посыл, из которого ясно, что стихотворение идет от лица женщины, а не мужчины. Что крыльцо это дорогого дома и речь скорее всего о наложнице, оставленной богатым хозяином. На самом деле это все очень сложно, я честно прочла статью, но фиг что поняла, только то, что это ужасно интересно))) А еще, что переводчикам просто необходимо молоко и апельсины. Это же нереально сложно!

А вот ниже перевод адаптированный к нашему языку по смыслу. Лично я выдохнула — так куда понятнее)))

Я стою у яшмовых ступеней

Иней появляется осенний./

Ночь длинна-длинна… Уже росой

Увлажнен чулок мой кружевной./

Я к себе вернулась и печально,

Опустила занавес хрустальный,/

Но за ним я вижу: так ясна/

Дальняя осенняя луна

(Ю.К.Щуцкий, 1922, см.)

Здесь привожу еще один перевод стихотворение от Александры Родсет (он еще точнее передает смысл оригинала)

Белый мрамор ступеней покрылся осенней росой,

Уже поздняя ночь, шелк носков захватила она.

Возвращаюсь, и полог хрустальный прольется водой —

Зазвенит. Я надеюсь, что выйдет хотя бы луна.

(А. Родсет, 2014)

37.

Семантика — в языкознании: значение, смысл (отдельного слова, оборота речи).

38

Ин-Лун — в китайской мифологии двукрылый дракон, обитавший на южном склоне холма Сюнли и принадлежавший Небесному Владыке.

99
Перейти на страницу:
Мир литературы