Выбери любимый жанр

Сладкий соблазн - Браунинг Дикси - Страница 5


Изменить размер шрифта:

5

Точно так же она выслушивала и другого мужчину, который с готовностью объяснял ей, почему не может удержаться ни на одной работе, и зачем ему нужно хорошо одеваться, и что он сделает для нее, когда добьется успеха.

Успеха Кенни не видать, как своих ушей. Впрочем, ей наплевать, если и Джеффи не выловит за всю оставшуюся жизнь ни одной рыбки. Ей давно уже надоело решать за мужчин их проблемы, с которыми сами они справиться не в состоянии.

– Еще раз спасибо за ужин. – Молли открыла дверцу со своей стороны и соскочила на землю. Дождь лил, как из ведра. Нагнувшись, она пробежала по дорожке к коттеджу, на крыльце отряхнула с ног песок и распахнула дверь.

На кухне горел свет. Молли судорожно сглотнула, прижав к себе пластиковый пакет с яблоками и собранными чуть раньше ракушками. Неужели Стю и Анна вернулись так рано? Или она по ошибке вломилась в чужой коттедж?

Вряд ли. Уж слишком знакомы ей эти хриплые вопли, доносящиеся из гостиной. И вонючий лохматый котяра, трущийся о ее ноги. Она не единожды плутала по поселку, не в силах отыскать обратную дорогу даже с помощью карты, но не в этот раз. Это именно тот дом.

Молли подкралась к двери и заглянула на кухню. Пакет выпал у нее из рук, и яблоки покатились по неровному полу. Разинув рот, Молли смотрела на высокого загорелого парня с заткнутым за пояс кухонным полотенцем и индейкой в руках.

Рейф, как только услышал звук хлопнувшей дверцы автомобиля, сразу же выглянул наружу и увидел женщину, выскочившую из темно-зеленого пикапа. Он думал, что за ней последует и Стю, но пикап сразу же отъехал.

Впрочем, у Стю не было пикапа. Он водил дорогую игрушку, которую отец подарил ему к совершеннолетию, чтобы загладить годы разлуки.

К тому же, если свадебные фотографии не врут, это не невеста.

Рейф все еще стоял со сковородкой в руках, когда женщина возникла на пороге. Мгновение оба молчали. «Сюрприз! С днем рождения, малыш», – здесь бы не подошло.

Конечно, это не жена Стю. Ни малейшего сходства. Жена Стю – высокая и стройная красавица. А эта женщина – ни то и не другое.

Домработница? Взломщица? Теща? Подруга семьи?

– Не желаете объясниться? – предложил Рейф.

– Думаю, объясняться придется вам, и для начала скажите, что вы делаете на моей кухне. – У нее удивительный голос. Хрипловатый, но решительный.

– Вашей кухне?

– Кажется, я спросила, кто вы такой, – напомнила она с неумолимым блеском в светло-карих глазах.

– Вообще-то, не спрашивали, но я скажу. Меня зовут Рейф Уэббер. И если это ваша кухня, то вы, наверное…? – Он отвлекся, заметив, как сузились ее глаза.

– Рейф Уэббер? И это имя, по-вашему, что-то мне говорит?

Черт… Он не привык оправдываться.

– У вас передо мной преимущество, мисс…

«Джентльмен до мозга костей», – с усмешкой подумал Рейф. Его голова разболелась еще сильнее.

– Пока я не узнаю, что вы здесь делаете, я ничего вам не скажу. Как вы вошли?

– Через дверь. Она была не заперта. Я решил, что Стю вернется с минуты на минуту.

– Вы знаете Стю?

Рейф решил уступить. Похоже, это поможет ему сберечь время и нервы.

– Он мой брат.

– Его фамилия не Уэббер.

А дамочка не промах. Не желая вдаваться в пространные объяснения по поводу их родства, Рейф ответил кратко:

– Мы единоутробные братья. Мать одна, а отцы разные.

– А документы какие-нибудь у вас есть?

«Дыши глубже. Открой духовку, поставь в нее сковороду с индейкой, закрой дверцу и улыбнись». Обернувшись, Рейф сказал:

– Черт побери, леди, мне не нужны документы, я и без них знаю, кто я такой. И я в курсе, что вы не жена Стю, так что потрудитесь представиться.

Влажные джинсы и мешковатая мокрая куртка подчеркивали ее полноту. По каким-то непонятным причинам Рейф начал успокаиваться. Да здесь и места мало для хорошей драки. Это всего лишь дешевый старый коттедж, и обстановка в нем ненамного новее. Рейф вспомнил о свадебном подарке, отправленном на квартиру Стю в Дурхеме, – роскошном кухонном комбайне, умеющем, по словам продавца, даже чистить рыбу и заваривать чай. В придачу Рейф приобрел месячный запас лосося и первосортной говядины. Бог знает, где они теперь. Вероятно, гниют где-нибудь на почте.

Женщина многозначительно взглянула на обмотанное вокруг его талии полотенце. Рейф снял его и бросил на кухонный стол. Полотенце соскользнуло на пол. Попугаи в соседней комнате разразились потоком ругательств.

– Они следующие на очереди, как только я отыщу еще одну сковородку. – Он кивком указал на духовку.

Женщина сделала круглые глаза, но ее взгляд оставался по-прежнему недоверчивым. Она растерянно посмотрела на яблоки, а затем, с точно таким же выражением, на Рейфа.

Признаться, кухня не блистала чистотой. Когда дело доходило до готовки, Рейф хватал любые принадлежности, какие подворачивались под руку, и оставлял за собой настоящий свинарник.

– Вы промокли, – заметил он.

Не отводя взгляда, женщина произнесла своим твердым, хрипловатым голосом:

– Идет дождь.

«Что дальше?» – подумал Рейф. Он поднял с пола пакет и обнаружил внутри кучу ракушек. По крайней мере, одна загадка разрешилась, но осталось еще штук десять.

Женщина сняла промокшую куртку и повесила на крючок у двери. Взгляд Рейфа скользнул по ее фигуре. Напоминает о картинах Рубенса. А что касается лица… оно примечательное. С такой кожей можно только родиться. Никакие косметические ухищрения не помогут достичь такой безупречной гладкости. Рейф видел слишком многих женщин, сожалеющих о своем увлечении солнечными ваннами, чтобы понимать разницу.

– Не знаете, где они? – Рейф решил перейти в наступление. Она так и не назвала своего имени, но это не главное.

– Кто? Анна-Мария и Стю? – Выражение подозрительности сменилось замешательством. – Они должны быть в Джеймстауне.

– В Джеймстауне, – повторил Рейф. – В Джеймстауне? В Вирджинии? Какого черта их туда понесло? Я же им ужин готовлю.

– Гм… осматривают раскопки.

– Осматривают раскопки. Нельзя ли поподробнее?

– Это подарок Анны-Марии ко дню рождения.

Рейф покачал головой.

– Кто-то подарил ей ко дню рождения путевку в Джеймстаун? – Он всегда плохо переносил перепады атмосферного давления. Похоже, на этот раз что-то случилось с его слухом.

Тяжело вздохнув, женщина ответила:

– Это подарок от Анны-Марии. Стю историк, как вы должны знать. Анна-Мария подарила ему эту поездку ко дню рождения.

Рейф потер глаза.

– Послушайте, мисс…

– Дьюхарст. И я миссис, а не мисс. Анна-Мария – моя младшая сестра.

– Миссис Дьюхарст, – повторил Рейф. Великолепно. Он проделал такой путь, чтобы увидеть свою новоявленную невестку и помочь Стю, а вместо этого нарвался на миссис Родственницу.

– Вообще-то, меня зовут Молли, – произнесла она своим тихим, хрипловатым голосом. Только этот голос и не давал Рейфу впасть в ярость.

– Что ж, Молли, кем бы ты ни была, надеюсь, ты любишь индейку. И сваренный в сахаре сладкий картофель, и поджаренный хлеб, и овощи, которые хранятся у Стю в кладовке. Скорее всего, там нет ничего кроме зеленого горошка в банках, но с достаточным количеством масла и приправ, он не так уж плох.

– Еррунда, еррунда, еррун…!

Рейф захлопнул дверь, ведущую в гостиную, и кухня показалась ему еще меньше, чем раньше. Весь этот коттедж уместится в единственном номере его последнего приобретения – маленького отеля на берегу Мексиканского залива.

– По-моему, нам надо поговорить, – заявила миссис Молли Дьюхарст, стаскивая с ног промокшие розовые туфли. – Но сначала я бы выпила кофе. Хотя на улице и апрель, я промерзла насквозь. – В подтверждение своих слов она чихнула, извинилась и добавила: – Можешь выпить со мной, если не возражаешь.

Третья глава

Кофе оказался слабым, но все равно пришелся кстати, так как Рейф запил им две таблетки аспирина.

– Ну ладно, поговорим. – Его дружелюбие начало испаряться.

5
Перейти на страницу:
Мир литературы