Выбери любимый жанр

Искра на Счастье (СИ) - "Zzika Nata" - Страница 43


Изменить размер шрифта:

43

— Кто такой Мятлик? Объясни толком, ты меня пугаешь!

— Моя ньяра рожает и целители сказали, что срочно нужен мятлик. Он у тебя, потому что здесь была Искрящая! — проревел дракон, частично перевоплотившись. — Прикажи слугам немедленно принести цветы мятлика, и я тут же лечу обратно.

— Целители послали тебя за мятликом? — поразился Гарр. — Но ты мог просто послать вестник и я бы отправил кого-нибудь к тебе с травой. Кстати, впервые слышу о нем. Это же трава?

— Трава! Не целители, Полетт попросила слетать к тебе за соцветиями мятлика. Они нужны ей! Ей так больно! Я сума сойду, как она там. Вели срочно их принести!!!

Гарр окинул взглядом взъерошенного Рангха и задумчиво переспросил:

— Полетт послала? Так и сказала — цветы мятлика?

— Ну, да! — Рангх метался по комнате, сшибая мебель. — Я убью целителей, если с ней что-нибудь случится! Полетт сказала, что его тебе обязательно должна была оставить Искрящая.

— Да, да, не волнуйся, — мягко проговорил Гарр. — Я сейчас же велю принести цветы, а ты пока присядь, выпей чего-нибудь. Или, может быть, ты голоден?

— Нет! Скорее!

— Сейчас, сейчас! И я сам с тобой полечу. Ты же не против?

— Нет. Да. Не против. Скорее!

— Посиди, я схожу, отдам распоряжения. Сейчас принесут напитки и еду, подкрепись, ведь тебе еще назад лететь!

Найти «цветы мятлика» было сложно, поэтому вместо них взяли череду, запас которой нашелся у одной служанки.

— Это хорошая трава, — заверила она наместника. — В ее отваре маленьких деток купают, чтобы кожа здоровая была.

— Отлично, то, что надо!

Когда Гарр вернулся, Рангх кинулся к нему:

— Ну, что? Где мятлик?

— Да вот он, самые лучшие соцветия отобрал!

— Летим! — Рангх бегом выскочил из дворца, перевоплотился на бегу и когда Наместник перешел в драконью ипостась, неугомонный будущий отец уже взлетел и нарезал круги над дворцом, погоняя и торопя.

Обратный путь занял чуть больше четырех часов.

Небо только-только заалело, как уставшие драконы приземлились на площадке возле дворца Рангха.

— Что ньяра? — на бегу крикнул дракон слугам.

— С ньярой Полетт все хорошо, — прокричали ему в спину, так как, не дожидаясь ответа, Рангх уже бежал в сторону, где оставил Полетт, прижимая к груди драгоценный пакетик с травой.

Наместник, отдуваясь, еле поспевал за ним.

— Рангх, не несись так! Сначала узнай у целителей, можно ли входить.

— Почему? — затормозил дракон. — Почему спрашивать?

— Я однажды видел роды у человеческой женщины, — ответил Наместник. — Это довольно сложное и пачкотное дело. Они могут быть заняты, а мы помешаем. Главное, с твоей ньярой все в порядке, и ты успел принести мятлик. А теперь переведи дух и отправь вон ту служанку за целителями. Пусть спросит, можно ли тебе, нам, войти.

Дракон ошалело посмотрел на замершую служанку и бросил ей:

— Слышала? Немедленно беги к целителям, скажи, что я вернулся и принес мятлик. Со мной Наместник и мы хотим войти к ньяре.

Девушка кивнула и унеслась.

Берез пару минут к дерганному Рангху вышел целитель и пригласил его за собой.

— Гарр, ты подождешь? — вопросительно обратился он к Наместнику.

— Конечно, — кивнул тот.

— Вы можете оба зайти, — улыбнулся целитель. — Уже все убрано, и ньяра предупреждена о вашем визите.

— Убрано? Что убрано? — встревожился дракон, влетая в покои. Целитель и Наместник вошли следом.

Полетт лежала на кровати, умытая, причесанная и, улыбаясь, смотрела на своего дракона.

— Полетт! Как ты? Я принес мятлик! Я не опоздал? — бросился к ней Рангх.

— Я замечательно, — ответила женщина. — Спасибо за траву, ты буквально нас спас!

— Нас?

— Да. Я хочу тебя кое с кем познакомить, — Полетт кивнула и к ней подошла служанка, протянув небольшой кулек. — Это наша дочь.

Рангх растерянно посмотрел на сверток, который ему протянула ньяра, и обессилено опустился на кровать.

— Наша дочь? Так, ты уже родила? Она здорова? А ты здорова? Но как же… А мятлик?

— Мы обе здоровы, а мятлик необходим, ты его вовремя привез, — Полетт улыбнулась, глядя в ошалевшие глаза дракона. — Возьми же ее на руки!

Мужчина осторожно взял кулек и заглянул в него.

Крошечный ротик, носик-пуговка, нахмуренные бровки. Дочь! Его собственная дочь!

В этом момент малышка открыла глаза и посмотрела на отца, дракон чуть не задохнулся от наплыва эмоций. Прижал к себе драгоценность, наклонился, разглядывая это чудо, вдохнул ни с чем не сравнимый сладкий запах младенца и дрогнувшим голосом проговорил:

— Моя принцесса! Полетт, она — чудо! Наше чудо! Всесветлая, это так… потрясающе! Я держу на руках свое будущее, мою искорку!

— Ты держишь на руках будущее всего Нибелграна, Искру на Счастье, — пророкотал Наместник, заглядывая через плечо Рангха в крошечное личико. — Поздравляю вас с рождением дочери, она прекрасна!

Глава 27

Через несколько дней Риш и Сента прошли брачный обряд в храме Всесветлой и обзавелись брачными татуировками.

— Я не буду торопиться завершить обряд, — сказал дракон жене. — Сначала приедем в наше поместье в Нибелгране, да и ты ко мне привыкнешь.

Сента спокойно посмотрела на мужа и ответила:

— Я не девственница и знаю, чем наедине занимаются муж и жена.

— Хорошо, — согласился мужчина. — Я хочу, чтобы мой сын был зачат в Нибелгране, поэтому поспешим в дорогу.

Сборы заняли почти неделю. Конечно, многое можно было купить на месте, а не тащить через пол континента, но Арришгс понимал, что некоторые вещи могут быть для его жены дороги сами по себе, как память о доме, например. Дорогих сердцу вещей набралось немного, но Риш решил взять и привычную для империанки мебель, гобелены, некоторые предметы быта. Вещей набралось на четыре повозки, и дракон решил нанять сопровождение, а самому отвезти Сенту на себе.

— Так мы сэкономим время, — объяснил он девушке. — К моменту, когда повозки доедут, ты не только освоишься во дворце, но и прикинешь, что и как хотела бы изменить и что куда поставить.

— Дворец большой? — поинтересовалась Сента. — Я это к тому, что если он большой, мне одной не справиться! Только ежедневная уборка займет массу времени, а еще готовка и стирка… Почему ты смеешься?

Арришгс прыснул и расхохотался, глядя на серьёзное личико жены.

— Уборка? Стирка? Сента, ты моя жена, а не горничная, не кухарка и не прачка! Убирать, готовить, стирать и все остальное будут делать слуги! Мало слуг или не понравится кто-то — уволишь, наймем новых и столько, сколько ты захочешь.

— А что тогда мне делать? — растерялась девушка. — Я не привыкла сидеть, сложа руки!

— Ты будешь присматривать за слугами, давать поручения домоправительнице, экономке и дворецкому, составлять меню, следить, что бы все делалось вовремя и хорошо. Но главное, ты будешь заниматься нашим сыном. А повезет — сыновьями.

— Гм, неплохо, Но почему только сыновья? Разве, не может родиться девочка? Я бы очень хотела дочку! — мечтательно проговорила жена.

— К сожалению, девочка — это практически несбыточная мечта. Они не рождались у моего народа уже несколько сотен лет. Я бесконечно буду рад сыну, а дочка… Это настолько прекрасно, что даже думать о таком боюсь.

— Поэтому вы вынуждены жениться на нас, на людях? Потому что нет женщин-дракониц?

— Да. Но давай не будем о грустном. Ты согласна лететь в Нибелгран на муже? Не бойся, ты не упадешь и не замерзнешь.

— Страшно, конечно, но если ты обещаешь, что я слезу с тебя в том же здравии, в каком сяду, то я согласна, — ответила Сента.

Добрались достаточно быстро и без проблем.

Конечно, лететь было страшновато, когда под тобой ворочается тело огромного ящера, тут главное не забыть, что это не зверь, а собственный муж. И под его крыльями стелется степь и леса, мелькают реки и озера. Проплывают, маленькие, как игрушечные, дома поселений и городов, бегают точки — люди и точки побольше — коровы и лошади.

43
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Искра на Счастье (СИ)
Мир литературы