Благородная воровка (ЛП) - Грейси Анна - Страница 53
- Предыдущая
- 53/64
- Следующая
Сэр Уильям посмотрел на Кит:
– Ваш отец расхохотался. Он выиграл всё. Крэнмор был разорён дочиста. Спустил деньги, лошадей, имущество, даже фамильный дом. Помню, Крэнмор пробормотал: «Теперь я не в состоянии жениться», – а ваш отец пожал плечами и буркнул: «Так и есть». И беспрерывно крутил чёртовы карты, простите, мисс Кит, проклятые карты. Затем Крэнмор уехал. Мне пришлось одолжить ему свою лошадь. Синглтон не позволил приятелю взять собственную лошадь, даже с уговором после вернуть.
Кит от стыда закрыла глаза. Она не однажды наблюдала отца в роли победителя, выигрыш не делал его хоть сколько-нибудь милосердным.
– Так вот, бедный молодой Крэнмор ускакал прочь, чтобы сообщить новости своей вдовой матери и младшей сестре...
Кит содрогнулась.
– ...Конечно же, Алкорн и Грантли отправились с нечастным, чтобы присмотреть, как бы тот не учинил какую-нибудь глупость, сами понимаете, о чём я. А оставшиеся так и сидели, словно пришибленные. Один из наших друзей только что безжалостно обездолил другого, и это ещё не самое худшее... ну, не будем углубляться. Синглтон продолжал перебирать свои карты, молча, задумчиво улыбался и тасовал проклятые картинки, и – должен признаться – я вдруг так дико разозлился на него, что выхватил колоду и швырнул в пламя.
Тягостное молчание накрыло присутствующих.
– Тогда-то мы и увидели это. Маленькие дырочки в картонках – огонь сделал их заметными на просвет. Никакой ошибки – Бракборн вытащил из камина десяток или больше, и мы смогли убедиться, что карты действительно краплёные. Синглтон оказался гнусным шулером. К тому же, он использовал меченую колоду, чтобы разорить своего собственного зя... не важно, кого. Синглтон оказался жуликом.
Хьюго подошёл к столу и налил бренди себе и сэру Уильяму. Он и Кит без спроса плеснул хереса. Она дрожащими руками с благодарностью приняла бокал.
Разве удивительно, что её отца разоблачили как мошенника? Тот в последние годы частенько промышлял шулерством и плутовством. Но она-то думала, что всё это – ложь, мошенничество, озлобленность, пьянство и бессовестность – явилось результатом его несправедливого, беспричинного изгнания из английского общества.
А на самом деле причины были.
Ничего из того, что отец рассказывал ей, не было правдой. Ничего! Он твердил, что во всём белом свете она не имеет ни единого родственника, а ведь Роуз, милая добрая Роуз, приходилась ей тётей.
Отец утверждал, что его безвинно преследовали, оскорбляли и сослали на чужбину, что он стал жертвой злокозненной несправедливости. Но вся несправедливость заключалась в том, что его уличили в нечестной игре. И дело не сводилось к мелкому мошенничеству: он умышленно до нитки разорил молодого человека, приходившегося ему другом, собиравшегося жениться.
Душу Кит раздирало от невыносимого стыда. Таков был её отец. Родная кровь.
Какая циничная насмешка: отец отправил её рисковать свободой и самой жизнью во искупление его поруганной чести.
Его честь!
Сэр Уильям продолжил:
– Ну, можете себе представить, как нам не терпелось сообщить молодому Крэнмору, что состояние его не понесло ущерба, поэтому Джонни Пикфорд ринулся вслед за ускакавшими, неся благую весть... Откуда ж нам было знать, что в двадцати милях от дома Крэнмора конь сбросил Пикфорда и того еле живого подобрали крестьяне. Бедняга несколько дней пролежал без памяти, а мы о том понятия не имели.
Сэр Уильям опять подошёл к камину и безотчётно поднял фалды сюртука, чтобы прогреть «тылы».
– К тому времени, как Пикфорд очнулся и нам доставили от него известие о неудаче, гнаться за Крэнмором было слишком поздно. Ущерб был нанесён!
Кит подалась вперёд:
– Вы же не имеете в виду?..
Сэр Уильям нахмурился:
– Что?
– Он не стрелял... – она не смогла закончить фразу.
– Ах, нет, нет, душенька, не надо смотреть так испуганно. Крэнмор не покончил с собой, нет, ничего подобного. Но он покинул страну. Поручил мать и сестру родственникам, а сам завербовался младшим матросом на первый же корабль, отправлявшийся на восток, так как до того стыдился и раскаивался из-за своей глупости, что поклялся не возвращаться, пока не восстановит своё проигранное состояние.
– И что с ним сталось потом? – спросила Кит.
Бывший товарищ её отца горестно покачал головой:
– С тех пор никогда беднягу не видел.
– Но разве с ним не поддерживали переписку? – Кит была поражена.
Сэр Уильям пожал плечами:
– Ведь неизвестно было, куда он отправился. Куда писать-то? Его мать умерла вскоре после того несчастья, а сестра вышла замуж за шотландца... переехала в Эдинбург или другое место в тех краях. Больше никто никогда не встречал её.
Направленный на Кит взгляд был исполнен сочувствия:
– Чертовски неприятная история, жаль, что именно мне пришлось огорчить вас рассказом о прошлом.
– Как вы поступили с Синглтоном? – спросил Хьюго. Он уже догадался, но хотел убедиться в своей правоте.
– Ну, мы тогда единодушно решили, что ради семьи лучше всего замять это дело. Родственники Синглтона, конечно, были осведомлены, но больше никто. Он согласился уехать за границу в обмен на регулярные выплаты для его содержания на время отсутствия.
Пресловутая «жалкая подачка», думала Кит с горечью. Ещё одна загадка прояснилась. Как типично для папы умалять то, за что он должен испытывать благодарность. Он не заслуживал подобного снисхождения.
– А отец изгнанника рассудил, что следует объявить, будто Синглтон погиб во время путешествия по Европе. И через несколько месяцев из Италии пришло сообщение о безвременной кончине. На том всё и стихло... Пока к нам не прибыла прелестная молодая барышня и не оказалась новой почкой, новым расцветающим бутоном на родословном древе Синглтонов, – галантно закончил сэр Уильям.
Неожиданная доброта и великодушие судьи застали Кит врасплох. Она ожидала с его стороны, скорее, неприязни из-за обременительности и неудобства своего внезапного появления.
Но этот тяжеловесный, трогательный комплимент от человека, к которому и она, и её отец были так несправедливы, обострил её чувство вины, как не смог бы ни один справедливый укор. Глаза наполнились слезами.
Бутон? Почка от волчьего побега, думала она с горечью. Оба они из тех ветвей генеалогического древа, которые следовало давным-давно отсечь и сжечь.
Бессмысленно себя обманывать, будто она сильно отличается от отца – два сапога пара. Он врал и мошенничал. Отец намеренно обманул друзей и причинил горе своей семье. Кит сделала то же самое – может, отчасти по незнанию, но не имеет смысла отрицать, что она – лгунья и воровка.
Там наверху обличающая укладка с пятью заполненными отделениями.
Пятью, не четырьмя.
К горлу подкатила тошнота. Она уже украла у сэра Уильяма его шахматы, весь набор бесценных фигурок, вырезанных из чёрного дерева и слоновой кости, с королями, украшенными драгоценными камнями.
Кит выдавила ломким голосом:
– Разве вы можете не ненавидеть меня? Дочь моего отца. – Её глаза расширились от внезапно вспыхнувшей мысли. – Всё это время, вы знали, что я его дочь, и всё же приняли меня в своём доме. Как такое возможно после того, что он натворил?
Сэр Уильям добродушно улыбнулся:
– Никогда не верил, что у родителя-грешника и детки с гнильцой. Ваш отец сделал то, что сделал. И дело вышло задолго до вашего рождения. Нет, дорогая мисс Кошечка, я действительно принял вас, как только увидел. И не забывайте, пусть вы приходитесь дочерью Джимми, но вы также и племянница Роуз. – Судья наклонился вперёд и похлопал Кит по плечу. – Не берите в голову, милая девочка. В каждой семье имеется своя доля порченых яблок. Кровь не обрекает вас на... Вы сами выбираете, каким человеком стать.
Кит готова была сгореть со стыда. Да, она и вправду сама выбрала. Ту же кривую дорожку, по которой следовал её отец. С кровью не поспоришь. Она поднялась.
- Предыдущая
- 53/64
- Следующая