Выбери любимый жанр

Благородная воровка (ЛП) - Грейси Анна - Страница 52


Изменить размер шрифта:

52

– Ой! – Кит вздрогнула и выдернула свою руку, и Хьюго понял, что до боли сжал хрупкую ладошку. 

– Извините. – Он поднял её пострадавшую руку и легонько поцеловал. Его большой палец нежно поглаживал покрасневшую кожу. 

– Так чем же по замыслу вашего отца вы должны были заняться, если не поисками достойного супруга? 

Кит задумчиво посмотрела на него, потом глубоко вдохнула и решительно выдохнула. 

– Нет, это не существенно. Я и без того чрезмерно обременила вас своими семейными проблемами. 

– Это вовсе не бремя. И я очень хочу узнать ответ. 

Она обвела взглядом сад. 

– Чудесный день, не правда ли? Не вернуться ли нам к остальным? Свежий воздух и солнечный свет исцелили меня. 

Хьюго оставил без внимания неуклюжую попытку сменить тему. 

– Китайский грабитель... Полагаю, придумка вашего отца? 

– Нет, – немного помедлив, обречённо призналась Кит. – Эта маскировка – моё собственное изобретение. Если предложить людям нарочитую, будоражащую воображение загадку, они, скорее всего, не заметят настоящий секрет. 

– И этот «настоящий секрет»... творился ради денег или по какой-то иной причине? – продолжал допытываться Хьюго. 

Кит мило улыбнулась. 

– Я же сказала, что не собираюсь обременять вас, и не стану. 

Упрямица поднялась: 

– Сейчас я чувствую себя прекрасно. Давайте вернёмся? 

Эта строптивая крошка кого угодно приведёт в бешенство! Хьюго не двинулся с места. 

И всё же, почему он не удивился, когда она не доверилась ему всецело? Он разъярился на сложившуюся ситуацию, и был безгранично разочарован упорным стремлением Кит к независимости, но не смог ожесточить своё сердце против неё. Поразительно самостоятельной. И верной. 

Если верить её истории – а Хьюго поверил, несмотря на все прежние обманы, – её отец всю жизнь лгал ей. Что за человек способен на подобное? Какой мужчина вовлёк бы свою единственную дочь в такой безумный, отчаянный маскарад безо всякой на то необходимости? К чему заставлять её выдавать себя за племянницу Роуз, когда Кит на самом деле является таковой? И для чего, скажите на милость, усугублять опасность басней о бриллиантовой наследнице, ведь авантюрист не мог не знать, как легко разоблачить такой вопиющий обман? 

И почему Кит совершила все эти кражи? Она до сих пор не объяснила. И тут внезапно Хьюго пришёл к убеждению, что дело не в деньгах: 

– Пеннингтон, Бракборн, Алкорн, Грантли, Пикфорд, Крэнмор и Марсден – все они были когда-то собутыльниками вашего отца. 

Кит вдруг замедлила шаги. 

– До сих пор остаётся тайной причина, по которой ваш отец покинул Англию. Буквально сорвался с места ни с того ни с сего. 

– Четверо из перечисленных – Пеннингтон, Бракборн, Алкорн и Грантли – стали жертвами китайского грабителя. Пикфорд и Марсден пока избегли этой участи. – Хьюго заметил, что она покраснела и отвела взгляд в сторону, и сразу насторожился. – Крэнмор, кажется, покинул страну в одно время с вашим отцом... почему-то об этом предпочитают помалкивать. 

– Крэнмор? – удивилась Кит. – Никогда не слышала о Крэнморе. 

За этими словами скрывалось признание, что она знала о других приятелях отца. Хьюго встал и взял её за руку. 

– Я навёл справки. Что-то очень серьёзное случилось около двадцати двух лет назад, но вряд ли хоть один из участников событий согласится рассказать об этом. Тем не менее, полагаю, если расспросить сэра Уильяма о случившемся, он объяснит вам суть дела. Вы имеете право знать. 

Кит заколебалась. 

– Вы ведь не откроете сэру Уильяму... все обстоятельства? В конце концов, он здешний судья. 

Неужели она до сих пор не доверяет ему? 

Хьюго покачал головой: 

– Нет, конечно. 

Кит глубоко вздохнула. 

– Ну, хорошо, тогда я попрошу, чтобы сэр Уильям рассказал мне историю со своей точки зрения. 

Хьюго нахмурился. «Со своей точки зрения». Многозначительная формулировка. 

После обеда Кит и Хьюго попросили сэра Уильяма о приватной беседе. Остальные гости увлеклись карточной игрой или толпились возле бильярдного стола, так что отсутствие двоих осталось незамеченным. Сэр Уильям пригласил Кит вместе с Хьюго в библиотеку. 

– Мы все были тогда очень молоды, легкомысленные и необузданные, как свойственно многим в этом нежном возрасте. С ума сходили по лошадям и проказничали, могли пить без меры ночь напролёт и, как ни в чём не бывало, подняться поутру с птицами и отправиться на охоту... я давно уже не способен на подобные подвиги, подумать только! Здоровье не позволяет. 

Судья улыбнулся воспоминаниям, затем улыбка медленно угасла. 

– Всё приключилось из-за карт. Из-за азарта. Джимми Синглтон... – он покачал головой, – знать не знал никакого удержу. Лихорадочно пытаясь выиграть, играл беспрестанно. Снова и снова. Ставки росли раз от раза. Повадился ходить по игорным домам – не в клубы, вроде Уайтс или Брукс, или Будлс, где обычно проводили время остальные из нас, а в самые настоящие прито... э-э-э, куда как менее респектабельные заведения. Джимми не слишком переживал о приличиях, если вы понимаете, что я имею в виду, – добавил немного сконфуженно сэр Уильям. 

Кит кивнула, закусив губу. Она всегда полагала, что описанные черты характера папочка приобрёл после изгнания из Англии, а не раньше. 

– Мало-помалу он сделался... Ну... карты стали единственным, что его действительно интересовало и занимало. – Сэр Уильям вздохнул и печально посмотрел на огонь. – Джимми ужасно переменился. Мы нечасто общались с ним и не знали, что... 

– Что вынудило его покинуть Англию, сэр? – поторопил Хьюго. 

Сэр Уильям ещё раз тяжело вздохнул. Встал, налил себе бренди. 

– Не желаете, Девениш? Нет? Мисс Кит, может капельку хереса? 

Оба отказались. Сэр Уильям сделал большой глоток бренди и, подойдя к камину, остановился со стаканом в руке спиной к огню и принялся задумчиво разглядывать сцену охоты на противоположной стене. 

– На самом деле, всё случилось именно здесь, в этом самом доме. Мои родители уехали в Лондон. А в нас взыграла молодая кровь, вот и задержались на недельку, чтобы поохотиться: Джонни Пикфорд, Бракборн, конечно, Пеннингтон, Алкорн – у него тогда не было титула – а ещё Грантли, молодой Крэнмор и ваш отец. И я, разумеется. Крэнмор собирался жениться через пару недель, и мы затеяли что-то вроде мальчишника. Развлекались вполне обыкновенно, может, слегка перевозбудились, но никакого вреда от этого не было. Пока дело не дошло до карточных игр и попойки. 

Сэр Уильям зашагал по комнате, очевидно, чувствуя себя не в своей тарелке. 

– В конце концов всё свелось к битве между Крэнмором и Синглтоном. Крэнмор был самым младшим из нас, и в кармане у него было не густо, к тому же... ну... не берите в голову. 

Кит и Хьюго обменялись озадаченными взглядами. Что именно не брать в голову? Но прежде, чем прозвучал вопрос, сэр Уильям продолжил: 

– Синглтон напирал, словно одержимый. Без пощады и без передыха. Подстрекал Крэнмора задирать ставки всё выше и выше и заливал в парня выпивку стакан за стаканом – больше, чем тот мог одолеть. – Рассказчик пожал плечами. – Конечно, никакого злонамеренного насилия не было. В конце концов, Крэнмор сам за себя отвечал. И должен был знать свой предел. 

Сэр Уильям опять вздохнул. 

– Крэнмор проигрался в пух и прах. Чиркал расписку за распиской, а Синглтон выхватывал и складывал эти писульки. Мы безуспешно пытались заставить их прекратить безумную игру. 

Воцарилось недолгое молчание, в комнате слышался только треск огня в камине да тиканье напольных часов в углу. 

– Перед самым рассветом... ну, знаете, когда свет ещё не забрезжил, но слышно, как ранние пташки уже перекликаются и пробуют распеваться, ведь знаете? Итак, перед самым рассветом они закончили. Крэнмор сказал странным, надтреснутым голосом: «Вот и всё». Ничего больше. Только «вот и всё». Его лицо сделалось серым, какого-то ужасного мертвенного цвета – никогда не забуду. А ваш отец... 

52
Перейти на страницу:
Мир литературы