Выбери любимый жанр

Принц Чёрных скал (СИ) - "kiriko-kun" - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

— Не пожалеешь?

Брок повел плечами.

— Не сделать — жалеть, и сделать — жалеть. Это жизнь.

***

У Джека мутилось перед глазами, когда он въехал в Люмен, распрощавшись с остальными и направившись сразу к борделю, в котором работал Фио, надеясь, что хоть в этот день тот не будет обслуживать клиентов. Мадам Татти встретила его как дорогого гостя, угостила лучшим, с её слов, вином и распорядилась позвать Фио.

Джек же без разговоров подхватил знакомца под локоть и увёл в одну из свободных комнат, отдав мадам деньги за целые сутки.

— Господин болен? — спросил Фио, оценив и бледность, и алые лихорадочные розы на его щеках. — Приказать принести еды? Холодного вина?

— Вина? — Джек стащил сапоги. — Неси вина, только, молю Богиней, давай сегодня без всех этих господинов. Поедим и гулять пойдём, город мне покажешь.

Фио тут же притащил кувшин с вином, налил Джеку, потом крикнул служанку, чтобы принесла обед.

— Тут смотреть-то особо не на что, — сказал он. — Ярмарка вчера закончилась, купцы разъехались. Разве что собор и замок графа. Даже цветы в палисадниках почти все отцвели. Как мне тебя называть? Я ведь имени твоего так и не знаю.

— Я Джек, — представился он, отпивая вина. — Я подарок тебе принёс.

На колени Фио лёг свёрток. Фио, прикусив губу, развернул его, ахнул и погладил богатый мех изнанки, приласкал узорчатый зеленый бархат.

— О Богиня! — выдохнул он. — Это правда мне?

Вошла служанка с подносом, бросила на меховой плащ жадный взгляд. Фио дождался, пока она уйдет, и накинул плащ на плечи, повертелся, поглядел на себя в маленькое оловянное зеркальце.

— Такого и у графа нет! — восхитился он.

Маленькая фигурка горностая вывалилась из плаща и упала на кровать. Фио взял ее, провел пальцем по деревянной мордочке.

— Спасибо, Джек, — искренне сказал он. — Только за что?

— Разве для того, чтобы сделать подарок хорошему человеку, нужна причина? — улыбнулся Джек, хлопнул ладонью рядом с собой на постели, предлагая Фио присоединиться к раннему обеду.

Они ели, разговаривали совершенно ни о чём. Джек смеялся, травил старые армейские байки, слушал приятный щебет Фио.

— Ничего, если я немного прилягу? Устал, только вчера мы вернулись из похода. Ты разбуди меня к вечеру, и погуляем, — вяло попросил Джек, сполз на подушки и, не раздеваясь, провалился в темноту.

Фио накрыл его одеялом, походил по комнате, щеголяя обновкой. Шелковистый мех ласкал кожу, и Фио представлял, как ахнут Гильермо, Марта, Карина, Пабло и даже мадам Татти, когда увидят этот плащ. Между прочим, может, если Джек решит приезжать почаще, мадам и платить Фио будет побольше.

Вечером Фио попытался разбудить Джека, но тот только сонно пробормотал что-то и не проснулся. Фио хмыкнул и завалился спать рядом с ним. После осеннего похода вымотался, небось. Устал. Бывает. И пусть. В кои-то веки Фио тоже выспится, да и истерзанная предыдущими клиентами задница подживет.

Фио продрал глаза к полудню. Кое-как выполз из-под одеяла, поплескал в лицо водой, причесал волосы, подвел глаза, потряс Джека за плечо. Тот перевернулся на спину легко и бескостно, как тряпичная кукла, и Фио вскрикнул: по рубахе Джека расплывалось кровавое пятно.

Фио испугался и заметался по комнате. Не дай Богиня решат, что это он зарезал клиента! Сгноят же в тюрьме! На виселицу вздернут! Джек же из благородных!

Что делать-то?!

Фио чуть было не кинулся к мадам Татти, но опомнился, подошел к Джеку, потрогал его. Джек был весь горячий, но дышал. Фио развел ворот рубахи и увидел повязку. Значит, это старая рана. Что ж Джек не сказал-то? Зачем поехал в Люмен? Лежал бы и выздоравливал!

Фио намочил ладони и похлопал Джека по щекам, но тот не очнулся. Фио прикусил губу. Джек заплатил за сутки. Сутки прошли. Конечно, такого клиента мадам Татти не выставит, но будет ворчать. Послать, что ли, за лекарем?

На лекаря мадам Татти не поскупилась: она прекрасно умела отличать перспективных клиентов от разряженных в шелка солдат, получивших жалование и решивших гульнуть, как в последний раз, в самом дорогом и респектабельном заведении Люмена. И поэтому вызвала аж господина Гийома, чтобы тот осмотрел раненного.

Срезав повязку, лекарь только головой покачал.

— Так, дорогой мой, — обратился он к перепуганному Фио. — Что пил господин при тебе? Какие настойки или эликсир?

— Только вино, господин Гийом,. — Фио жался в изножье кровати. — Он приехал такой… бледный, а щеки горят. Поужинал и спать упал. Хотел по городу погулять, но я не смог его разбудить вечером. Подумал — господин после военного похода, пусть отдыхает.

— А ты случаем не подсыпал ему что-нибудь для пущей сговорчивости? — Гийом нахмурил кустистые брови. — Знаю я вашу братию. — Вновь наклонился, коснулся плеча, недалеко от раны. Джек застонал, кусая губы.

— Да разве я бы посмел! — Фио заплакал, размазывая подводку.

— Фио хороший мальчик, — заступилась за него мадам Татти. — Да и господин этот к нему не в первый раз приезжает.

По коридору простучали подкованные сапоги, и в комнату ворвались два мордоворота в черной коже. Фио пискнул и сполз на пол. Мадам выпрямилась, уперев руки в бока.

Баки оглядел ее, Фио, лекаря. Достал кошелек, сунул лекарю монету и сказал:

— Свободен. Это мой боец.

Брок взял лекаря за плечи и выставил за дверь. Баки протянул мадам Татти два золотых.

— За беспокойство, мадам, — сказал он.

— Что ж вы его раненого-то отпустили? — спросила она.

— Мой недосмотр, — повинился Баки. — Принесите мне чистых тряпок и горячей воды.

Мадам тут же кликнула служанку.

— Оставлю вас, господа, — величественно заявила она и выплыла из комнаты, шелестя юбками.

Фио так и жался к кровати, размазывая слезы по лицу.

— Он не умрет? — выдавил он. — Джек же не умрет?

— Не умрет, — заверил Баки и стянул перчатки.

Фио всхлипнул, увидев железные пальцы, и прижал кулачок ко рту.

— Что с Джеком? — спросил Брок.

Баки нащупал его пульс.

— Бодрящего перепил, похоже. Я ему дал флакон, да так и не отобрал. Ну и рана.

— Воспаление?

— Небольшое. — Баки положил ладонь на лоб Джека. — Выкарабкается. Брок, пойди найми фургон, его надо будет перевезти домой.

Фио во все глаза смотрел на господ, пришедших за Джеком. И ведь знали, где он, то ли отпустили сами, то ли приглядывали, чтобы дел не натворил. И не о них ли говорил Джек в прошлый раз? Оба статные, сильные, широкоплечие. Не чета Фио, тонкому да маленькому. Понятно, почему Джек и не посмотрел на него тогда, не загорелся желанием. Чтобы проверить свою догадку, Фио забрался на постель и, наклонившись, коснулся губами горящей лихорадочным румянцем щеки Джека, отскочил быстро, во все глаза наблюдая за господами.

Баки рыкнул на Фио. Брок оскалился. Фио забился в угол, чтобы не попасть под горячую руку.

Служанка принесла воду и тряпки и вышла.

— Иди за фургоном, — велел Баки.

Брок наклонился над Джеком, поцеловал его в лоб и вышел. Баки же, обтерев руки влажной тряпкой, смочил еще одну зельем из белого флакона и прижал к ране. Джек застонал. Над руками Баки задрожало голубоватое марево.

Фио испугался так, что зубы застучали. За Джеком приехал колдун, а Фио страсть как боялся колдунов. Но всё равно остался на месте.

Баки менял тряпки, пока кровотечение не остановилось. Потом нанес на рану густую черную мазь, похожую на деготь, но пахнущую медом и травами, и принялся перебинтовывать Джека.

— Выкарабкается, — пообещал Баки.

Вернулся Брок. Сунул Фио три золотых монеты и велел:

— Молчи о том, что видел. Он спал с тобой?

— Нет, господин, ни разу, клянусь! — зачастил Фио.

Баки поправил на Джеке рубашку, закутал его в свой плащ и поднял на руки.

— Пойдем, — сказал он.

Брок, уходя, потрепал Фио по волосам.

— Берегите его, — крикнул вслед господам Фио и добавил едва слышно: — Он вас так любит.

========== 8. ==========

15
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Принц Чёрных скал (СИ)
Мир литературы