Выбери любимый жанр

Своенравный сотник - Бомонт Френсис - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

Постыдись!

С чего прилип ты к этой шлюхе?

Сотник

Странно!

При чем тут слово "шлюха"?

Леонтий

Замолчи,

Ступай и позабудь об этой шлюхе

Или поверь, что это вправду шлюха.

Сотник

Ну, это нелегко.

Леонтий

Иди и помни:

Тебя велю я оскопить, коль слово

Еще одно ты молвишь. Марш вперед!

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната в доме Мениппа.

Входят Левкиппа и хозяйка дома, где проживает Селия.

Левкиппа

Я слышала, что вы - хозяйка дома,

Где юная особа поселилась.

Хозяйка

Да, я - за неименьем лучшей.

Левкиппа

Полно!

Для дел моих и вы годны. Скажите,

Когда царевич был в последний раз?

Хозяйка

Перед уходом на войну.

Левкиппа

Отлично!

А что известно вам о плотской связи

Меж ними? Откровенной быть не бойтесь

Мы, женщины, не видим в ней греха.

Хозяйка

Конечно, что уж там за грех!.. Поверьте,

Я в жизни не встречала знатной дамы,

Надежды подающей знатной дамы...

Левкиппа

По-вашему, ее царевич любит?

Хозяйка

Да, и немало ей наобещал,

Да сохранят его благие боги!

Левкиппа

Постойте. Он приносит ей подарки?

Хозяйка

Еще какие! Он же на нее

Почти что молится.

Левкиппа

Я полагаю...

Любезная, садитесь-ка поближе.

Вы не глупы. Мне будет интересно

Услышать ваше мненье. Я считаю,

Что чувство их не может быть столь прочным...

Хозяйка

Еще б! Они же молоды.

Левкиппа

Конечно.

Однако существуют обещанья...

Хозяйка

Да, я слыхала, он жениться клялся.

Левкиппа

Отлично. А у них бывают ссоры?

Хозяйка

Ой, что вы! Это пара голубков.

Им друг без друга не прожить и часу.

Левкиппа

Тогда довольно. Можете идти

И выполнять приказ. Вам объяснили,

Чья это воля. Если вы дерзнете

Не подчиниться ей и кто-нибудь

Увидится с особой этой прежде,

Чем сбудется желание царя...

Хозяйка

И даже сам царевич?

Левкиппа

Вас повесят,

Ручаюсь в том.

Хозяйка

Попробую быть смелой

И вам во всем покорною.

Левкиппа

Беритесь

За дело.

Хозяйка

Повинуюсь, госпожа.

Расходятся в разные стороны.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Сад перед дворцом.

Входят Антигон и Менипп.

Антигон

Ужель, Менипп, ты так и не узнал,

Чья дочь она и где на свет явилась?

Менипп

Нет, как ни бился. Но она гречанка,

По выговору судя.

Антигон

Хороша?

Менипп

Божественна.

Антигон

И продана в неволю?

Менипп

Да. Видимо, она из бедняков.

Антигон

Ее он любит?

Менипп

Говорят, безумно.

Антигон

Мы вовремя вмешались, если так.

Да, это замечал я. Вот и ныне,

Со мной прощаясь, слишком медлил он,

Но я ему минуты лишней не дал.

Я понял: он увидеться с ней жаждет,

А ведь поход-то и затеян мною,

Чтоб не успел о ней Деметрий вспомнить.

Когда она прибудет?

Менипп

Нынче днем.

Антигон

Ей все удобства предоставь. Намерен

Я испытать ее, затем что мне

Она фальшивой кажется монетой.

Коль это подтвердится, от нее

Заставлю я Деметрия отречься.

Скорей я сына сам похороню

И с ним свои отцовские надежды,

Чем ей позволю стать его могилой.

Доставь ее сюда таким путем,

Чтоб мог я разглядеть ее, и помни:

Будь с ней учтив и развлекай ее,

Чтоб нашу цель она не угадала.

Ступай и в средствах не скупись.

Менипп

Бегу.

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Жилище Селии.

Входят Селия и хозяйка.

Селия

Хозяйка, кто прислал мне это платье?

Не лгите, иль я в нем ходить не стану.

Хозяйка

Да разве вы не догадались?

Селия

Нет.

Быть может, он? Но почему же, право,

Он выбрал столь нелепый путь, чтоб скрыть

Свой дар от глаз завистниц любопытных?

Хозяйка

Вам платье по душе?

Селия

Оно красиво.

Так от кого ж посылка?

Хозяйка

От того,

Кто любит вас. Не будьте недотрогой:

Подарок принимают, не ломаясь.

Селия

Подарок? А знаком ли мне даритель?

Хозяйка

Вы слишком любопытны. Пусть он даже

Вам незнаком - что за беда?

Селия

Хозяйка,

Мне помогите расстегнуть крючки.

Хозяйка

Да что случилось?

Селия

Поживей!.. Фи, мерзость!

Мне платье не к лицу. В ловушку эту

Не попадусь я, милая хозяйка.

Я дара не приму: он дурно пахнет.

Не ваши ль это штучки? Чую, ваши

Знакомый запах. Помогите ж мне!

Когда сюда царевич возвратится...

Хозяйка

Вы, кажется, сошли с ума?

Селия

Клянусь,

Я эту тряпку подлую изрежу.

Понятна мне цель ваших приношений

Сперва купить, потом продать меня.

Негодница, и вы еще смеетесь?

Хозяйка

Сдержаться не могу я, хоть убейте!

Селия

Меня вы оскорбили, а теперь

Я вам смешна!

Хозяйка

Я вас не оскорбляла.

Дать пить тому, кто жаждет, - не обида.

Вам нужны платья. Так ли уж грешно

Для вас добыть их?

Селия

Нет греха гнуснее.

Хозяйка

Неужто?

Селия

Знайте, я вас прокляну,

Коль не уйметесь вы. И берегитесь

Сбываются проклятия мои.

Хозяйка

Того кляните, кто прислал вам платье.

Селия

Кто он?

Хозяйка

Его проклясть вы не дерзнете.

Селия

Что? Не дерзну? Клянусь...

Хозяйка

Вы вне себя!

Селия

Я не дерзну быть честной? Не посмею

Его проклясть?

Хозяйка

Мне думается, нет.

Селия

Вы скажете, кто он?

Хозяйка

Ну что ж, сберите

Все мужество свое и на себя

Ответственность примите.

Селия

Я согласна,

И пусть меня повесят, если лгу.

Кто он?

Хозяйка

Наряд Деметрием вам прислан.

Кляните же его проклятьем смертным!

Селия

Как! Он вернулся?

Хозяйка

Кажется, вернулся.

Что ж вы молчите?

Селия

Вы не лжете?

Хозяйка

Разве

Я солгала, сказав: "Не проклинайте!"

Селия

Сознайтесь честно: он и впрямь вернулся?

Ах, я всем сердцем жажду вам поверить.

Хозяйка

Виднее вам самой, лгу я иль нет.

Ведь я стараюсь ради незнакомцев,

Вам шлющих дурно пахнущие тряпки.

Что сделаешь! У всех свои секреты.

Селия

Нет, платье мне идет. Оно изящно.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы