Выбери любимый жанр

Война сердец (СИ) - "Darina Naar" - Страница 113


Изменить размер шрифта:

113

В итоге, обед прошёл благополучно. Эстелла забыла про старика, как и он про неё, а после забыла и про Маурисио. Данте произвёл на её семью впечатление, но они так и не решили, кому же из троих женихов отдать эстеллину руку.

Граф де Пас Ардани распрощался, поклонами благодаря всех и смачно поцеловав руку Мисолине. Данте и Маурисио задержались дольше: ни один из них не желал уходить первым, пока Данте не открыл главный козырь.

— Господа, перед тем как уйти, я хочу сделать сеньорите Эстелле подарок! — сообщил он.

Глаза у Эстеллы округлились. Даже на лице Роксаны мелькнуло любопытство, хотя она была не на стороне Данте, сочтя, что ни Эстелла, ни Мисолина такого мужа не заслуживают.

— Но чтобы увидеть подарок, нужно выйти в сад, — сказал Данте.

— Тогда пошли быстрее! — не сдержалась Эстелла. — Я обожаю подарки!

Глаза её сверкнули, и она бросилась вперёд, проигнорировав укоризненный взгляд Эстебана. Нет, она не может прикидываться, что равнодушна к Данте! Как же она его любит!

Но когда Эстелла увидела свой подарок, она расхохоталась как сумасшедшая. В саду стояла Жемчужина — её белая лошадь, которую Данте поймал перед самой счастливой ночью в её жизни, их первой ночью любви.

— Эту красавицу зовут Жемчужина, — объяснил Данте. — Для самой прекрасной сеньориты самая прекрасная лошадь.

Эстелла запрыгала, хлопая в ладоши:

— Какая прелесть!

Эстебан и Арсиеро с восторгом разглядывали кобылу, и даже Роксана подошла, дабы погладить животное по шелковистой гриве. Мисолина осталась в доме, не желая смотреть, как Эстеллу заваливают подарками, а Маурисио и вовсе капитулировал с поля боя. И никто не заметил, когда он исчез.

— Вы очень любезны и щедры, виконт, — сказала Роксана, заглянув Данте в лицо. — Лошадь превосходна и, похоже, стоит целое состояние. Но ведь девушка не может принять такой подарок от незнакомца. Вы ещё не обручены.

— Но я прошу её руки, — Данте не отводил глаз от Роксаны. Что-то в этой эффектной женщине заинтересовало его. И сердце ёкнуло, будто он встретил человека, которого не видел много лет. Странное чувство. Наверное, потому что это мама Эстеллы.

— Нам нужно всё обдумать, — добавила Роксана.

— Да, моя супруга права, — вмешался Арсиеро. — Сразу три жениха у нашей девочки... Мы должны выбрать. Вы же понимаете, виконт?

— Разумеется, — спокойно согласился Данте, хотя и кипел от желания увести Эстеллу с собой, покончив с этой комедией. — Я буду ждать вашего решения, — он взглянул прямо на Арсиеро. — Я хочу, чтобы вы знали: я не ищу выгодной невесты. Я приехал в этот город недавно и не знаю вас. Я увидел вашу дочь и полюбил её. Позвольте нам просто быть счастливыми.

Арсиеро растерялся от такой прямоты и не нашёлся, что сказать. Эстебан бросил на Данте убийственный взгляд. И тут Эстелла поняла, почему дядя так реагирует: не следовало говорить при Роксане о любви. Кажется, Данте совершил ошибку.

Данте ушёл не оборачиваясь. Японский шёлк его плаща был так тонок, что летел за хозяином, словно крылья.

Эстелла смотрела на любимого, пока дядя Эстебан не толкнул её локтем, но было уже поздно — Роксана внимательно изучала выражение лица дочери.

— Эй, Альфредо! — она окликнула кучера. — Отведи лошадь в конюшню! — и с полуулыбкой повернулась к Эстелле. — Стало быть, третий жених вам понравился? Ну-ну...

Ощущая в ногах дикую усталость, Данте так и не дождался кучера, исчезнувшего в неизвестном направлении. В дом Эстеллы юноша прибыл в экипаже, но обратно можно и верхом поехать. Отвязав одну из лошадей, запряжённых в экипаж, он вскочил на неё и ускакал. Но не проехал и пары кварталов, как услышал стук копыт и выкрик:

— Стойте!

Лихо развернув лошадь, Данте оказался нос к носу с Маурисио. Тот сидел верхом на кобыле рыжей масти. Данте, как опытный наездник, сразу определил, что маркиз в седле держится неумело.

— Что вам нужно? — уколол он соперника взглядом.

— Хочу предупредить вас.

— О чём же?

— Лучше не вставайте на моём пути. Она моя. Эстелла — моя.

Данте расхохотался, грубо и громко. Длинные волосы, подхваченные ветром, разлетались за его спиной, как корабельные паруса.

— Эстелла не вещь, чтобы быть чьей-то, — сказал Данте, надменно выпячивая подбородок. — Вы много на себя берёте. К тому же вы — трус.

— Я не трус! — рыкнул Маурисио.

— Не были бы трусом, не угрожали бы мне втихаря ночью, пока никто не слышит. Не желаете честно побороться за женщину, потому что боитесь проиграть.

— Я вас не боюсь! — Маурисио выводило из себя презрительное спокойствие Данте. — Может, хотите сразиться на дуэли?

— Дуэли запрещены, если вы не в курсе, да и руки марать я о вас не стану, — Данте душило желание вывести противника из себя. И чем в больший гнев впадал Маурисио, тем мягче звучал голос Данте.

— Скажите просто, что вы боитесь дуэли.

— Не хочется вас убивать, а потом попадать на виселицу из-за такого немужчины, как вы.

— Что? Это я не мужчина? — Маурисио пошёл пятнами.

— Ну не я же. Орёте, как базарная торговка, — Данте откровенно забавлялся яростью маркиза.

— Я её люблю! Оставьте её в покое!

— Могу сказать тоже самое, — перешёл Данте на бархатный полушёпот. — Я не собираюсь делить ни с кем эту женщину, тем более с вами! Ясно? Так что убирайтесь по-добру, по-здорову.

— Что ж, я вас предупредил. Потом не жалуйтесь. Имейте ввиду: я давлю своих врагов, как насекомых. Я их стираю с лица земли! У вас ещё есть время передумать, но если вы преградите мне дорогу, я вас уничтожу! — Маурисио, неуклюже развернув кобылу, чуть не вывалился из седла. Когда он поскакал прочь, Данте зловеще захохотал ему в спину.

— Сначала на лошади научись ездить, аристократишка, а потом угрожай мне! Я не боюсь ни бога, ни чёрта, а уж тебя тем более! — услышал Маурисио выкрик, а потом удаляющийся цокот копыт.

Комментарий к Глава 28. Три жениха ----------------------------------

[1] Муар — шёлковая ткань с волнистыми разводами. Громуар — муар высшего качества.

[2] Шерл — драгоценный камень, турмалин чёрного цвета.

[3] Цвет верблюда (шамуа) — светлый рыже-коричневый (от фр. chamoi — верблюд).

[4] Соутар — жемчужное колье на нескольких провисающих нитях, скреплённых одной застёжкой.

[5] Маракайбо — город в Венесуэле.

[6] Гешири (арм. — ночь) или чёрная яшма — старинное название драгоценного камня гагата.

[7] Эскалопы — ровные, круглые пласты мяса, нарезанные из вырезки (телячьей, свиной) или из других частей мякоти.

[8] Блинчики-налистники — блинчики с начинкой.

====== Глава 29. Хочу и баста ======

Ночью Эстелле приснился откровенный сон. Впервые в жизни. До этого максимум, что ей снилось: как Данте обнимает её или целует в губы. Теперь же она, как наяву, ощущала жаркие ласки Данте и его кожу, целовала его, испытывая какую-то животную страсть. И проснулась в лихорадке. Одеяло было сброшено на пол, а по телу разливался жар. Как же она хочет, чтобы это повторилось! Опять принадлежать ему, опять уснуть в его объятиях...

Эстелла села на кровати, обняв себя за колени и уложив на них голову. Вчера Данте был неподражаем. Она и не думала, что он произведёт такое впечатление на её семью. Но зачем он назвался виконтом? Глупость. Это всё от его неуверенности в себе. Главное, чтобы эта ложь не раскрылась. Он же сказал, будто приехал из какой-то Марпакуйбы, Маракайбы... чёрт знает, где это. И вряд-ли кто-то станет выяснять.

Эстелла была убеждена, что её свадьба с Данте — лишь вопрос времени.

— Люблю, — прошептала она и, спрыгнув с кровати, ринулась в ванную, напевая песенку про цветочницу, что растеряла всех ухажёров из-за своего упрямства.

В кабинете — большой комнате, заставленной мебелью цвета альмандина [1] — царило напряжение. Арсиеро, Роксана, Эстебан и Хорхелина сидели в кожаных креслах, расстреливая друг друга взглядами. Первым молчание нарушил Эстебан.

113
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Война сердец (СИ)
Мир литературы