Выбери любимый жанр

A Choriambic Progression (СИ) - "Mairead Triste and Aristide" - Страница 54


Изменить размер шрифта:

54

— Вы не похожи на сказочного персонажа.

Очки сверкнули.

— А вы не очень-то похожи на самого могущественного колдуна за последнюю тысячу лет — слишком уж лохматый.

Гарри сжал кулаки — он не хотел делать ничего подобного, но это получилось само собой.

— О чем это вы?

Человек снова легонько кивнул.

— Я же вам сказал, что знание — это сила, и это моя работа — собрать как можно больше информации. Это чрезвычайно полезно. — Он склонил голову набок. — Я говорю о вашем Даре, разумеется. Я хотел бы получить его.

Гарри сделал шаг назад, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица.

— Ладно вам, не стоит отпираться, — сказал Делец, положив руки на стол. — Я прекрасно знаю, что вы обладаете Даром Мерлина, и уверяю вас, что готов предложить вам за него достойную цену — я всегда так делаю. И прекратите, пожалуйста, пятиться от меня: я не могу забрать у вас Дар без вашего согласия — вы же только что прочитали об этом. Я Делец, а не воришка. Я бизнесмен старой закалки, а не один из этих современных жуликов, торгующих снами и паразитирующих на страхах. — Он помрачнел, всем своим видом демонстрируя неодобрение.

— Мне это неинтересно, — тихо сказал Гарри, отступив еще на один шаг.

Теперь неодобрение было адресовано уже ему. Гарри очень хотелось разглядеть хоть что-нибудь за очками странного собеседника.

— Не стоит спешить, мистер Поттер — вы еще не выслушали мое предложение.

— Ну и пусть. Мне все равно неинтересно.

Гарри понял, что у него встали дыбом волосы на шее — еще пара секунд, и он не выдержит, развернется и бросится наутёк. Ему вообще не нравилась мысль о том, что кто-то знает об его Даре, а уж тем более этот странный человек… это существо… Делец… да кем бы он ни был. Этот тип утверждает, что не может ничего сделать без согласия Гарри… Это хорошо, потому что Гарри прочитал слишком много книг о Мерлине, и теперь ему не хотелось думать о том, что может произойти, если ему придется защищаться.

Делец снова сложил руки на груди и слегка наклонился вперед.

— Будьте добры, мистер Поттер, выслушайте сначала мое предложение. Я потратил немало времени, чтобы узнать вас получше — понимаете, чтобы предложить вам что-либо действительно заманчивое, необходимо знать, кто вы, чего хотите, о ком мечтаете. -Это последнее он произнес вкрадчиво и почти лукаво.

Еще один шаг назад.

— Я сейчас…

— Я могу снять проклятие одержимости, — спокойно сказал Делец.

Гарри замер. Первой его мыслью было, что этот человек слишком много знает о его жизни. Вторая мысль оформиться не успела — Гарри был способен только смотреть под ноги и краснеть. В ответ у него вышло только сдавленное "А-а".

Когда он все же решился поднять взгляд, мужчина кивнул ему с многозначительным видом.

— Я могу это сделать — это очень нелегкая задача, смею заверить, но понимаете ли, когда проклятие одержимости применили впервые, я уже начал свое дело. Одно время это проклятие переживало период популярности, потом кануло в лету. А мое дело, как видите, процветает, — он широко развел руками, демонстрируя кучу бумаг на столе, — и я знаю, как снимать это проклятие. — Он улыбнулся, сложил руки и откинулся на спинку стула. — Точнее, я смогу его снять, если мы с вами договоримся.

Гарри сглотнул и на секунду закрыл глаза. Он чувствовал себя словно потерпевший кораблекрушение посреди бурного моря, совершенно неготовым к такому повороту и ни в чем неуверенным, кроме разве что того, что такой выбор ему делать совсем не хочется.

— Надеюсь, вы не будете в претензии за мои слова, — продолжил Делец, и Гарри открыл глаза. Мужчина, кажется, изучал его, но за очками было трудно что-либо разобрать. — Но меня удивил ваш резкий отказ обсуждать мое предложение. У меня сложилось впечатление, что ваши эмоции по поводу обладания Даром по меньшей мере… противоречивы.

Гарри напрягся и едва удержался на ногах от внезапной вспышки отчаянной ярости.

— Это всё вы? — рявкнул он. — Это вы наслали на меня все эти видения? Все эти кошмарные сны из-за вас? Чтобы я… чтобы я не хотел этого Дара?

Делец с оскорбленным видом выпрямился на стуле.

— Ничего подобного! Я же говорил вам, что я не вор и не жулик — я заинтересован в честной сделке. То, чего хотите вы в обмен на то, чего хочу я. Вот и все.

Но тревога и подозрения уже слишком глубоко проникли Гарри в сердце — у него по спине будто ползали крошечные змейки, и больше всего на свете ему сейчас хотелось увидеть Снейпа — это казалось необходимым, как дыхание. Он снова сжал кулаки и сделал глубокий вдох.

— Нет. Я… мой ответ — нет.

Какое-то время Делец молча рассматривал его, потом покачал головой.

— Мистер Поттер, пожалуйста, подумайте. Вы делаете неправильный выбор.

Гарри стоял молча, не шевелясь и не разжимая рук.

Мужчина слегка улыбнулся, но это была очень неприятная улыбочка.

— Много лет назад, — сказал он, приподнимая одну из стопок бумаг, лежащих на его столе, — я заключил сделку с женщиной — прорицательницей, которая никак не могла забеременеть. Она получила ребенка, а я ее дарование — надо сказать, что это было одно из самых гуманных моих соглашений. — Он пожал плечами, и продолжил. — Я еще не успел никому продать ее способности — спрос на них не так велик, как мне казалось. Но я не жалею — время от времени полезно заглянуть в будущее самому. — Он встал и наклонился вперед, опершись руками о стол. — Сейчас я с удовольствием сделаю это и позволю вам на мгновение заглянуть в ваше будущее. Там есть кое-что, что вам необходимо знать.

Гарри ничего не ответил. Он похолодел, он превратился в ледышку и не мог сдвинуться с места, потому Делец слегка опустил очки и наклонился вперед, и глаза за очками были безжизненными, ужасающе черными — ни зрачка, ни радужки, просто черные дыры, будто просверленные в черепе. Эти глаза приковывали к месту, пронзали насквозь, наполняли душу ужасом, который он раньше испытывал только в кошмарных снах.

— Ты потеряешь его, — очень спокойно сказал Делец и исчез.

* * *

Его первой мыслью было как можно быстрее вернуться в хижину, увидеть Снейпа, и когда Гарри влетел в дверь и обнаружил, что Снейп сидит в кресле, вытянув длинные ноги, он с огромным облегчением обессилено прислонился к захлопнувшейся вслед за ним двери, и несколько мгновений просто старался отдышаться, закрыв глаза.

Но со стороны Снейпа не последовало ни саркастичных замечаний по поводу внезапного шумного появления, ни даже вопроса о том, что случилось, и нет ли какой-нибудь угрозы — весьма ожидаемой, разумеется. Гарри открыл глаза и понял, что Снейп вообще не смотрит на него, а сидит, уставившись в стену, такой угрюмый и мрачный, каким Гарри его давно уже не видел.

Все мысли о странном происшествии тут же испарились, потому что в профиле Снейпа было нечто, от чего у Гарри снова похолодело внутри, несмотря на то, что он так летел в хижину, что вспотел.

— Что случилось? — спросил он.

Снейп не ответил, и даже не взглянул на него, только протянул свиток пергамента, который сжимал в кулаке. Гарри шагнул вперед, взял письмо и развернул. Оно было от Дамблдора.

Мой дорогой Северус,

Я тянул сколько мог, но этим утром дела дошли до той точки, за которой я уже больше не могу позволить себе бездействовать. Сегодняшний "Ежедневный пророк", ссылаясь на "источник, пожелавший остаться неизвестным", опубликовал на первой полосе статью о новообретенных способностях Гарри. С самого утра меня осаждают совы, соколы и вопиллеры из Министерства и от рядовых граждан.

Эта статья вызвала огромный интерес и породила множество слухов. Мне кажется, что в сложившихся обстоятельствах будет только хуже, если мы продолжим молчать. Баланс сил сейчас настолько непрочен, что все сомнения по поводу Гарри должны быть развеяны как можно быстрее. К тому же, это еще и вопрос его безопасности — я делаю все, что в моих силах, чтобы сохранить его нынешнее месторасположение неизвестным и Необнаруживаемым, но боюсь, что после сегодняшнего разоблачения все мои усилия окажутся тщетными против изобретательности и решимости тех, кто бросится на поиски Гарри.

54
Перейти на страницу:
Мир литературы