Дитя пламени - Эллиот Кейт - Страница 116
- Предыдущая
- 116/139
- Следующая
Но едва они переступили порог и оказались в передней, губы ее разомкнулись, но она не знала еще, что собирается сказать, как вдруг рядом с ними появился пресвитер средних лет, по дородным объемам которого можно было сказать, что он хорошо питается с самого детства.
— Слава Богу, ваша честь. Я надеялся встретить вас здесь. Как себя чувствует Святая Матерь?
— К сожалению, без изменений, брат Петрус. Да благословит ее Господь. Я только что читал ей.
— Да, да. — Тучный пресвитер, казалось, был охвачен нарастающим безумием, вертел руками, переступал с ноги на ногу, будто маленький ребенок, который хочет в туалет, но не решается сказать об этом. — Вы должны идти. Король…
— Конечно, я иду. — Хью посмотрел на Лиат, разводя руками в стороны, словно хотел сказать: «Что я могу поделать?» — Ты подождешь меня? — спросил он, понизив голос. — Или, я не знаю, не могу поверить… нет, наверно, ты не захочешь ждать меня.
Подгоняемая скорее любопытством, поняв, что сейчас ей ничто не угрожает, Лиат ответила:
— Я пойду с тобой, если можно.
Его лицо просветлело. Он чарующе улыбнулся. Но тут же отвел глаза в сторону, словно смутился такой своей реакции.
— Прошу вас, ваша честь, боюсь, может случиться непоправимое, если вы сейчас же не пойдете туда…
— Не бойтесь, брат Петрус. Пойдемте.
Один богато украшенный коридор плавно переходил в другой. Лиат потерялась в лабиринте лестниц и сводчатых проходов, колоннад и внутренних двориков. Наконец они перешли из одной части дворца в другую и оказались в огромном зале, из которого можно было пройти в то крыло дворца, где располагались королевские покои. Они вышли в маленький внутренний дворик, окруженный фиговыми и лимонными деревьями. В центре него, на грязной земляной площадке, солдаты тренировались с оружием. Утопая в розовом свете туманного дня, хотя и было очень светло, Лиат поняла, что не может сказать, сколько сейчас времени и какое время года. Но на площадке что-то было не так.
Мужчина в страшном железном шлеме и тяжелой накидке с силой бил несчастного молодого человека, валяющегося в грязи.
Брат Петрус так сильно запыхался, что только хрипел, пытаясь объяснить происходящее.
— Вы знаете, как все было: женщина молилась в соборе, он увидел ее, его охватила страсть, он привел ее к себе в опочивальню, но его срочно позвали и он вынужден был уйти, вернулся, а ее там нет. Он в ярости. Вы знаете, он ненавидит, когда его обманывают.
Хью плотно сжал губы. Он поднес руку к лицу, прижав ее тыльной стороной к щеке, будто вспомнил что-то неожиданное или неприятное. В руках мужчины в железном шлеме был затупленный на конце деревянный меч, но сейчас он наносил удары своей жертве, как будто забыл все, кроме этого разительного удара, снова и снова опускался меч на несчастного паренька. Тот отчаянно кричал, умоляя о пощаде. Солдаты, чувствуя себя неловко, отступили назад, но ни один из них не попытался вмешаться.
Хью расстегнул пояс и снял с себя рясу пресвитера, под ней оказалась простая льняная туника и штаны, такую одежду обычно носит младший сын какой-нибудь знатной дамы, когда выезжает сопровождать своего старшего кузена. Он был высокий, стройный, сильный. Хью махнул рукой, и подбежавший слуга передал ему еще один меч, обитый войлоком.
— Нет, мой король, — сказал он четким, громким голосом, вступая на овальную площадку, — что же это за борьба с несчастным бедным парнем. Я подвергну вас должному испытанию.
Король замешкался, думая, наносить ли еще один удар, и поднял голову. Лиат заметила, насколько жесток и беспощаден его взгляд, полускрытый прорезями шлема. Он заговорил голосом человека, которого постоянно мучает неистощимая злоба.
— Не сомневаюсь, это ваших рук дело, мой бесценный советник, то, что женщина исчезла из дворца.
— Она замужняя дама, которая пришла с молитвой к Господу просить об исцелении ее больного ребенка. Ее отец и супруг — оба каменщики, мой король. Зачем оскорблять людей, которые строят и восстанавливают стены вашего города?
— Я отпустил бы ее, не причинив никакого вреда!
Заметив, что на Хью нет шлема, король тоже сбросил свой, прежде чем сделать первый выпад. Хью был к этому готов. Он был не так широк в плечах, как мужчины, которые большую часть своей жизни проводят в доспехах, но у него была хорошая подготовка. А почему нет? Аббаты и священники часто вели за собой армии на войну. Такие люди всегда должны быть готовы, прервав молитву, откликнуться на призыв короля.
В движениях короля было столько же грации и изящества, как в поворотах быка. Он обладал немалой силой, был озлоблен, но опытен, это было заметно по тому, как он наносил удары, но смотреть на него не доставляло никакого удовольствия. Грубый и неотесанный, словно медведь, по словам его любовницы, раздражительный и вечно ворчащий. Наблюдая за тем, как он сражается, Лиат не могла не согласиться с ней.
Когда же она смотрела на Хью, то видела, как умело и терпеливо он отражал удары противника, с каким изяществом двигался, не было ни слишком поспешных, ни медлительных движений. Первые капли пота появились у него на шее. Невольно она вспомнила, как пот искрился у него сзади на шее и стекал вниз по спине между лопатками, как руки его становились влажными. Тонкие струйки пота сочились у него со лба. Он не сводил глаз с соперника, словно любовник, больше для него никого не существовало.
Даже ее, Лиат.
Она прижала руки к груди, все ее тело охватила мелкая дрожь, она задыхалась. Безумный танец с мечами в руках все продолжался: ушибы и синяки, рассеченная губа, мокрые от пота волосы. У короля на одной щеке был шрам, и чем больше он потел, тем ярче становился этот рубец. Казалось, король сражается не потому, что испытывает удовольствие от самого сражения, а только потому, что желает победить. Хью превосходил его и в выносливости и в мастерстве, но, поскольку Хью не думал о победе, он полностью был сосредоточен на защите. Лиат опустила руки вниз. Странно, что она так отреагировала на происходящее. Ей нечего было бояться. Наконец король отступил назад и, задыхаясь, отбросил свой обитый войлоком меч в сторону. Он вытер со лба пот и рассмеялся.
— Хорошо сражаетесь, советник, скоро я сделаю из вас славного воина.
— Увы, мой король, этому не суждено случиться, Господь выбрал меня для иных дел. Сейчас я должен вернуться к Святой Матери.
— А мне нужно пройти в казармы, осмотреть пополнение для моей армии. Жду вас на празднике сегодня вечером.
— Как пожелаете, мой король.
Король подозвал капитанов, и они вместе покинули площадку.
Хью задержался, переговариваясь с управляющим, он хотел удостовериться, что раненому молодому человеку окажут необходимую помощь.
Дворик опустел, и Хью остался наедине с Лиат. Двое слуг замешкались, остановившись у колоннады, но тут же бросились выполнять его поручения. Он вытер лицо, подошел к ней, укрывшись под сенью фигового дерева.
— Ты пришла за книгой. Я удивлен, что ты одна. У тебя нет никаких причин доверять мне.
«Нет, совершенно нет» — промелькнуло у нее в голове, но голос ее произнес.
— Книга.
Он жестом предложил прогуляться с ним.
— Здесь я познакомился со старым ученым, который знает, на каком языке написана вторая часть.
Прошло так много времени, с тех пор, как он украл у нее Книгу Тайн ее отца, что Лиат не сразу сообразила, о чем он говорит. Книга отца состояла из трех частей, связанных вместе. Первая книга, написанная на пергаменте, содержала размышления на тему волшебства: цитаты и комментарии, переписанные из других книг отца, подобранные им за многие годы. Третья книга, написанная на языке язычников, на бумаге, была копией трактата по астрономии Аль-Хаитана «Очертания мира». Лиат никогда не могла прочитать вторую книгу. Написанная на папирусе, на неизвестном ей языке, эта книга всегда оставалась для нее загадкой. Кто-то написал в ней несколько слов на аретузском, это стало единственной нитью к пониманию текста, что-то из этого Лиат смогла разобрать, поскольку Хью обучил ее немного аретуз-скому языку.
- Предыдущая
- 116/139
- Следующая