Шамера-воровка (ЛП) - Briggs Patricia - Страница 54
- Предыдущая
- 54/65
- Следующая
Маленький священнослужитель говорил хриплым, но спокойным голосом. — Мы лишаем вас той силы, которую вы получили благодаря смерти нашего Первосвященника.
Голем закричал, и застывшая глина, которая составляла большую часть его тела, начала рушиться и ломаться. Целые части упали с деревянного скелета. Когда обломки приземлились на каменный пол, они рухнули до жёлтой пыли и выпустили внутренний скелет голема. Грубообразные палочки удерживались вместе тонкой шипованной серебряной проволокой, напоминающей имитацию человеческого скелета. Голова была деревянным блоком с небольшим жёлтым камнем в месте, где был левый глаз человека.
Шам опасалась нового заклинания, но никто не приходил. Дерево начало возрастать, становясь серым, а затем белым. Когда хрупкий материал увяз в осколках, халат Первосвященника оплыл на землю. Жёлтый драгоценный камень отделился от деревянной рамы и скатился по гладкой поверхности, пока не остановился в нескольких шагах от кучи ткани.
Фикалл положил свою метлу на пол и посмотрел на жалкую кучу, которая едва воплотила Первосвященника. Шам работала, чтобы ослабить узел, который держал кляп в её рту. Она, должно быть, прозвучала, когда Фикалл повернулся к ней, узнал её трудности и предложил ей нож для столовых приборов.
Когда она мягко толкнула тупое лезвие между тканью и щекой, звук группы людей, приближающихся быстрым шагом, проник из коридора в комнату. Фикалл стоял между Шаме и дверью. Он занял позицию со своей грязной метлой, как будто это было оружие. Шам была уверена, что она найдёт это забавным при других обстоятельствах, но из того, что священник сделал с головой Големом перед её глазами, она не удивилась бы, если бы Фикалл отключил армию ни с чем, кроме подметающего инструмента.
Тем не менее, Шам была совсем не несчастна, когда Тальбот ворвался в зал, за которым последовал капитан гвардии, стая гвардейцев Храма и Диксон с довольно мрачным выражением.
Когда Тальбот поднял руку, капитан заорал команду, которая остановила гвардейцев возле входа. Тальбот изучил их обоих с подозрительным взглядом. Ей пришло в голову, что Тальбот не знает, убил её демон и заменил големом или нет. Не зная, в чьей форме находится демон, Тальбот задался вопросом, с кем он столкнулся.
Фикалл сделал шаг вперёд, но Шам, наблюдая, как рука Тальбота сжала рукоять меча, схватила священника за плечо. — Тихо, лорд Фикалл. Эти люди знают что-то о том, с чем мы имеем дело, — и у них нет способа узнать, являемся ли мы теми, кем мы являемся.
Тальбот одобрительно кивнул. Но это не умаляло его подозрений, и он кивнул головой в сторону священника.
— Почему бы тебе не рассказать нам, как ты попала в храм, леди Шамера? — Тальбот наконец сказал, потому что он был южным Вудманом, и Шам знала, что взгляд на силу Альтиса для него был почти таким же сомнительным. Это было волшебством для Диксона. — И убери нож, пока мы говорим, хорошо?
Шам усмехнулась и бросила нож, который приземлился наконечником вперёд на один из обеденных столов в нескольких футах от него. Слишком поздно она поняла, что это была способность, которой не могла обладать хозяйка Фогта. ≪О, чёрт возьми, — подумала она, — может быть, никто не заметит посреди всего этого≫. Большинство гвардейцев, кроме последнего человека Остлендера, с беспокойством смотрели на горы одежды Первосвященника на полу.
— Это была полная глупость, — призналась Шам с застенчивым выражением. — Я привыкла к тому, что меня переполняют подарками от людей, которые хотят повлиять на Фогта. Посланник принёс мне коробку с кольцом и настоял, чтобы я попыталась надеть его, прежде чем он уйдёт. Кто-то, возможно, демон, заколдовал кольцо так, чтобы любой, кто его коснётся, засыпал. Когда я проснулась, я была здесь.
Она подошла к халату Первосвященника и обыскала его, пока не нашла кольцо с звёздным рубином. Она посмотрела на него мгновение, потом бросила его Тальботу. — Я бы не пробовала. Никогда не смешно играть с волшебством, с которым вы не знакомы.
Пока Тальбот осматривал безобидное кольцо, Шам осмотрела жёлтый топаз, который она тоже подняла.
Это был размер вишнёвого камня — немного мало для топаза. Стиль его разреза свидетельствовал о старости: он был вырезан и не отточен. Сквозная обработка камня казалась скучной и безжизненной; довольно драгоценный камень, но в настоящее время стоит меньше торговца драгоценными камнями, чем неполированный камень того же размера. Когда свет упал прямо на топаз, Шам увидела, что резьба — это руна, которая оживила голема.
Шам бросила его в воздух и прошептала деструктивное заклинание. Когда топаз приземлился на землю, он распался в порошок; этот камень не наполнил бы другого голема жизнью. Она подняла глаза и увидела, что Фикалл смотрит на неё с серьёзным выражением.
Шам повернулась к Тальботу. — Фикалл уничтожил существо, которое взяло Брата. Затем вошли вы, прежде чем у нас появилась возможность дышать. — Она снова обратила внимание на священника. — Это напоминает мне, что я не поблагодарила вас за ваше своевременное вмешательство.
Маленький мужчина покачал головой. — Как слуга Альтиса, я не мог бы сделать ничего меньше.
Она заметно колебалась, потому что слова, казалось, застряли у неё в горле, но она вспомнила чувство силы, которое так увеличило её заклинание, чтобы уничтожить кандалы Демона. — Тогда я благодарю Альтиса.
Фикалл вежливо улыбнулся. — Хвалите его имя.
— Тебе было бы интересно взять демона, который руководил действиями Голема? — Спросила Шам. Как ни мало понравится Альтису, она только что узнала, насколько он может быть полезен.
Священник слегка покачнулся, словно слушая кого-то, кого никто не мог услышать. Затем он улыбнулся и покачал головой. — Я бы хотел, чтобы я смог, но в этом мире помимо Альтиса есть другие силы, и они все подчиняются определённым правилам. Когда демон пытался злоупотреблять храмом Альтиса своими проступками, он дал моему хозяину свободу уничтожить приспешника существа. Если бы Альтис хотел атаковать демона в другом месте, то было бы ясно, что для столь же сильной контратаки силы злы. Хотел бы я сделать больше. — Затем он улыбнулся с подлинным юмором. — Если бы только судебный исполнитель был ещё больше у меня в долгу.
Шам ухмыльнулась и повернулась к Тальботу. — Хорошо, Тальбот, я скажу, у тебя есть выбор. Любой из нас — демон, а другой — голем, или это действительно просто священник и я.
Капитан Лирн дотянулся до его туники и натянул цепь над головой. На конце была кошка с зелёными глазами Альтиса, свисающая с серебра.
— Я не уверен, что смогу следить за тем, что происходит, — сказал капитан, — но если нам нужно быть уверенными, что брат Фикалл тот, кем он кажется, то это должно сработать. — Он передал цепочку Фикаллу и сказал: — Благослови имя Альтиса.
— Блаженны те, кто несут символ своего служения, — ответил священник.
Когда он заговорил, изумрудные глаза кота начали светиться, пока в комнате не загорелся светло-зелёный свет. Когда Фикалл вернул Лирну ожерелье, мерцание исчезло.
— Господин, — сказал Лирн Тальботу, — для меня это достаточное доказательство.
Тальбот кивнул, хотя он не казался полностью счастливым.
— И для меня тоже, — согласился Диксон, но он звучал почти так же настороженно, как чувствовала Шам в комнате, учитывая доказательства присутствия Альтиса. — Мы должны вернуться на фестиваль. Мой мастер был в процессе разбора здания в его отдельных частях в ваших поисках. В случае, если капитан ошибается.
— Эррон? — Спросила Шам, глядя на Лирна.
Капитан пожал плечами. — Я заметил, что один из людей храма ушёл с ещё одним телом, что они должны были взять. Я указал на это судебному приставу, когда мы поняли, что вы исчезли, любовница. Лорд Керим подумал, что лучше отправить нас сюда, пока он планирует ненавязчиво обыскать фестиваль.
— Тогда вам нужно лучше идти, прежде чем он впадёт в безумие, — сказал Фикалл.
Шам начала продвигаться через дверь за мужчинами, но священник коснулся её плеча, чтобы удержать.
- Предыдущая
- 54/65
- Следующая